Claims
- 1. A .[.translation.]. system for .[.translating a.]. .Iadd.enabling translation of an input .Iaddend.sentence of an original language into a sentence of a target language comprising:
- first detecting means for detecting either a colon or semicolon within the original language sentence .Iadd.input into the translation system.Iaddend.;
- second detecting means for detecting a position of the detected colon or semicolon in the original language sentence, said position being either at an end of the original language sentence or within the body of the original language sentence; and syntactic analysis .[.mans.]. .Iadd.means .Iaddend.for defining the detected colon or semicolon located at the end of the original language sentence as a punctuation mark or a pronoun and for defining the detected colon or semicolon located within the body of the original language sentence as a conjunction .Iadd., to enable subsequent translation of the input sentence of an original language into the sentence of a target language.Iaddend..
- 2. A .[.translation.]. system for .[.translating a.]. .Iadd.enabling translation of an input .Iaddend.sentence of an original language into a sentence of a target language comprising:
- first detecting means for detecting if a colon or semicolon is positioned at an end of the original language sentence .Iadd.input into the translation system.Iaddend.;
- adding means, in response to said first detecting means, for adding a period after said colon or semicolon when said first detecting means detects said position of said colon or semicolon is at the end of the original language sentence to form a modified original language sentence;
- second detecting means for detecting if a colon or semicolon is positioned within the body of the original language sentence;
- third detecting means for detecting if the detected colon or semicolon is located immediately before the added period of said modified original language sentence or if the detected colon or semicolon is located intermediately within the body of the original language sentence; and
- syntactic analysis means for defining said colon or semicolon located immediately before the added period as a punctuation mark when the original language sentence has a transitive verb and an object;
- said syntactic analysis means defining said colon or semicolon located immediately before the added period of said modified original language sentence as a pronoun when the original language sentence has a transitive verb but no object;
- said syntactic analysis means defining said colon or semicolon located intermediately within the body of the original language sentence as a conjunction.Iadd., to enable subsequent translation of the input sentence of an original language into a sentence of a target language.Iaddend..
- 3. A translation system for translating .[.a.]. .Iadd.an input .Iaddend.sentence of an original language into a sentence of a target language comprising:
- numbering means for .[.providing.]. .Iadd.assigning .Iaddend.a .[.serial number.]. .Iadd.word .Iaddend.position .Iadd.number .Iaddend.to each word in the sentence of the original language .Iadd.input into the translation system.Iaddend.;
- detecting means for detecting a pair of .Iadd.first and second .Iaddend.quotation marks within the original language sentence;
- storing means for storing said .[.serial number positions.]. .Iadd.word position numbers .Iaddend.of the .Iadd.word immediately subsequent to and the word immediately preceding the .Iaddend.detected .Iadd.first and second .Iaddend.quotation marks.Iadd., respectively, as first and second respective positions.Iaddend.;
- deleting means for deleting the detected quotation marks from the original language sentence to create a modified original language sentence;
- translation means for translating said modified original language sentence into the target language sentence; and
- adding means for .[.adding.]. .Iadd.reinserting the first .Iaddend.quotation .[.marks into the.]. .Iadd.mark, prior to translation, upon detecting a word position number of a word of a phrase to be .Iaddend.translated .[.target language sentence.]. .Iadd.corresponding to the stored first position .Iaddend. .[.at positions.]., .Iadd.and for reinserting the second quotation mark, subsequent to translation, upon detecting word position number of a word of a phrase to be translated .Iaddend.corresponding to the stored .[.serial number positions.]. .Iadd.second position.Iaddend..
- 4. A translation system for translating .[.a.]. .Iadd.an input .Iaddend.sentence of an original language into a sentence of a target language comprising:
- detecting means for detecting a begin parenthesis and an end parenthesis in the original language sentence .Iadd.input into the translation system.Iaddend.; .[.and.].
- grouping means for grouping contents within the parentheses together with the parentheses and for designating the grouped contents as a single word .[.to be combined.]. .Iadd.and combining the grouped contents .Iaddend.with a word immediately positioned before said begin parenthesis.Iadd.; and
- translation means for translating, together, the combined group contents and the word positioned immediately before the begin parenthesis into the target language sentence.Iaddend..
- 5. The translation system as claimed in claim 4, further comprising:
- translating means for translating the contents in the parentheses into the target language.
- 6. A method for .[.translating punctuation marks of.]. .Iadd.enabling translation of .Iaddend.an original language .Iadd.sentence .Iaddend.into a target language .[.utilizing.]. .Iadd.sentence in a translation system including .Iaddend.a translation apparatus .[.a.]. .Iadd.and an electronic memory, .Iaddend.comprising the steps of:
- (a) detecting a position of a semicolon or colon in a sentence of the original language .Iadd.input into the translation system.Iaddend.;
- (b) analyzing .Iadd.and storing in the electronic memory of the translation system, .Iaddend.the position of the semicolon or colon detected in said step (a);
- (c) defining the semicolon or colon as a punctuation mark when the position of the semicolon or colon is detected to be at an end of the sentence of the original language in said step (a) and the sentence of the original language has a transitive verb and an object;
- (d) defining the semicolon or colon as a pronoun when the position of the semicolon or colon is detected to be at an end of the sentence of the original language in said step (a) and the sentence of the original language has a transitive verb but no object; and
- (e) defining the semicolon or colon as a conjunction when the position of the semicolon or colon is detected to be intermediately within the sentence of the original language.Iadd., to enable subsequent translation of the input original language sentence into a target language sentence in the translation apparatus.Iaddend..
- 7. The method as claimed in claim 6 further comprising the steps of:
- (f) adding a period to the end of the sentence of the original language when the position of the semicolon or colon is detected to be at the end of the sentence of the original language in said step (a).
- 8. A method for translating punctution marks of an original language into a target language .Iadd.in a translation system including a translation apparatus and an electronic memory, .Iaddend.comprising the steps of:
- (a) assigning a .[.serial number.]. .Iadd.word .Iaddend.position .Iadd.number .Iaddend.to each word in a sentence of the original language .Iadd.input into the translation system.Iaddend.;
- (b) detecting a pair of .Iadd.first and second .Iaddend.quotation marks within the sentence of the original language;
- (c) storing the .[.serial number positions corresonding to the.]. .Iadd.word position numbers of the word immediately subsequent to and the word immediately preceding the first and second .Iaddend.quotation marks.Iadd., respectively, .Iaddend.detected in said step (b).Iadd., in the electronic memory of the translation system.Iaddend.;
- (d) deleting the detected .Iadd.first and second .Iaddend.quotation marks from the sentence of the original language to create a modified sentence;
- (e) translating the modified sentence of said step (d) .Iadd.into a target language sentence in the translation apparatus; .Iaddend.and
- (f) .[.adding the.]. .Iadd.reinserting the first .Iaddend.quotation .[.marks into the.]. .Iadd.mark, prior to translation, upon detecting a word position number of a word of a phrase to be translated corresponding to the stored first position, and for reinserting the second quotation mark, subsequent to translation, upon detecting a word position number of a word of a phrase to be .Iaddend.translated .[.sentence of said step (e) at positions.]. corresponding to the stored .[.serial number positions.]. .Iadd.second position.Iaddend..
- 9. A method for translating .[.punctuation marks of.]. an original language .Iadd.sentence .Iaddend.into a target language .Iadd.sentence in a translation system including a translation apparatus.Iaddend., comprising the steps of:
- (a) detecting a begin parenthesis and an end parenthesis in a sentence of the original language .Iadd.input into the translation system.Iaddend.;
- (b) grouping contents within the parentheses together with the parentheses;
- (c) designating the grouped contents of said step (b) as a single word; .[.and.].
- (d) combining the designated word of said step (c) with a word immediately positioned before the begin parenthesis.[...]. .Iadd., and
- (e) translating, together, the combined words of step (d) into the target language, in a translation apparatus.Iaddend..
- 10. The method as claimed in claim 9 further comprising the steps of:
- (e) separately translating the grouped contents of the parentheses into the target language. .Iadd.
- 11. A system for enabling translation of an input sentence of an original language into a sentence of a target language comprising:
- first detecting means for detecting an insertion mark within the original language sentence input into the translation system;
- second detecting means for detecting a position and type of the detected insertion mark in the original language sentence, said position being either at an end of the original language sentence or within the body of the original language sentence; and
- means for defining the detected insertion mark located within the body of the original language sentence as a conjunction, a punctuation mark, or a pronoun based upon the detected position and detected type of the detected insertion mark, to enable subsequent translation of the original language sentence into the target language sentence. .Iaddend..Iadd.12. A system for enabling translation of an input sentence of an original language into a sentence of a target language comprising:
- first detecting means for detecting if insertion mark is positioned at an end of the original language sentence input into the translation system;
- adding means, in response to said first detecting means, for adding a period after said insertion mark when said first detecting means detects said position of said insertion mark is at the end of the original language sentence to form a modified original language sentence;
- second detecting means for detecting if an insertion mark is positioned within the body of the original language sentence;
- third detecting means for detecting if the detected insertion mark is located immediately before the added period of said modified original language sentence or if the detected insertion mark is located intermediately within the body of the original language sentence; and
- means for defining said insertion mark, in response to the third detecting means detecting the insertion mark as being located intermediately within the body of the original language sentence, as a conjunction, to enable subsequent translation of the original language sentence into the target
- language sentence. .Iaddend..Iadd.13. The system as claimed in claim 12, wherein said means for defining the insertion mark is further for defining the detected insertion mark, in response to the first detecting means detecting the insertion mark as being located at the end of the original
- language sentence, as a punctuation mark or a pronoun. .Iaddend..Iadd.14. The system as claimed in claim 12, wherein said means for defining further defines said insertion mark, in response to the third detecting means detecting the insertion mark as being located immediately before the added period of said modified original language sentence, as a punctuation mark when the original language sentence has a transitive verb and an object. .Iaddend..Iadd.15. The system as claimed in claim 12 wherein said means for defining further defines said insertion mark, in response to the third detecting means detecting the insertion mark as being located immediately before the added period of said modified original language sentence, as a pronoun when the original language sentence has a transitive verb but no
- object. .Iaddend..Iadd.16. A translation system for translating an input sentence of an original language into a sentence of a target language comprising:
- numbering means for assigning a word position number to each word in the sentence of the original language input into the translation system;
- detecting means for detecting a pair of first and second like insertion marks within the original language sentence;
- storing means for storing said word position numbers of the first and second paired like insertion marks, respectively, as first and second respective positions;
- deleting means for deleting the detected first and second paired like insertion marks from the input original language sentence to create a modified original language sentence;
- translation means for translating said modified original language sentence into the target language sentence; and
- adding means for reinserting the first insertion mark, prior to translation, upon detecting a word position number of a word of a phrase to be translated corresponding to the stored first position, and for reinserting the second like insertion mark, subsequent to translation, upon detecting a word position number of a word of a phrase to be translated corresponding to the stored second position.
- .Iaddend..Iadd. A translation system for translating an input sentence of an original language into a sentence of a target language comprising:
- detecting means for detecting a begin insertion mark and an end insertion mark, of paired like insertion marks, in the input original language sentence;
- grouping means for grouping contents within the paired like insertion marks together with the paired insertion marks, for designating the grouped contents as a single word and for combining the grouped contents with a word immediately positioned before the begin insertion mark; and
- translation means for translating, together, the combined group contents and word immediately positioned before the begin insertion mark of the
- original input sentence, into the translated sentence. .Iaddend..Iadd.18. The translation system as claimed in claim 17, further comprising:
- translating means for translating the contents in between the paired like
- insertion marks into the target language. .Iaddend..Iadd.19. A method for enabling translation of an input original language sentence into a target language sentence in a system including a translation apparatus and an electronic memory, comprising the steps of:
- (a) detecting a position of an insertion mark in a sentence of the original language input into the translation system;
- (b) analyzing and storing in the electronic memory of the translation system, the position of the insertion mark detected in said step (a); and
- (c) defining the insertion mark as a conjunction when the position of the insertion mark is detected to be intermediately within the sentence of the original language, to enable subsequent translation of the input sentence of the original language into the sentence of the target language in the
- translation apparatus. .Iaddend..Iadd.20. The method as claimed in claim 19 further comprising the step of:
- (d) defining the insertion mark as a punctuation mark when the position of the insertion mark is detected to be at an end of the sentence of the original language in said step (a) and the sentence of the original
- language has a transitive verb and an object. .Iaddend..Iadd.21. The method as claimed in claim 19 further comprising the step of:
- (d) defining the detected insertion mark located at the end of the original language sentence as a punctuation mark or a pronoun. .Iaddend..Iadd.22. The method as claimed in claim 19 further comprising the step of:
- (d) adding a period to the end of the sentence of the original language when the position of the insertion mark is detected to be at the end of the sentence of the original language in said step (a). .Iaddend..Iadd.23. The method as claimed in claim 19 further comprising the step of:
- (d) defining the insertion mark as a pronoun when the position of the insertion mark is detected to be at an end of the sentence of the original language in said step (a) and the sentence of the original language has a
- transitive verb but no object. .Iaddend..Iadd.24. A method for translating an input original language sentence into a target language sentence in a translation system including a translation apparatus and an electronic memory, comprising the steps of:
- (a) assigning a word position number to each word in a sentence of the original language input into the translation system;
- (b) detecting a pair of first and second like insertion marks within the sentence of the original language;
- (c) storing the word position numbers of the word immediately subsequent to and the word immediately preceding the paired first and second like insertion marks, respectively, as stored first and second respective positions in the electronic memory of the translation system;
- (d) deleting the detected paired first and second like insertion marks from the sentence of the original language to create a modified sentence;
- (e) translating the modified sentence of said step (d) into a target language sentence in the translation apparatus; and
- (f) reinserting the first paired like insertion mark, prior to translation, upon detecting a word position number of a word of a phrase to be translated corresponding to the stored first position, and for reinserting the second paired like insertion mark, subsequent to translation, upon detecting a word position number of a word of a phrase to be translated
- corresponding to the stored second position. .Iaddend..Iadd.25. A method for enabling translation of an input original language sentence into a target language sentence in a system, including a translation apparatus, comprising the steps of:
- (a) detecting a first insertion mark of a pair of like insertion marks and a last insertion mark of the pair of like insertion marks in a sentence of the original language input into the translation system;
- (b) grouping contents within the paired like insertion marks together with the paired like insertion marks;
- (c) designating the grouped contents of said step (b) as a single word;
- (d) combining the designated single word of said step (c) with a word immediately positioned before the first insertion mark of the pair of like insertion marks; and
- (e) translating, together, the combined words of step (d) into the target language in the translation apparatus. .Iaddend..Iadd.26. The method as claimed in claim 25 further comprising the step of:
- (f) separately translating the grouped contents of the paired like insertion marks of step (b) into the target language. .Iaddend..Iadd.27. The system of claim 11, wherein the second detecting means detects types of insertion marks, said types including colons and semicolons.
- .Iaddend..Iadd.28. The system of claim 12, wherein said insertion marks
- include colons and semicolons. .Iaddend..Iadd.29. The translation system of claim 16 wherein the detecting means is for detecting a pair of like insertion marks, said pair of like insertion marks including a pair of
- quotation marks. .Iaddend..Iadd.30. The system of claim 17, wherein the detecting means detects a begin insertion and insertion mark, of paired like insertion marks, said begin insertion mark including a first parenthesis of a pair of parentheses add said end insertion mark including
- a second parenthesis of a pair of parentheses. .Iaddend..Iadd.31. The method of claim 19, wherein a position of an insertion mark is detected in step (a), the insertion marks including colons and semicolons.
- .Iaddend..Iadd.32. The method of claim 24, wherein a pair of like insertion marks are detected in step (b), the pair of like insertion marks including a pair of quotation marks. .Iaddend..Iadd.33. The method of claim 25, wherein a first insertion mark of a pair of like insertion marks, and a last insertion mark of a pair of like insertion marks is detected in step (a), the pair of like insertion marks including a pair of parentheses. .Iaddend.
Priority Claims (3)
Number |
Date |
Country |
Kind |
61-284484 |
Nov 1986 |
JPX |
|
61-284485 |
Nov 1986 |
JPX |
|
61-284491 |
Nov 1986 |
JPX |
|
Parent Case Info
.Iadd.This application is a continuation of application Ser. No. 07/961,575 filed on Oct. 15, 1992, now abandoned, which is a Reissue of U.S. Pat. No. 4,964,030 issued Oct. 16, 1990. .Iaddend.
US Referenced Citations (6)
Foreign Referenced Citations (1)
Number |
Date |
Country |
0230339 |
Jul 1987 |
EPX |
Non-Patent Literature Citations (3)
Entry |
Kumano et al., Patent Abstracts of Japan, vol. 12, No. 2, Group No. P652, Abstract No. 62-13173, Jul. 1987. |
Patent Abstracts of Japan, vol. 10, No. 57, Abstract No. 01-201467, Abe, Oct. 11, 1985. |
Patent Abstracts of Japan, vol. 109, No. 162, Abstract No. 61-15274, Hirose, Jan. 23, 1986. |
Continuations (1)
|
Number |
Date |
Country |
Parent |
961575 |
Oct 1992 |
|
Reissues (1)
|
Number |
Date |
Country |
Parent |
126262 |
Nov 1987 |
|