Generally described, computer systems can include user interfaces and/or content in a variety of languages. For example, a software application or operating environment may be localized to a specific language of its intended recipient. Similarly, content, such as Web pages, may also be created in a variety of languages. In some scenarios, however, users may wish to interact with user interfaces and/or content in multiple languages. Dependent on the user's language skill level, translation services, such as a real-time translation service, may be beneficial to a user.
One approach to providing translation services allows users to enter specific words or phrases into a text box for translation. After the user enters the words or phrases into the text box, the entry may be submitted and a translation displayed. Another approach allows users to select specific words within a document to be translated. A translated version of the selected word is displayed to a user. Nevertheless, current translation approaches are limited to providing specific words or phrases. These approaches typically do not provide a contextual view of the original and translated versions to facilitate user comprehension.
This summary is provided to introduce a selection of concepts in a simplified form that are further described below in the Detailed Description. This summary is not intended to identify key features or essential features of the claimed subject matter, nor is it intended to be used as an aid in determining the scope of the claimed subject matter.
In accordance with an aspect of the invention, a method for displaying data is provided. The method can be implemented in a computer system which includes a display. Source data which corresponds to a first language is obtained. A subset of the source data is displayed on the display. A selection of a segment of the displayed subset of the source data is obtained. A translated copy of the selected segment of the source data is displayed on the display. The translated copy of the displayed selected segment corresponds to a second language.
In accordance with an aspect of the invention, a method for displaying data is provided. The method can be implemented in a computer system which includes a display. A subset of source data which corresponds to a first language is displayed on the display. A selection of a segment of the displayed subset of the source data is obtained. A translated copy of the selected segment of the source data is obtained. The translated copy of the displayed selected segment corresponds to a second language. Further, the translated copy of the selected segment of the source data is displayed on the display.
In accordance with an aspect of the invention, a computer-readable medium having computer-executable components for displaying data is provided. The computer-executable components include a source-data portion for displaying at least a subset of source data on a display. The source data corresponds to a first language. Additionally, the computer-executable components include a translated-data portion for displaying a translated copy of a selected segment of the source data on the display. The translated copy of the source data corresponds to a second language.
The foregoing aspects and many of the attendant advantages of this invention will become more readily appreciated as the same become better understood by reference to the following detailed description, when taken in conjunction with the accompanying drawings, wherein:
Generally described, the present invention is directed toward systems and methods for displaying a translated copy of source data. More specifically, in accordance with the present invention, a segment of source data is translated and displayed such that both the segment of source data and the translated copy of the segment are visible on a display. Additionally, various user controls can be provided to facilitate user interaction with the source data and the translated copy of the source data. Although the present invention will be described with relation to illustrative user interfaces and operating environments, one skilled in the relevant art will appreciate that the disclosed embodiments are illustrative in nature and should not be construed as limiting.
With reference now to
One skilled in the relevant art will appreciate that the client devices 102, 104, 110, and 114 illustrated in
In an illustrative embodiment, source data on a client device 102, 104, 110, and 114 corresponds to a first language which a user desires to translate to a second language. A translation memory 108, 116, 118, and 124 can be used to provide the translation. Translation memories 108, 116, 118, and 124 store translated copies of segments of source data, along with the corresponding segments of source data which can be matched against selected segments of source data that the user desires to translate. If a match is found, the translation memory 108, 116, 118, or 124 provides a translated copy of the segment. In an illustrative embodiment, machine translation 106, 112, and 126 can be used to translate segments of source data. Machine translation involves the use of computer hardware or software to translate from one language to another.
As illustrated in
In an illustrative embodiment, a server 120 and 122 can utilize a translation memory 118 or 124 to provide the client devices 102, 104, 110, and 114 with translations. Additionally or alternatively, a server 122 can utilize a device or software capable of machine translation 126 to provide translations. Although server 122 can utilize either a translation memory 124 or machine translation 126, one skilled in the relevant art will appreciate that a server may only have access to machine translation. Further, although the translation memories 118 and 124 are illustrated as separate devices from the one or more servers 120 and 122, server 122 and translation memory 124, and/or server 120 and translation memory 118, may be a single computing device. Still further, translation memories 118 and 124 may correspond to local storage or distributed storage via the communication network 128. The machine translation 126 may be provided by a single device or software program or may be provided by a distributed system of devices. Further, one skilled in the relevant art will appreciate that the one or more servers 120 and 122 may advertise their translation capabilities as a service.
In an illustrative embodiment, a client device 102, 104, 110, or 114 utilizes its local resources to generate various user interfaces that include information, such as text or images of text. The information may correspond to information generated by software applications or an operating system from data stored locally on the client device 102, 104, 110, or 114, such as a icons, images, or text. As will be explained below, after generating the information, the client device 102, 104, 110, or 114 obtains a selection of a segment of the information and provides a user with a corresponding translation of the selected segment. In an alternate embodiment, and with reference to
With reference now to
With reference to
One skilled in the art will appreciate that translations can be provided through a service. Further, this service may run on a client device 104, 110, and 114, or a server 120 and 122. In an illustrative embodiment, the service is distributed across any combination of client devices 104, 110, and 114 and/or servers 120 and 122. One skilled in the relevant art will appreciate that any source language can be translated into any target language.
In an illustrative embodiment, a segment 412 of source data is selected by the user. The segment 412 may be selected by manipulation of various user input devices, such as a mouse cursor 410, keyboard, touch screen, or the like. The segment 412 may be selected by selecting a portion of the segment, such as a single word. A user may select a segment by dragging the mouse cursor 410 in such a manner as to highlight an area of the user interface 424, selecting the segment with a mouse manipulation, “hovering” over a portion of the segment with a mouse, or the like. Based on the selected segment 412, a translated copy 416 of the segment is displayed on the display 414. The display 414 may appear transparent, semi-transparent, opaque, or have a colored background. In an illustrative embodiment, the translated copy 416 of the selected segment 412 of source data may be displayed adjacent to the selected segment 412 of source data.
In an illustrative embodiment, the display 414 can include additional information related to the selected segment 412 and/or translated copy 416. For example, an identification of a type of translation 420 may be displayed. Exemplary embodiments may utilize machine translation and a translation memory to perform translations. The letters “MT” 420 can be used to denote that machine translation was used to translate the segment 412. In an illustrative embodiment, the letters “TM” can be used to denote that a translation memory was used to provide the translation 416. In other embodiments, letters, numbers, symbols, pictures, or other indicia can be used to denote the type of translation 420. In an illustrative embodiment, the user can be given an opportunity to provide feedback on the usefulness of the translation. For example, a dialog box may be displayed which provides the user with a mechanism, such as a hyperlink, to provide feedback on the translation.
In an illustrative embodiment, a confidence value 418 may be displayed to the user in the display 414. A confidence value 418 represents to a user the usefulness of the translation 416, especially in machine-translation embodiments. Confidence values are useful to the user in that the user can configure the system to only provide translations 416 above a certain threshold. In an illustrative embodiment, a range of numbers from 0 to 1000 can be used to provide the confidence value 418. In other embodiments, a different range of numbers, letters, symbols, pictures or other indicia can be used to provide the confidence value 418.
The display 414 can provide a translation of any user-interface element displayed to the user. For example, the display 414 can display translations corresponding to buttons 426 on the toolbar 428 or from items on the menu bar 422. If a menu is selected and a drop-down list is displayed, the display 414 can provide translations for the list of options. In an illustrative embodiment, translations 416 of user-interface elements are provided as the elements are moused over.
In an illustrative embodiment, the user interface 424 is displayed by a client device 102, 104, 110, and 114 running the Microsoft Windows™ operating system. Further, as the mouse cursor 410 passes over various portions of the user interface 424, the Windows Accessibility™ functionalities provides the relevant segment 412 of source data. The Windows Localization Platform™ provides a translation framework which can be leveraged by calling the application programming interface (“API”) provided by the Windows Localization Platform™ to perform a translation or transliteration (or combination of both) of the selected segment 412. In an illustrative embodiment, a display of the translated or transliterated segment 416 is displayed within a semi-transparent display 414, which enables the user to simultaneously see both the source data 412 and its translation 416.
In an illustrative embodiment, a client device 102, 104, 110, or 114 can request translation of a segment of data from a server 120 and 122. In other embodiments, a client device 102, 104, 110, or 114 can request translation of more than one segment of data. For example, if the client device 102, 104, 110, or 114 is displaying a document in a word processing program, the client device 102, 104, 110, or 114 can request a translation of the entire document. If the client device 102, 104, 110, or 114 requests translation of the document, the client device 102, 104, 110, or 114 may hide the translation from the user and only display segments of translated data 416 as they are needed. In an illustrative embodiment, the client device 102, 104, 110, or 114 can request a translation of all text and user-interface elements displayed to the user.
In an illustrative embodiment, a user configures the settings for the display 414 by using a set of dialog boxes. For example, the user may configure the display 414 to display translations 416 in a certain target language. In an illustrative embodiment, the operating system running on the client device 102, 104, 110, or 114 determines the target language for translations 416. In an illustrative embodiment, an audio rendition of the source data or translation 416 may be provided through the use of Text-to-Speech technology. Further, in an illustrative embodiment running on Microsoft Windows™, the display 414 may appear after a user selects an icon in the Windows™ tray.
With reference now to
In an illustrative embodiment, the source data corresponds to a first language and the translated copy 510 of the selected segment 508 of source data corresponds to a second language. In an alternative embodiment, the source data may correspond to multiple languages. For example, a user in Germany may send an e-mail to a user in France who adds comments and then forwards the e-mail to a user in the United States.
In an illustrative embodiment, the user interface 500 also includes a display control 512. A user can obtain a selection of the display control 512. In response to the selection of the display control 512, at least a subset of a translated copy of the source data can be displayed in the first portion 502 of the display. Further, in response to the selection of the display control 512, the selected segment 508 of the source data can be displayed in the second portion 504 of the display. The display control 512 may be a spin button or a flip button. In an illustrative embodiment, the first portion 502 of the display may include a background color which is indicative of the first language as an original language of the source data. By selecting the display control 512, a user can switch the source data and the translated copy of the source data. This is very useful if machine translation was used and the user wants to find the best view that helps him or her to comprehend the information presented.
With reference now to
In an illustrative embodiment, the translated copy 706 of the selected segment 708 corresponds to a segment 708 pointed at by a mouse cursor 410. As the mouse cursor 410 moves over segments of source data, the second portion 704 of the display always displays a translated copy 706 of the selected segment 708 of source data. In an alternative embodiment, the user may utilize a keyboard or other input device to select segments to be translated. The subset of source data displayed in the first portion 702 of the display may correspond to multiple languages.
In an illustrative embodiment, the user interface 700 includes a display control 710. Further, in an illustrative embodiment, a user can obtain a selection of the display control 710. In response to selection of the display control 710, at least a subset of a translated copy of the source data can be displayed in the first portion 702 of the display. Further, in response to the selection of the display control 710, the selected segment 708 of the source data can be displayed in the second portion 704 of the display. In an illustrative embodiment, the display control 710 may be a spin button or a flip button. In an illustrative embodiment, the first portion 702 of the display may include a background color which is indicative of the first language as an original language of the source data.
In an illustrative embodiment, by dragging and dropping one of the display portions 702 or 704, a user may switch from the user interface 700 depicted in
With reference now to
In an illustrative embodiment, the user interface 800 includes a “translation” menu 818 and an “options” menu 820. The “translation” menu 818 may allow the user to choose the target language. Further, the user may select the trust-level of the translation source. For example, the user may select to receive translations from all sources or only a select subset that the user trusts. In an illustrative embodiment, the “options” menu 820 may allow the user to configure the user interface 820. For example, the user may be able to change the font for the text or configure the amount of text displayed. In an illustrative embodiment, the user can configure the user interface 800 such that any of display portions 812, 814, and 816 are hidden from view. Further, the user may be given the opportunity to provide feedback on the usefulness of the translation. In an illustrative embodiment, the source 822 of the translation can also be displayed.
In an illustrative embodiment, a confidence value 808 may be displayed to the user to convey to the user the usefulness of the translation. A high confidence value typically correlates to a more useful translation. In an illustrative embodiment, a display control 810 enables a user to switch the source language and the target language. For example, if the user desires to listen to the audio in the language displayed in the third display portion 816, the user can activate the display control 810. In an illustrative embodiment, the language displayed in the third display portion 816 switches with the language displayed in the second display portion 814 when the display control 810 is activated.
With reference now to
In an illustrative embodiment, the user interface 900 includes display controls 910, 912, 914, and 916 which allow a user to configure the user interface 900. For example, the user interface 900 can include a display control 910 that, when selected by a user, displays at least a subset of a translated copy of the source data in the first portion 902 of the display while simultaneously displaying the selected segment 908 of source data in the second portion 904 of the display. In an illustrative embodiment, selecting display control 910 switches the source and target text and enables the user to find the best view that helps the user comprehend the information presented. The illustrative user interface 900 can also include a display control 912 that, when selected, re-configures the first portion 902 of the display so that it is horizontally adjacent to the second portion 904 of the display. Further, the illustrative user interface 900 can also include a display control 914 that, when selected, re-configures the first portion 902 of the display so that it is vertically arranged above the second portion 904 of the display. In an illustrative embodiment, the user interface 900 includes a display control 916 that, when selected, re-configures the second portion 904 of the display such that it is docked and no longer follows the mouse cursor 410. By selecting display control 916, the user may dock the second portion 904 of the display anywhere on the display.
The illustrative user interfaces 500, 700, and 900 can be implemented by any program capable of displaying information to a user, such as a word processing program, web browser, help window, or operating system. In an illustrative embodiment, user interfaces 500, 700, 800, and 900 can be configured to plug in to the user-interface metaphor of the program that is implementing the illustrative user interfaces 500, 700, 800, and 900. Further, in an illustrative embodiment, software applications may be launched with a source-data display portion and a translation display portion. In an illustrative embodiment, an application can be configured to contain a source-data display portion and a translation display portion after the application is launched.
While illustrative embodiments have been illustrated and described, it will be appreciated that various changes can be made therein without departing from the spirit and scope of the invention.
This application is a continuation of U.S. application Ser. No. 11/294,231, filed Dec. 5, 2005 entitled FLEXIBLE DISPLAY TRANSLATION. The entirety of this application is incorporated herein by reference.
Number | Name | Date | Kind |
---|---|---|---|
4599612 | Kaji et al. | Jul 1986 | A |
5541837 | Fushimoto | Jul 1996 | A |
5712995 | Cohn | Jan 1998 | A |
5809493 | Ahamed et al. | Sep 1998 | A |
5822720 | Bookman et al. | Oct 1998 | A |
5949432 | Gough et al. | Sep 1999 | A |
5987402 | Murata et al. | Nov 1999 | A |
6047252 | Kumano et al. | Apr 2000 | A |
6064384 | Ho | May 2000 | A |
6119078 | Kobayakawa et al. | Sep 2000 | A |
6219646 | Cherny | Apr 2001 | B1 |
6385568 | Brandon | May 2002 | B1 |
6516296 | Fuji | Feb 2003 | B1 |
6738083 | Allen | May 2004 | B2 |
7480863 | Branson et al. | Jan 2009 | B2 |
20010056352 | Xun | Dec 2001 | A1 |
20020036661 | Minoura et al. | Mar 2002 | A1 |
20020191028 | Senechalle et al. | Dec 2002 | A1 |
20030146939 | Petropoulos et al. | Aug 2003 | A1 |
20040066414 | Czerwinski et al. | Apr 2004 | A1 |
20040167784 | Travieso | Aug 2004 | A1 |
20040205671 | Sukehiro et al. | Oct 2004 | A1 |
20040207666 | Hally et al. | Oct 2004 | A1 |
20050138567 | Smith et al. | Jun 2005 | A1 |
20050197826 | Neeman | Sep 2005 | A1 |
20050206627 | Simmons | Sep 2005 | A1 |
20050216918 | Kuraishi | Sep 2005 | A1 |
20050283466 | Dettinger et al. | Dec 2005 | A1 |
Number | Date | Country |
---|---|---|
1208199 | Feb 1999 | CN |
2370310 | Jun 1978 | FR |
2001-236347 | Aug 2001 | JP |
2002-278966 | Sep 2002 | JP |
WO 0182111 | Nov 2001 | WO |
WO 03081415 | Oct 2003 | WO |
Entry |
---|
First Office Action mailed Feb. 5, 2010 in Chinese Patent Application No. 200680045256.8. |
Second Office Action mailed Aug. 20, 2010 in Chinese Patent Application No. 200680045256.8. |
“Downloads-GuruNet-PC Advisor,” Downloads, http://www.pcadvisor.co.uk/downloads/index.cfm?categoryid=1474&itemid=6738&pg=17&sortby=name [retrieved Jul. 6, 2008]. |
“Google Tutor & Advisor>>Block Archive>>Google Translation On-the-Fly,” Google Tut? or Tutorials, Tips and Advice for Google Users, May 12, 2005, http://Googletutor.com/2005/05/12translation-on-the-fly/ [retrieved Jul. 5, 2006]. |
“gTranslate 0.1b,” Firefox Add-ons, Jul. 1, 2005, https://addons.mozilla.org/firefox/918hitory/ [retrieved Jul. 6, 2006]. |
Australian Office Action dated May 31, 2011. |
Official Communication for Application No. MX/a/2008/006622. |
Armstrong, S., “Previewing the Common Controls DLL for Microsoft Internet Explorer, 4.0, Part II,” Microsoft Systems Journal, Nov. 1996, vol. 11, No. 11, http://www.microsoft.com/msj/archive/S2061.aspx>. |
Jack, R., “Tiptoe Through the Tooltips With Our All-Encompassing ToolTip Programmers' Guide,” Microsoft Systems Journal, Apr. 1997, vol. 12, No. 4, http://www.microsoft.com/msj/0497/tooltip/tooltip.aspx>. |
Raggett, D. et al., “HTML 4.0 Specification,” W3C Recommendation, revised Apr. 24, 1998, p. 241, http://www.labtec-cs.net/docs/htm140.pdf>. |
Re-examination Report dated Sep. 21, 2011 in Australian Patent Application No. 2006321957. |
Office Action from Japanese Patent Application No. 2008-544458, dated Feb. 6, 2012, 2 pages. |
Number | Date | Country | |
---|---|---|---|
20110010162 A1 | Jan 2011 | US |
Number | Date | Country | |
---|---|---|---|
Parent | 11294231 | Dec 2005 | US |
Child | 12886893 | US |