The present invention is directed to a system and method for at least partially translating data and facilitating the completion of the translation process. More in particular, the present invention is directed to a system and method for translating data which includes a source of data to be translated, a network connected to the source of data, a translation source connected to the network, and a portal system connected to the network for retrieving the data to be translated, and at least partially translating that data.
The system and method translates data by combining translation memory and machine translation, and in particular example based machine translation (EBMT).
Still further, the system and method stores source language sentences and target language sentences in the translation memory regardless of whether the sentences are matched to corresponding sentences in the other language.
Currently, there exist individual translation memory tools for use on a translator's workstation. Such translation aids analyze documents on a word-by-word basis, treating each new document as a totally new project. Such systems suffer from reduced efficiency in that they fail to take into account redundancies found in a document, similarities of one document to a previously translated document, and provide no means to enable team collaboration or involve the customer in the translation process.
There is therefore a need to provide a centralized translation database from which prior translations can be utilized to at least partially translate new documents to be translated. There is further a need to involve the translation customer in an iterative process, with intermediate approvals of translation work being obtained as a translation project progresses.
In an era where businesses are able to take advantage of a worldwide marketplace utilizing a global computer network (Internet) it is important that such businesses are able to easily solicit business in multiple languages. Therefore, many businesses desire to have their Web pages translated into multiple languages, so that they are able to solicit business in many different markets. Therefore, a system, which can upload a Web page and duplicate it in multiple languages, is highly desirable. Further, as much multiple languages is highly desirable. Further, as much of the language of anyone Web page is similar to that of other Web pages, it is further desirable to make use of the translations of previously translated Web pages to aid in the translation of other Web pages. By such an arrangement, the present invention reduces the workload of translators, whether it is translation of Web pages or other documents.
Further, it would be advantageous if a system and method could be devised that did not rely on a translation memory containing pairs of sentences in both source and target languages. It would also be advantageous to have a translation system and method minimized the reliance on a human translator to correct a translation generated by machine translation (MT).
While reducing the workload of translators by making use of translations of previously translated documents and materials is advantageous, it is desirable to further reduce the workload of translators by implementing a system whereby machine generated translation, in a target language, of a source sentence is compared to a database of human generated target sentences. In this manner if a human generated target sentence is found, the human generated target sentence can be used instead of the machine generated sentence, since the human generated target sentence is more likely to be a well-formed sentence than the machine generated sentence.
Example based machine translation (EBMT) is a more language independent approach than machine translation. Example based machine translation works on units of data smaller than the sentences utilized in machine translation. Example based machine translation uses a bilingual corpus to align not only sentences, but also phrases or even words from source language to target language. If a target sentence match a source sentence is not found, a target sentence might be built from phrases that have been already translated in different sentences stored in the translation memory. While a well defined domain example based machine translation can retrieve correct terms and phrases, it has a trouble generating well formed sentences.
A system for translating data is provided. The translating system includes a source of data to be translated, and a network connected to the source of data. The system further includes a translation source connected to the network and a portal system connected to the network for retrieving the data to be translated. The portal system includes a system for at least partially translating the data and a system for transmitting the at least partially translated data to the translation source for completing the translation of the data.
From another aspect, a system for translating data transmitted electronically through a global computer network is provided. The system includes at least one user terminal coupled to the global computer network for transmitting and receiving user related data therethrough. The system also includes at least one vendor terminal coupled to the global computer network for transmitting and receiving vendor related data therethrough. The system includes a first computer coupled to the global computer network for exchanging user related data with the at least one user terminal and vendor related data with the at least one vendor terminal through the global computer network. A file storage memory is provided which is coupled to the first computer for storing user related current document data representing documents to be transmitted from the at least one user terminal. A second computer is provided that is coupled to the first computer and the file storage memory for at least partially translating the current document data. The system also includes a database of previously entered document data and associated translated document data coupled to the second computer. The second computer compares the current document data with the previously entered document data to match the current document data with corresponding translated document data in the database to form the at least partial translation of the current document data. The at least partial translation is sent to the first computer and transmitted therefrom to the at least one vendor terminal for completing translation of the current document data and uploading the completed translation to the first computer. The first computer includes a system for transmitting the completed translation to the at least one user terminal and the second computer. The second computer includes a system for adding the current document data and the completed translation to the database.
In order to overcome the limitations of example based machine translation, the present system and method can store source and target language sentences in the translation memory regardless of whether the sentences are in matched pairs. In an extreme situation, the translation memory contains only a huge collection of source and target language sentences, where none of the sentences are paired together. Upon receiving source data, the system and method of the present invention will search the translation memory. If no match is found in the translation memory, the machine translation is accessed. The machine translation will then produce a target sentence. This target sentence may have correct terms and phrases, but it is very likely that the target sentence will be poorly constructed. Instead of presenting the target sentence to a human translator for correction, the system and method makes use of the matching capability of the translation memory to find a similar target sentence. This search can be executed over all the available target sentences in the translation memory, even if the sentences are not paired up with corresponding source language sentences. If a good match is found, the system and method will select that sentence instead of the machine generated sentence. The sentence could then be sent to a human translator for a final check.
The foregoing summary of the invention, as well as the following detailed description of preferred embodiments, is better understood when read in conjunction with the accompanying drawings, which are included by way of example, and not by way of limitation with regard to the claimed invention.
The present invention is directed to a language translation system method that may be implemented as a portal on a global computer/communications network and combines advanced translation technologies with human translators for carrying out cost-efficient multilingual electronic commerce initiatives.
In
Looking at the operation of system 1000, one or more users 2, using a Web browser or like type software access the Web server 10 through the global computer network 6. The E-services Translation Portal (ETP) 10 allows users 2 to establish translation projects and store ETP and flow data in the flow database 14 for establishing a workflow for the customer's documents to be translated, also providing reports to the administrator 22 and the flow designer 24. As the number of customers increases, additional servers 16 are brought online. Customer documents to be translated are stored in the file system memory 12. The documents stored in file system storage 12 are subsequently ‘processed by localization engines 18 wherein the documents are identified as to file type, i.e. HTML, GIF, anyone of a multiplicity of word processor, text, or spreadsheet file types. Next, the file is separated into translatable and non-translatable strings and stored in the translation database 20. Once the translatable strings of the file have been identified, they are then compared with previously translated strings to find similar strings which have’ already been translated. If a string matches more than one previously translated string, the customer's string to be translated at this time will be matched with the prior translation which has the highest frequency of use, or from the latest or user specified single or multiple previous translation versions. The partially translated document is also stored in the translation database 20.
The translation of the partially translated document is then completed by an online translator 26, or an offline translator 4, in accordance with the workflow design established for the particular customer 2. The workflow design may specify a particular translator 4, 26 that the customer 2 has engaged. The vendor (translator) assigns a price per unit for its work. This unit can be based on the number of words to be translated, a number of hours, etc. The customer selects a vendor based on a number of criteria including, but not limited to, resumes, references, customer ratings, volume, location, expertise and the like, which information is transferred to the customer 2 by the server 10.
Customers submit projects through the Internet to the translation server network, where the Web server/ETP 10 and database 14 are utilized to provide a measurement of the project. The size of the project is automatically estimated and broken down by some number of units. Then, based on the number of units and the vendor's cost per unit, a quote is provided to the customer through the server 10, which can also include a schedule and incremental costs. Alternately, the project may be entered for bid, where the customer submits its project to a selected list of vendors from which quotes are received.
After the customer receives and approves a quote, the customer transmits a contract to the vendor to perform the work. The selected vendor then executes the contract electronically to accept the project. The fact that the vendor receives the project from the translation server network 8, partially translated, reduces the costs of translation services. The customer, using their connection to the translation server network 8 through the Internet, can track the progress of the project, conduct interim reviews, provide interim approvals and, through the use of log files, has access to an audit trail.
Turning now to
Turning to
Referring to
Where text incorporates a translated term in some other project n, such is considered a subset of the preceding entry. Thus, the text “open file” is considered a subset of the text “open file to load data” and thus the entry 120n will include a reference pointing to the Table entry 120a. By that arrangement, a portion of the string “open file to load data” can be obtained from the previously translated string “open file”. Thus, the translation process is simplified and the database overhead is reduced. By maintenance of the translation database 20, the automated translation system becomes more robust the more it is used, as every string which has been previously translated need not be duplicated by human translators. The translation database 20 can therefore be shared by multiple customers and vendors through the Internet. Localization engines 18 search the database for past translations. Translations which match, or just partially match are identified and added to the file that is provided to the translation vendor 4, 26.
The advantages provided by the system can be clearly seen when one considers a class of customers who would utilize the system. For instance, Web site owners who wish to duplicate their Web sites in multiple languages are customers who would benefit from system 1000. The text found in most Web sites is between 50% and 60% redundant. Therefore, at least 50% to 60% of the time and money required for translation would be saved, as the redundant text strings found in a given HTML file of a web site would be translated automatically, and not require the services of the vendor translator. Thus, over time, users of system1000 would increasingly benefit by its expanded knowledge database.
An example of a translation process workflow which would be established by the flow designer 24 is shown in
If a glossary is needed, the flow passes to block 204 where the glossary generation process is initiated. From block 204, the flow passes to decision block 206 to determine whether there is redundant data. If there is redundant data, the flow passes to block 208 wherein redundant processing is initiated. Thus, the reference count for the text strings are scanned and only one string of a redundant group need be translated. From block 208, the actual document translation process is initiated in block 210 and the translated document is generated in block 212. From block 212, the flow passes to block 214, wherein alterations to the text document are made, such as changes to the font size and format of the document. From block 214, the flow passes to block 216, wherein the customer inspects the document. From there, the flow passes to block 218, wherein the customer's final approval is received. From block 218, the flow passes to decision block 220 where it is determined whether the document has been finally reviewed. If it has, then the flow passes to block 226 wherein the customer is billed. If the final review has not been completed, then the flow passes to block 222 wherein the document is checked, and if problems are found, the flow passes back to block 214 to cycle through the loop again. If there are no problems, or such have been fixed, the flow passes from block 222 to block 224 wherein the document is updated, as required. From block 224, the flow passes to block 226, wherein the customer is billed. From block 226, the flow passes to block 228, to indicate to the parent process, such as the order process shown in
In
Block 210 of
Turning now to
Referring now to
In
Upon completion of the translation task, the translator then uploads the translated document, which process is illustrated in
The process for creating a default glossary, block 272 of
Flow then passes to block 412, wherein the merged glossary is compared against the customer's glossary to find any conflicts. If conflicts are found, the flow passes to block 414, wherein the customer is requested to review the conflicts and make additions or corrections to the generated glossary. Flow, of course, would then pass back to the parent process.
As previously discussed, the translation database of the present invention provides great efficiencies in reducing the translation workload required of vendors. As an example,
In the foregoing embodiments, the translator 4 plays a major role. As shown in
As discussed previously with regard to
In block 508, the machine translation produces a target string. This target string is produced by utilizing phrases that have already been translated in different sentences stored in the translation memory. The target string that is produced in this manner may contain the correct terms and phrases, but will likely be ill-formed. Instead of sending this target string to the translator 4 for correction, the system searches for a matching target string in the translation memory in block 510. This search performed in block 508 can be performed for all available target sentences, even if the sentences are not paired up with corresponding source language.
In performing the machine translation in block 508, example based machine translation may be used. Such example based machine translation is a more language independent approach than machine translation. Example based machine translation can work with units of data smaller than the sentences utilized in machine translation. Further, example based machine translation uses a bilingual corpus to align not only sentences, but also phrases or even words from source language to target language. If a target sentence corresponding to a source sentence is not found, a target sentence might be built from phrases that have been already translated in different sentences stored in the translation memory. However, while a well defined domain example based machine translation can retrieve correct terms and phrases, it has a trouble generating well formed sentences.
In decision block 512, if a target sentence is found that is a good match, the target sentence is sent for review by the translator 4 in block 520, since this sentence will most likely be a well formed, human created sentence. On the other hand, if a good match is not found in block 512, then the machine translation developed in block 508 is presented in block 514 to a translator, and then for review by the translator 4 in block 520.
By the process illustrated in
The method set forth in
While illustrative systems and methods as described herein embodying various aspects of the present invention are shown by way of example, it will be understood, of course, that the invention is not limited to these embodiments. Modifications may be made by those skilled in the art, particularly in light of the foregoing teachings. For example, each of the elements of the aforementioned embodiments may be utilized alone or in combination with elements of the other embodiments. In addition, aspects of the invention have been pointed out in the appended claims; however these claims are illustrative in that the invention is intended to include the elements and steps described herein in any combination or sub combination. It will also be appreciated and understood that modifications may be made without departing from the true spirit and scope of the invention.
The present application is a continuation and claims the priority benefit of U.S. patent application Ser. No. 11/953,569, now U.S. Pat. No. 7,925,494, filed Dec. 10, 2007, entitled “E-SERVICES TRANSLATION UTILIZING MACHINE TRANSLATION AND TRANSLATION MEMORY”, which is a continuation of U.S. patent application Ser. No. 11/735,763 filed Apr. 16, 2007, now abandoned which is a continuation of U.S. patent application Ser. No. 11/515,398 filed Sep. 5, 2006, now abandoned which is a continuation of U.S. patent application Ser. No. 11/123,071, filed May 6, 2005, now abandoned which is a continuation in part of U.S. patent application Ser. No. 09/662,758, now U.S. Pat. No. 7,110,938, entitled “E-SERVICES TRANSLATION PORTAL SYSTEM,” filed Sep. 15, 2000, now U.S. Pat. No. 7,110,938, which claims the benefit of U.S. Provisional Application No. 60/154,434, filed Sep. 17, 1999, all of which are incorporated by reference herein as to their entirety.
Number | Name | Date | Kind |
---|---|---|---|
4661924 | Okamoto et al. | Apr 1987 | A |
4674044 | Kalmus et al. | Jun 1987 | A |
4677552 | Sibley, Jr. | Jun 1987 | A |
4789928 | Fujisaki | Dec 1988 | A |
4903201 | Wagner | Feb 1990 | A |
4916614 | Kaji et al. | Apr 1990 | A |
4962452 | Nogami et al. | Oct 1990 | A |
4992940 | Dworkin | Feb 1991 | A |
5005127 | Kugimiya et al. | Apr 1991 | A |
5020021 | Kaji et al. | May 1991 | A |
5075850 | Asahioka et al. | Dec 1991 | A |
5093788 | Shiotani et al. | Mar 1992 | A |
5111398 | Nunberg et al. | May 1992 | A |
5140522 | Ito et al. | Aug 1992 | A |
5146405 | Church | Sep 1992 | A |
5168446 | Wiseman | Dec 1992 | A |
5224040 | Tou | Jun 1993 | A |
5243515 | Lee | Sep 1993 | A |
5243520 | Jacobs et al. | Sep 1993 | A |
5283731 | Lalonde et al. | Feb 1994 | A |
5295068 | Nishino et al. | Mar 1994 | A |
5301109 | Landauer et al. | Apr 1994 | A |
5325298 | Gallant | Jun 1994 | A |
5349368 | Takeda et al. | Sep 1994 | A |
5408410 | Kaji | Apr 1995 | A |
5418717 | Su et al. | May 1995 | A |
5423032 | Byrd et al. | Jun 1995 | A |
5477451 | Brown et al. | Dec 1995 | A |
5490061 | Tolin et al. | Feb 1996 | A |
5497319 | Chong et al. | Mar 1996 | A |
5510981 | Berger et al. | Apr 1996 | A |
5541836 | Church et al. | Jul 1996 | A |
5548508 | Nagami | Aug 1996 | A |
5555343 | Luther | Sep 1996 | A |
5587902 | Kugimiya | Dec 1996 | A |
5640575 | Maruyama et al. | Jun 1997 | A |
5642522 | Zaenen et al. | Jun 1997 | A |
5644775 | Thompson et al. | Jul 1997 | A |
5687384 | Nagase | Nov 1997 | A |
5708825 | Sotomayor | Jan 1998 | A |
5710562 | Gormish et al. | Jan 1998 | A |
5715402 | Popolo | Feb 1998 | A |
5724593 | Hargrave, III et al. | Mar 1998 | A |
5751957 | Hiroya et al. | May 1998 | A |
5764906 | Edelstein et al. | Jun 1998 | A |
5765138 | Aycock et al. | Jun 1998 | A |
5794219 | Brown | Aug 1998 | A |
5799269 | Schabes et al. | Aug 1998 | A |
5802502 | Gell et al. | Sep 1998 | A |
5802525 | Rigoutsos | Sep 1998 | A |
5818914 | Fujisaki | Oct 1998 | A |
5819265 | Ravin et al. | Oct 1998 | A |
5826244 | Huberman | Oct 1998 | A |
5842204 | Andrews et al. | Nov 1998 | A |
5844798 | Uramoto | Dec 1998 | A |
5845143 | Yamauchi et al. | Dec 1998 | A |
5845306 | Schabes et al. | Dec 1998 | A |
5848386 | Motoyama | Dec 1998 | A |
5850442 | Muftic | Dec 1998 | A |
5850561 | Church et al. | Dec 1998 | A |
5864788 | Kutsumi | Jan 1999 | A |
5884246 | Boucher et al. | Mar 1999 | A |
5895446 | Takeda et al. | Apr 1999 | A |
5917484 | Mullaney | Jun 1999 | A |
5950194 | Bennett et al. | Sep 1999 | A |
5956711 | Sullivan et al. | Sep 1999 | A |
5956740 | Nosohara | Sep 1999 | A |
5960382 | Steiner | Sep 1999 | A |
5966685 | Flanagan et al. | Oct 1999 | A |
5974371 | Hirai et al. | Oct 1999 | A |
5974413 | Beauregard et al. | Oct 1999 | A |
5987401 | Trudeau | Nov 1999 | A |
5987403 | Sugimura | Nov 1999 | A |
6044363 | Mori et al. | Mar 2000 | A |
6047299 | Kaijima | Apr 2000 | A |
6070138 | Iwata | May 2000 | A |
6092034 | McCarley et al. | Jul 2000 | A |
6092035 | Kurachi et al. | Jul 2000 | A |
6131082 | Hargrave, III et al. | Oct 2000 | A |
6139201 | Carbonell et al. | Oct 2000 | A |
6154720 | Onishi et al. | Nov 2000 | A |
6161082 | Goldberg et al. | Dec 2000 | A |
6163785 | Carbonell et al. | Dec 2000 | A |
6260008 | Sanfilippo | Jul 2001 | B1 |
6278969 | King et al. | Aug 2001 | B1 |
6285978 | Bernth et al. | Sep 2001 | B1 |
6301574 | Thomas et al. | Oct 2001 | B1 |
6304846 | George et al. | Oct 2001 | B1 |
6338033 | Bourbonnais et al. | Jan 2002 | B1 |
6341372 | Datig | Jan 2002 | B1 |
6345244 | Clark | Feb 2002 | B1 |
6345245 | Sugiyama et al. | Feb 2002 | B1 |
6347316 | Redpath | Feb 2002 | B1 |
6353824 | Boguraev et al. | Mar 2002 | B1 |
6385568 | Brandon et al. | May 2002 | B1 |
6393389 | Chanod et al. | May 2002 | B1 |
6401105 | Carlin et al. | Jun 2002 | B1 |
6442524 | Ecker et al. | Aug 2002 | B1 |
6470306 | Pringle et al. | Oct 2002 | B1 |
6473729 | Gastaldo et al. | Oct 2002 | B1 |
6526426 | Lakritz | Feb 2003 | B1 |
6622121 | Crepy et al. | Sep 2003 | B1 |
6623529 | Lakritz | Sep 2003 | B1 |
6658627 | Gallup et al. | Dec 2003 | B1 |
6687671 | Gudorf et al. | Feb 2004 | B2 |
6731625 | Eastep et al. | May 2004 | B1 |
6782384 | Sloan et al. | Aug 2004 | B2 |
6952691 | Drissi et al. | Oct 2005 | B2 |
6993473 | Cartus | Jan 2006 | B2 |
7020601 | Hummel et al. | Mar 2006 | B1 |
7100117 | Chwa et al. | Aug 2006 | B1 |
7110938 | Cheng et al. | Sep 2006 | B1 |
7155440 | Kronmiller et al. | Dec 2006 | B1 |
7185276 | Keswa | Feb 2007 | B2 |
7194403 | Okura et al. | Mar 2007 | B2 |
7209875 | Quirk et al. | Apr 2007 | B2 |
7266767 | Parker | Sep 2007 | B2 |
7343551 | Bourdev | Mar 2008 | B1 |
7353165 | Zhou et al. | Apr 2008 | B2 |
7533338 | Duncan et al. | May 2009 | B2 |
7580960 | Travieso et al. | Aug 2009 | B2 |
7587307 | Cancedda et al. | Sep 2009 | B2 |
7594176 | English | Sep 2009 | B1 |
7596606 | Codignotto | Sep 2009 | B2 |
7627479 | Travieso et al. | Dec 2009 | B2 |
7640158 | Detlef et al. | Dec 2009 | B2 |
7693717 | Kahn et al. | Apr 2010 | B2 |
7698124 | Menezes et al. | Apr 2010 | B2 |
7925494 | Cheng et al. | Apr 2011 | B2 |
7983896 | Ross et al. | Jul 2011 | B2 |
8050906 | Zimmerman et al. | Nov 2011 | B1 |
8521506 | Lancaster et al. | Aug 2013 | B2 |
8620793 | Knyphausen et al. | Dec 2013 | B2 |
8874427 | Ross et al. | Oct 2014 | B2 |
8935148 | Christ | Jan 2015 | B2 |
8935150 | Christ | Jan 2015 | B2 |
9128929 | Albat | Sep 2015 | B2 |
9262403 | Christ | Feb 2016 | B2 |
9342506 | Ross et al. | May 2016 | B2 |
9400786 | Lancaster et al. | Jul 2016 | B2 |
20020002461 | Tetsumoto | Jan 2002 | A1 |
20020093416 | Goers et al. | Jul 2002 | A1 |
20020099547 | Chu et al. | Jul 2002 | A1 |
20020103632 | Dutta et al. | Aug 2002 | A1 |
20020110248 | Kovales et al. | Aug 2002 | A1 |
20020111787 | Knyphausen et al. | Aug 2002 | A1 |
20020138250 | Okura et al. | Sep 2002 | A1 |
20020165708 | Kumhyr | Nov 2002 | A1 |
20020169592 | Aityan | Nov 2002 | A1 |
20020198701 | Moore | Dec 2002 | A1 |
20030004702 | Higinbotham | Jan 2003 | A1 |
20030016147 | Evans | Jan 2003 | A1 |
20030040900 | D'Agostini | Feb 2003 | A1 |
20030069879 | Sloan et al. | Apr 2003 | A1 |
20030078766 | Appelt et al. | Apr 2003 | A1 |
20030105621 | Mercier | Jun 2003 | A1 |
20030120479 | Parkinson et al. | Jun 2003 | A1 |
20030158723 | Masuichi et al. | Aug 2003 | A1 |
20030182279 | Willows | Sep 2003 | A1 |
20030194080 | Michaelis et al. | Oct 2003 | A1 |
20030229622 | Middelfart | Dec 2003 | A1 |
20030233222 | Soricut et al. | Dec 2003 | A1 |
20040122656 | Abir | Jun 2004 | A1 |
20040172235 | Pinkham et al. | Sep 2004 | A1 |
20050021323 | Li | Jan 2005 | A1 |
20050055212 | Nagao | Mar 2005 | A1 |
20050075858 | Pournasseh et al. | Apr 2005 | A1 |
20050094475 | Naoi | May 2005 | A1 |
20050171758 | Palmquist | Aug 2005 | A1 |
20050197827 | Ross et al. | Sep 2005 | A1 |
20050222837 | Deane | Oct 2005 | A1 |
20050222973 | Kaiser | Oct 2005 | A1 |
20050273314 | Chang et al. | Dec 2005 | A1 |
20060015320 | Och | Jan 2006 | A1 |
20060095848 | Naik | May 2006 | A1 |
20060136277 | Perry | Jun 2006 | A1 |
20060256139 | Gikandi | Nov 2006 | A1 |
20060287844 | Rich | Dec 2006 | A1 |
20070118378 | Skuratovsky | May 2007 | A1 |
20070136470 | Chikkareddy et al. | Jun 2007 | A1 |
20070150257 | Cancedda et al. | Jun 2007 | A1 |
20070192110 | Mizutani et al. | Aug 2007 | A1 |
20070230729 | Naylor et al. | Oct 2007 | A1 |
20070233460 | Lancaster et al. | Oct 2007 | A1 |
20070233463 | Sparre | Oct 2007 | A1 |
20070244702 | Kahn et al. | Oct 2007 | A1 |
20070294076 | Shore et al. | Dec 2007 | A1 |
20080077395 | Lancaster et al. | Mar 2008 | A1 |
20080141180 | Reed et al. | Jun 2008 | A1 |
20080147378 | Hall | Jun 2008 | A1 |
20080243834 | Rieman et al. | Oct 2008 | A1 |
20080294982 | Leung et al. | Nov 2008 | A1 |
20090132230 | Kanevsky et al. | May 2009 | A1 |
20090187577 | Reznik et al. | Jul 2009 | A1 |
20090204385 | Cheng et al. | Aug 2009 | A1 |
20090248182 | Logan et al. | Oct 2009 | A1 |
20090248482 | Knyphausen et al. | Oct 2009 | A1 |
20090326917 | Hegenberger | Dec 2009 | A1 |
20100223047 | Christ | Sep 2010 | A1 |
20100241482 | Knyphausen et al. | Sep 2010 | A1 |
20100262621 | Ross et al. | Oct 2010 | A1 |
20110184719 | Christ | Jul 2011 | A1 |
20120095747 | Ross et al. | Apr 2012 | A1 |
20120185235 | Albat | Jul 2012 | A1 |
20130346062 | Lancaster et al. | Dec 2013 | A1 |
20140006006 | Christ | Jan 2014 | A1 |
20140012565 | Lancaster et al. | Jan 2014 | A1 |
20150142415 | Cheng et al. | May 2015 | A1 |
20150169554 | Ross et al. | Jun 2015 | A1 |
20160253319 | Ross et al. | Sep 2016 | A1 |
Number | Date | Country |
---|---|---|
199938259 | Nov 1999 | AU |
761311 | Sep 2003 | AU |
1076861 | Jun 2005 | BE |
231184 | Jul 2009 | CA |
1076861 | Jun 2005 | CH |
1179289 | Dec 2004 | CN |
1770144 | May 2006 | CN |
101019113 | Aug 2007 | CN |
101826072 | Sep 2010 | CN |
101248415 | Oct 2010 | CN |
102053958 | May 2011 | CN |
69925831 | Jun 2005 | DE |
2317447 | Jan 2014 | DE |
0262938 | Apr 1988 | EP |
0668558 | Aug 1995 | EP |
0887748 | Dec 1998 | EP |
1076861 | Feb 2001 | EP |
1266313 | Dec 2002 | EP |
1076861 | Jun 2005 | EP |
1787221 | May 2007 | EP |
1889149 | Feb 2008 | EP |
2226733 | Sep 2010 | EP |
2317447 | May 2011 | EP |
2336899 | Jun 2011 | EP |
2317447 | Jan 2014 | EP |
1076861 | Jun 2005 | FR |
UK 1076861 | Jun 2005 | GB |
2433403 | Jun 2007 | GB |
UK 2468278 | Sep 2010 | GB |
UK 2474839 | May 2011 | GB |
UK 2317447 | Jan 2014 | GB |
1076861 | Jun 2005 | IE |
04152466 | May 1992 | JP |
05135095 | Jun 1993 | JP |
05197746 | Aug 1993 | JP |
06035962 | Feb 1994 | JP |
06259487 | Sep 1994 | JP |
07093331 | Apr 1995 | JP |
08055123 | Feb 1996 | JP |
9114907 | May 1997 | JP |
10063747 | Mar 1998 | JP |
10097530 | Apr 1998 | JP |
2002513970 | May 2002 | JP |
2003150623 | May 2003 | JP |
2004318510 | Nov 2004 | JP |
2005107597 | Apr 2005 | JP |
2005197827 | Jul 2005 | JP |
2007249606 | Sep 2007 | JP |
2008152670 | Jul 2008 | JP |
2008152760 | Jul 2008 | JP |
4718687 | Apr 2011 | JP |
2011095841 | May 2011 | JP |
5473533 | Feb 2014 | JP |
244945 | Apr 2007 | MX |
2317447 | Jan 2014 | NL |
WO9406086 | Mar 1994 | WO |
WO 9804061 | Jan 1998 | WO |
WO9957651 | Nov 1999 | WO |
WO 0057320 | Sep 2000 | WO |
WO0101289 | Jan 2001 | WO |
WO0129696 | Apr 2001 | WO |
WO0229622 | Apr 2002 | WO |
WO2006016171 | Feb 2006 | WO |
WO 2006121849 | Nov 2006 | WO |
WO2008055360 | May 2008 | WO |
WO2008083503 | Jul 2008 | WO |
WO2008147647 | Dec 2008 | WO |
Entry |
---|
Somers, “Review Article: Example-based Machine Translation”, Machine translation, issue 14, 1999. |
Fung et al. “An IR Approach for Translating New Words from Nonparallel, Comparable Texts”, Proceeding COLING '98 Proceedings of the 17th international conference on Computational linguistics, 1998. |
Komatsu, H et al, “Corpus-based predictive text input”, “Proceedings of the 2005 International Conference on Active Media Technology”, 2005, IEEE, pp. 75-80, ISBN 0-7803-9035-0. |
Saiz, Jorge Civera: “Novel statistical approaches to text classification, machine translation and computer-assisted translation” Doctor En Informatica Thesis, May 22, 2008, XP002575820 Universidad Polit'ecnica de Valencia, Spain. Retrieved from Internet: http://dspace.upv.es/manakin/handle/10251/2502 [retrieved on Mar. 30, 2010]. p. 111-131. |
De Gispert, A., Marino, J.B. and Crego, J.M.: “Phrase-Based Alignment Combining Corpus Cooccurrences and Linguistic Knowledge” Proc. of the Int. Workshop on Spoken Language Translation (IWSLT'04), Oct. 1, 2004, XP002575821 Kyoto, Japan. Retrieved from the Internet: http://mi.eng.cam.ac.uk/˜ad465/agispert/docs/papers/TP—gispert.pdf [retrieved on Mar. 30, 2010]. |
Planas, Emmanuel: “SIMILIS Second-generation translation memory software,” Translating and the Computer 27, Nov. 2005 [London: Aslib, 2005]. |
Notification of Reasons for Refusal for Japanese Application No. 2000-607125 mailed on Nov. 10, 2009 (Abstract Only). |
Ross et al., U.S. Appl. No. 11/071,706, filed Mar. 3, 2005, Office Communication dated Dec. 13, 2007. |
Ross et al., U.S. Appl. No. 11/071,706, filed Mar. 3, 2005, Office Communication dated Oct. 6, 2008. |
Ross et al., U.S. Appl. No. 11/071,706, filed Mar. 3, 2005, Office Communication dated Jun. 9, 2009. |
Ross et al., U.S. Appl. No. 11/071,706, filed Mar. 3, 2005, Office Communication dated Feb. 18, 2010. |
Colucci, Office Communication for U.S. Appl. No. 11/071,706 dated Sep. 24, 2010. |
Och, et al., “Improved Alignment Models for Statistical Machine Translation,” In: Proceedings of the Joint Workshop on Empirical Methods in NLP and Very Large Corporations, 1999, p. 20-28, downloaded from http://www.actweb.org/anthology-new/W/W99/W99-0604.pdf. |
XP 002112717—Machine translation software for the Internet, Harada K.; et al, vol. 28, Nr:2, pp. 66-74. Sanyo Technical Review—San'yo Denki Giho, Oct. 1, 1996 Hirakata, JP—ISSN 0285-516X. |
XP 002565038—Integrating Machine Translation into Translation Memory Systems, Matthias Heyn, pp. 113-126, TKE. Terminology and Knowledge Engineering. ProceedingsInternational Congress on Terminology and Knowledge Engineering, Aug. 29, 1996; Aug. 29, 1996-Aug. 30, 1996 XX, XX. |
XP 002565039—Linking translation memories with example-based machine translation, Michael Carl; Silvia Hansen, pp. 617-624, Machine Translation Summit. Proceedings, Sep. 1, 1999. |
XP 55024828—TransType2—An Innovative Computer-Assisted Translation System, ACL 2004, Jul. 21, 2004, Retrieved from the Internet: :http://www.mt-archive.info/ACL-2004-Esteban.pdf [retrieved on Apr. 18, 2012]. |
Bourigault, Surface Grammatical Analysis for the Extraction of Terminological Noun Phrases, Proc. of Coling-92, Aug. 23, 1992, pp. 977-981, Nantes, France. |
Thurmair, Making Term Extraction Tools Usable, The Joint Conference of the 8th International Workshop of the European Association for Machine Translation, May 15, 2003, Dublin, Ireland |
Sanfillipo, Section 5.2 Multiword Recognition and Extraction, Eagles LE3-4244, Preliminary Recommendations on Lexical Semantic Encoding, Jan. 7, 1999. |
Hindle et al., Structural Ambiguity and lexical Relations, 1993, Association for Computational Linguistics, vol. 19, No. 1, pp. 103-120. |
“Ratnaparkhi, A Maximum Entropy Model for Part-Of-Speech Tagging, 1996, Proceedings fo the conference on empiricalmethods in natural language processing, V.1, pp. 133-142”. |
International Search Report and Written Opinion dated Sep. 4, 2007 in Application No. PCT/US06/17398. |
XP 000033460—Method to Make a Translated Text File Have the Same Printer Control Tags as the Original Text File, vol. 32, Nr:2, pp. 375-377, IBM Technical Disclosure Bulletin, Jul. 1, 1989 International Business Machines Corp. (Thornwood), US—ISSN 0018-8689. |
Langlais, et al. “TransType: a Computer-Aided Translation Typing System”, in Conference on Language Resources and Evaluation, 2000. |
First Notice of Reasons for Rejection mailed Jun. 18, 2013 for Japanese Patent Application 2009-246729, filed Oct. 27, 2009. |
First Notice of Reasons for Rejection mailed Jun. 4, 2013 for Japanese Patent Application 2010-045531, filed Oct. 27, 2009. |
Rejection Decision mailed May 14, 2013 for Chinese Patent Application 200910253192.6, filed Dec. 14, 2009. |
Matsunaga, et al. “Sentence Matching Algorithm of Revised Documents with Considering Context Information,” IEICE Technical Report, 2003. |
Web Page—New Auction Art Preview, www.netauction.net/dragonart.html, “Come bid on original illustrations,” by Greg & Tim Hildebrandt, Feb. 3, 2001. (last accessed Nov. 16, 2011). |
Web Pages—BidNet, www.bidnet.com, “Your link to the State and Local Government Market,” including Bid Alert Service, Feb. 7, 2009. (last accessed Nov. 16, 2011). |
Web Pages—Christie's, www.christies.com, including “How to Buy,” and “How to Sell,” Apr. 23, 2009. (last accessed Nov. 16, 2011). |
Web Pages—Artrock Auction, www.commerce.com, Auction Gallery, Apr. 7, 2007. (last accessed Nov. 16, 2011). |
Trados Translator's Workbench for Windows, 1994-1995, Trados GbmH, Stuttgart, Germany, pp. 9-13 and 27-96. |
Civera, et al. “Computer-Assisted Translation Tool Based on Finite-State Technology,” In: Proc. of EAMT, 2006, pp. 33-40 (2006). |
Okura, Seiji, “Translation Assistance by Autocomplete,” The Association for Natural Language Processing, Publication 13th Annual Meeting, Mar. 2007, p. 678-679. |
Soricut, R, et al., “Using a Large Monolingual Corpus to Improve Translation Accuracy,” Proc. of the Conference of the Association for Machine Translation in the Americas (Amta-2002), Aug. 10, 2002, pp. 155-164, XP002275656. |
Fung et al. “An IR Approach for Translating New Words from Nonparallel, Comparable Texts,” Proceeding COLING '998 Proceedings of the 17th International Conference on Computational Lingiustics, 1998. |
First Office Action mailed Dec. 26, 2008 in Chinese Patent Application 200580027102.1, filed Aug. 11, 2005. |
Second Office Action mailed Aug. 28, 2009 in Chinese Patent Application 200580027102.1, filed Aug. 11, 2005. |
Third Office Action mailed Apr. 28, 2010 in Chinese Patent Application 200580027102.1, filed Aug. 11, 2005. |
Summons to attend oral proceeding pursuant to Rule 115(1)(EPC) mailed Mar. 20, 2012 in European Patent Application 05772051.8 filed Aug. 11, 2005. |
Notification of Reasons for Rejection mailed Jan. 9, 2007 for Japanese Patent Application 2000-547557, filed Apr. 30, 1999. |
Decision of Rejection mailed Jul. 3, 2007 for Japanese Patent Application 2000-547557, filed Apr. 30, 1999. |
Extended European Search Report and Written Opinion mailed Jan. 26, 2011 for European Patent Application 10189145.5, filed on Oct. 27, 2010. |
Notice of Reasons for Rejection mailed Jun. 26, 2012 for Japanese Patent Application P2009-246729. filed Oct. 27, 2009. |
Search Report mailed Jan. 22, 2010 for United Kingdoms Application GB0918765.9, filed Oct. 27, 2009. |
Notice of Reasons for Rejection mailed Mar. 30, 2010 for Japanese Patent Application 2007-282902. filed Apr. 30, 1999. |
Decision of Rejection mailed Mar. 15, 2011 for Japanese Patent Application 2007-282902, filed Apr. 30, 1999. |
First Office Action mailed Oct. 18, 2011 for Chinese Patent Application 2009102531926, filed Dec. 14, 2009. |
Second Office Action mailed Aug. 14, 2012 for Chinese Patent Application 2009102531926, filed Dec. 14, 2009. |
European Search Report mailed Apr. 12, 2010 for European Patent Application 09179150.9, filed Dec. 14, 2009. |
First Examination Report mailed Jun. 16, 2011 for European Patent Application 09179150.9, filed Dec. 14, 2009. |
Notice of Reasons for Rejection mailed Jul. 31, 2012 for Japanese Patent Application 2010-045531, filed Mar. 2, 2010. |
First Examination Report mailed Oct. 26, 2012 for United Kingdom Patent Application GB0903418.2, filed Mar. 2, 2009. |
First Office Action mailed Jun. 19, 2009 for Chinese Patent Application 200680015388.6, filed May 8, 2006. |
First Examination Report mailed Nov. 26, 2009 for European Patent Application 05772051.8, filed May 8, 2006. |
Second Examination Report mailed Feb. 19, 2013 for European Patent Application 06759147.9, filed May 8, 2006. |
Pennington, Paula K. Improving quality in translation an awareness of process and selfediting skills. Eastern Michigan University , ProQuest, UMI Dissertations Publishing. 1994. |
Pennington, Paula K. Improving Quality in Translation Through an Awareness of Process and Self-Editing Skills. Eastern Michigan University, ProQuest, UMI Dissertations Publishing, 1994. |
Notice of Allowance mailed Jan. 7, 2014 for Japanese Patent Application 2009-246729, filed Oct. 27, 2009. |
Kumano et al., “Japanese-English Translation Selection Using Vector Space Model,” Journal of Natural Language Processing; vol. 10; No. 3; (2003); pp. 39-59. |
Final Rejection and a Decision to Dismiss the Amendment mailed Jan. 7, 2014 for Japanese Patent Application 2010-045531, filed Mar. 2, 2010. |
Office Action mailed Feb. 24, 2014 for Chinese Patent Application No. 201010521841.9, filed Oct. 25, 2010. |
Extended European Search Report mailed Oct. 24, 2014 for European Patent Application 10185842.1, filed Oct. 1, 2010. |
Summons to attend oral proceeding pursuant to Rule 115(1)(EPC) mailed Oct. 13, 2014 in European Patent Application 00902634.5 filed Jan. 26, 2000. |
Brief Communication mailed Jun. 17, 2015 in European Patent Application 06759147.9 filed May 8, 2006. |
Somers, H. “EBMT Seen as Case-based Reasoning” Mt Summit VIII Workshop on Example-Based Machine Translation, 2001, pp. 56-65, XP055196025. |
Minutes of Oral Proceedings mailed Mar. 2, 2015 in European Patent Application 00902634.5 filed Jan. 26, 2000. |
Notification of Reexamination mailed Aug. 18, 2015 in Chinese Patent Application 200910253192.6, filed Dec. 14, 2009. |
Decision to Refuse mailed Aug. 24, 2015 in European Patent Application 06759147.9, filed May 8, 2006. |
Non-Final Office Action, May 13, 2015, U.S. Appl. No. 13/007,445, filed Jan. 14, 2011. |
Notice of Allowance, Mar. 12, 2015, U.S. Appl. No. 13/007,460, filed Jan. 14, 2011. |
Final Office Action, Jun. 4, 2015, U.S. Appl. No. 12/477,708, filed Jun. 3, 2009. |
Final Office Action, Mar. 11, 2015, U.S. Appl. No. 13/951,451, filed Jul. 25, 2013. |
Non-Final Office Action, Mar. 31, 2015, U.S. Appl. No. 13/951,451, filed Jul. 25, 2013. |
Non-Final Office Action, May 1, 2015, U.S. Appl. No. 14/019,493, filed Sep. 5, 2013. |
Non-Final Office Action, Apr. 1, 2015, U.S. Appl. No. 14/519,077, filed Oct. 20, 2014. |
Summons to attend oral proceeding pursuant to Rule 115(1)(EPC) mailed Feb. 3, 2015 in European Patent Application 06759147.9 filed May 8, 2006. |
Decision to Refuse mailed Mar. 2, 2015 in European Patent Application 00902634.5 filed Jan. 26, 2000. |
Notice of Allowance, Mar. 1, 2016, U.S. Appl. No. 13/951,451, filed Jul. 25, 2013. |
Notice of Allowance, Mar. 10, 2016, U.S. Appl. No. 13/951,451, filed Jul. 25, 2013. |
Supplemental Notice of Allowability, Mar. 1, 2016, U.S. Appl. No. 14/519,077, filed Oct. 20, 2014. |
Advisory Action, Feb. 16, 2016, U.S. Appl. No. 13/951,451, filed Jul. 25, 2013. |
Notice of Allowance, Feb. 3, 2016, U.S. Appl. No. 14/519,077, filed Oct. 20, 2014. |
Papineni, Kishore, et al., “BLEU: A Method for Automatic Evaluation of Machine Translation,” Proceedings of the 40th Annual Meeting on Association for Computational Linguistics. Association for Computational Linguistics, 2002, pp. 311-318. |
Notice of Allowance, Nov. 7, 2016, U.S. Appl. No. 14/311,213, filed Jun. 20, 2014. |
Number | Date | Country | |
---|---|---|---|
20120046934 A1 | Feb 2012 | US |
Number | Date | Country | |
---|---|---|---|
60154434 | Sep 1999 | US |
Number | Date | Country | |
---|---|---|---|
Parent | 11953569 | Dec 2007 | US |
Child | 13052041 | US | |
Parent | 11735763 | Apr 2007 | US |
Child | 11953569 | US | |
Parent | 11515398 | Sep 2006 | US |
Child | 11735763 | US | |
Parent | 11123071 | May 2005 | US |
Child | 11515398 | US |
Number | Date | Country | |
---|---|---|---|
Parent | 09662758 | Sep 2000 | US |
Child | 11123071 | US |