Language capability assessment and training apparatus and techniques

Information

  • Patent Grant
  • 10319252
  • Patent Number
    10,319,252
  • Date Filed
    Wednesday, November 9, 2005
    18 years ago
  • Date Issued
    Tuesday, June 11, 2019
    5 years ago
Abstract
A learning system for a text-to-text application such as a machine translation system. The system has questions, and a matrix of correct answers to those questions. Any of the many different correct answers within the matrix can be considered as perfectly correct answers to the question. The system operates by displaying a question, which may be a phrase to be translated, and obtaining an answer to the question from the user. The answer is compared against the matrix and scored. Feedback may also be provided to the user.
Description
BACKGROUND

Text-to-text applications may be used for various purposes, including speech recognition, machine translation from one language to another, as well as automated summarization. A typical text to text application learns information from a training corpus, and uses the learned information to carry out the text to text operation.


One text to text application is machine translation, which is often used to automatically translate from one language to another. Machines including computers have also been used for educational purposes, such as in classrooms and the like.


SUMMARY

The present application describes a new text to text application which allows assessing a user's ability to translate from a first language into a second language. According to an aspect, the application is used for matching an entered answer against a correct answer, and producing an output based on training data within the text to text application, where there are many different correct answers, each of which is completely correct.


An aspect includes that there may be many correct answers, since, for example, there may be many ways of translating phrases from the source language to the target language. In an embodiment, any answer that is entered by the user is compared against an entire matrix of correct answers.


Another aspect describes providing feedback to the user indicating their mistakes, and providing at least one helping them identify those mistakes.


An embodiment describes the text to text application as being language translation, and in the embodiment, the application helps the user to learn a new language by assessing their abilities. An embodiment provides feedback which can be used as part of the learning tool. The feedback may provide more detailed information about which parts of their abilities are lacking and/or better answers.





BRIEF DESCRIPTION OF THE DRAWINGS

These and other aspects will now be described with reference to the accompanying drawings, wherein:



FIG. 1 shows a flowchart of the operation of the system;



FIG. 2 shows a flowchart of operation of the overall operation of the system;



FIG. 3 illustrates a user screen; and



FIG. 4 illustrates a speed up technique.





DETAILED DESCRIPTION

The general structure and techniques, and more specific embodiments which can be used to effect different ways of carrying out the more general goals are described herein.


The overall operation of the embodiment is illustrated with reference to FIG. 1. FIG. 1 illustrates how this system would operate for testing a person's translation ability. It should be understood, however, that this system is also capable of being used for determining speech ability, or determining summarization ability, or more generally, for analyzing any text-to-text application where there are a number of different possible correct answers. The system operates by comparing an input from a user to the plurality of possible correct answers.


For the embodiment, the system is assessing a person's Chinese to English translation ability. For example, a government agency may want to hire people who can translate Chinese documents into fluent English. At the same time, the system may provide tools to help individual translators improve their Chinese to English skills. The two basic tasks of assessment and tutoring may be provided to different users, or to the same user. It should of course be understood that any language pair can be used in place of the Chinese and English, and that Chinese and English are provided as being an exemplary language pair.


In operation, first a number of test questions must be selected for assessment. At 100, a group of Chinese sentences is selected. This may be done manually and placed into a database, or may be done automatically by simply choosing sentences from a database.


At 110, a key maker is used to build a network of correct English translations. The key maker may be a person that manually builds the translation. Alternatively, the key maker may use a machine that automatically translates, with final checking for example done by a person. A special user interface is used so that the key maker can facilitate the processing. The final network has millions of correct translation, for example. There are likely millions of possible correct answers for any translations.



110 shows this generically as creating a matrix, but it should be understood that different ways of representing the multiple different answers that are contemplated in this embodiment.


At 120, the operation of the program begins, by creating questions and answers “Q&A” and creating a user interface that is accessible by a human.


The operations described herein may be carried out on computers, which may be any kind of computer, either general purpose, or some specific purpose computer such as a workstation. The computer may be a Pentium class computer, running Windows XP or Linux, or may be an Apple Macintosh computer. The programs may be written in C, or Java, or any other programming language. The programs may be resident on a storage medium, e.g., magnetic or optical, e.g. the computer hard drive, a removable disk or other removable medium. The programs may also be run over a network, for example, with a server or other machine sending signals to the local machine, which allows the local machine to carry out the operations described herein.



FIG. 2 shows an overall flow diagram of this system when used for detecting correct answers in a language translation context. The system is intended to be used to help learn a new language, and to assess end-user ability in that language.


In operation, 200 represents the foreign language text being displayed to a user or student. The user translates the text at 205. The translation is compared with a matrix of prestored correct answers at 210. There may be millions of correct ways of translating any foreign language phrase or sentence into another language. In the embodiment, these many different ways of translating are represented in a compact form, where certain common paths are not re-stored. The translation is compared, and at 215 a match is determined. If an exact match is determined, 220 indicates that by indicating that an exact match has been determined. If no exact match is determined, then the closest match is determined at 225, and a score is assessed at 230. The score may represent the extent to which the correct answer deviated from the given answer. At 235, the program may produce a feedback guidance screen that indicates information about what errors the user made in the translation, and how to fix them. The feedback is based on the specific kind of error that was made by the user.


In an embodiment, the correct answer is stored in a compact graphical representation where paths through the graph may represent many different possible correct answers. The compact representation may be a recursive transition network (“RTN”), in which a graph is represented with certain parts of the graph represented by variables that represent commonly occurring portions within the graph. Another alternative may include representing the correct answer using IDL or weighted IDL.


The comparison between the user's entered answer and the lattice of answers determines one of a number of different kinds of errors which can exist. Exemplary errors may include word insertion (an extra word being inserted), word deletion (a missing word), word substitution (the wrong word being used), word permutation (wrong order to words), word stemming (wrong or different endings to the words), and paraphrasing (similar meaning but not exactly the same meaning). In order to obtain an accurate assessment of the degree of error, each of these may be appropriately analyzed. In one aspect, each generic error is counted as a single error, even if it causes many different word and/or placement variations. For example, an embodiment counts a word permutation as a single error even though two different words are out of order. In addition, the different errors, such as word insertion and word deletion may be counted as different values; for example, insertion may be less seriously weighted than deletion.



235 represents providing feedback based on the specific kind of error. The feedback may be displayed or otherwise provided to the user. In one embodiment, the feedback may be displayed as a display which shows the errors and some possible ways to deal with the errors. For example, this may show a display such as shown in FIG. 3. FIG. 3 shows the sample sentence “I am a dog” in English, being translated by the student in the text box 300. The sample output with the incorrect words (here “una”) being underlined, and a brief description 310 of the kind of error which has been noted. A score is also provided as 320, which represents the number of errors noted in the translation, and the kinds of errors.


In one aspect, an answer key of all the answers is provided. This can be provided in the form for example of a graph. Nodes in the graph which represent synonyms that may be present at various places in the graph may be replaced by shorthand representations of those synonyms, such as a variable. For example, if the sentence is about a battle, then battle, fight and fighting may be synonyms which may be present in the graph. Each place where those words are duplicated will be replaced by a single transition, for example a transition labeled as “A”. A special graphical user interface may be used for making this graph. The graphical user interface is basically a drawing program that generates the different nodes in the graph, but also allows those nodes to be translated into the answer lattice when complete. Another aspect is that the GUI may generate random sentences as paths through the graph, to enable testing the graph. Another aspect is that the GUI may enable minimization of the graph, that is to remove duplicate parts of the graph, by replacing those duplicate parts by the variables that represent commonly used transitions.


In operation, the model answer is compared against the different aspects in the graph, to determine “costs”. Different kinds of errors may lead to different kinds of costs, depending on how important those errors are. The costs can be set by trial and error, or can be simply assigned. There may be a lower cost for insertion or deletion of pronouns, and compared that to a higher cost for use of the noun, e.g., the use of the word Apple versus Orange.


The overall algorithm may simply use a brute force approach which exhaustively searches through the graph. However, this may not be practical in terms of processing power, since it may require analyzing each of the perhaps millions of correct answers for a text-to-text system.


A speed up technique is described with reference to FIG. 4 the algorithm speed of technique which uses a search over a complete estimator. For example, at each step, a few hypotheses may be maintained. Each hypothesis includes a current cost, and the characteristic. All of the different paths are always maintained, but the path with the most promising hypothesis is followed. A few of the different search states may also be maintained. Only one of the search states will have the lowest cost, and a heuristic between the remaining length and the end of the finite state search length may also be used. By assessing the promise of each state, and being conservative with the estimate, it is ensured that the estimate will always be in the correct position.


The speed up technique will be illustrated in the following. FIG. 4 shows the State graph 400, and the input to the State graph. The input is shown as 405. A priority queue 410 is maintained which represents the different states as the system passes through the queue.


For the first pass through the queue, two entries are created shown as 411 and 412. The first entry is shown as the input, here a, the path here also a, and the cost, here 0. The second input 412 includes the input, here a, the path, here d, and the cost which here is 1. The path 411 has the minimum cost, so successor states to that path are created as 413, 414. However, the path 412 remains. The successor states shown as 413, 414, here ae/ab with a cost of 1, and a/ab, with a cost of 1. Eventually, the state aef/def is reached with cost 1, which is the best match for aef.


Each of these pieces represent a representation of a position in the lattice. This produces a stack of states that can be searched backwards.


The above has described this being used for translation, however it should be understood that the same techniques can also be applied to summarization, speech recognition, or testing of pronunciation. Any kind of language problem that has multiple answers can be handled in this way.


The feedback can simply be feedback which is tailored to specific errors, or alternatively can be feedback which is quoted back from a grammar book, or from the translation database. Queries into the database looking for specific languages that are targeted to the example can be used.


In another aspect, a specific error that is made of can be represented by a special type of indicia, and specific and special guidance for that, and error can be provided. According to another aspect, the feedback can represent all of the legal ways to say for specific thing.


Although only a few embodiments have been disclosed in detail above, other embodiments are possible and the inventor (s) intend these to be encompassed within this specification. The specification describes specific examples to accomplish a more general goal that may be accomplished in other way. This disclosure is intended to be exemplary, and the claims are intended to cover any modification or alternative which might be predictable to a person having ordinary skill in the art. For example, other applications of this system may be possible.


Also, the inventor(s) intend that only those claims which use the words “means for” are intended to be interpreted under 35 USC 112, sixth paragraph. Moreover, no limitations from the specification are intended to be read into any claims, unless those limitations are expressly included in the claims.

Claims
  • 1. A method for analyzing user language capability, the method comprising: generating an answer key for a text to text based question regarding translation of a source text string from a source language to a target language, the source text string including a plurality of words, the answer key comprising a plurality of answers, the plurality of answers all consisting of completely correct answers to the text to text based question, each of the completely correct answers including a phrase having a plurality of words in the target language;storing the answer key for the text to text based question in a packed format in an answer database on a computer, the packed format of each correct answer including a plurality of paths, the packed format of the answer key including certain common paths that are not stored repeatedly;presenting the text to text based question regarding the source text to a user using the computer;accepting, at the computer, an answer to the text to text based question as input from the user, the answer including a text translation of the source text, the text translation representing the user's answer to the text to text based question regarding the source text for which the answer key has been determined; andexecuting a program resident on a storage medium to cause the computer to: search selected paths of the answer key without analyzing all of the plurality of different paths representing correct answers stored in the answer key,determine an error cost for each selected path in the answer key, the error cost based on errors between the text translation and the correct answer represented by the analyzed path,present an answer to the user representing a path having a lowest error cost in the answer key,determine from the error cost if the presented answer is an exact match, andif the presented answer is not an exact match, display feedback to the user based on errors between the text translation and the presented answer, the feedback including an error score based on the error cost of the presented answer.
  • 2. A method as in claim 1, wherein the error score for the displayed answer is based on a cost assigned to each kind of error.
  • 3. A method as in claim 2, wherein said scoring the answers comprises counting an error only once even when multiple parts are affected by said error.
  • 4. A method as in claim 1, wherein the displayed feedback is based on a specific kind of error to help the user in understanding more about said error.
  • 5. A method as in claim 1, wherein packed format of the answer key comprises a matrix of prestored correct answers, which includes millions of different correct answers.
  • 6. A method as in claim 5, wherein said generating the answer key comprises forming a user interface which facilitates entry of the many different answers.
  • 7. A method as in claim 6, wherein said user interface includes an associated tool that tests certain ones of said many different answers.
  • 8. A method as in claim 1, wherein said packed format is a recursive transition network.
  • 9. A method as in claim 1, wherein analyzing said paths of the answer key further comprises representing correct answers by maintaining a list including most promising single hypotheses through the packed database, and following the most promising hypothesis.
  • 10. A method as in claim 3, wherein said errors include word insertion errors, word deletion errors, word substitution errors, word permutation errors, word stemming errors, and paraphrasing errors.
  • 11. A method for analyzing user language capability, the method comprising: displaying a first text having a plurality of words in a first language to a user;determining an answer key for translation of the first text from the first language to a second language, the answer key comprising a plurality of completely correct answers to a text to text based question about the first text, each of the completely correct answers having a phrase including a plurality of words in the second language;storing the answer key for the translation of the first text, each of the completely correct answers in the answer key stored in a matrix of prestored answers;presenting to the user the text to text based question about translation of the first text between the first language and the second language;accepting input of a text translation of the first text in the second language from the user as a response to the text to text based question about translation, the text translation generated by the user; andexecuting a program resident on a storage medium to cause a machine to: search selected paths of the answer key, the search performed without analyzing all of the plurality of different paths representing correct answers stored in the answer key using a speed up technique over a complete estimator,determine an error cost for each path analyzed in the answer key,present a best answer to the user representing a path having a lowest error cost in the answer key,determine from the error cost if the presented answer is an exact match, andif the presented answer is not an exact match, presenting feedback to the user based on errors between the text translation and the displayed answer, the feedback including an error score based on the error cost of the displayed answer.
  • 12. A method as in claim 11, further comprising providing feedback to the user indicating specific information about the kind of errors made in said translation.
  • 13. A method as in claim 12, wherein a calculation of the error score includes scoring each of a plurality of errors as being a single kind of error even when said error affects more than one word.
  • 14. A method as in claim 13, wherein said calculation of the error score comprises continued considering a single error for each of word insertion, word deletion, word substitution, word permutation, word stemming, and paraphrasing.
  • 15. A method as in claim 11, wherein said search comprises following a most promising path through the matrix of correct answers.
  • 16. An apparatus for analyzing user language capability, the apparatus comprising: an interface part operating to: accept a text translation as input from a user representing the user's answer to a text to text based question about translation of a phrase having a plurality of words, the translation between a first language and a second language, andaccept a plurality of different predetermined correct answers to the text to text based question, each of the plurality of correct answers including a plurality of parts, and each of the correct answers predetermined to be completely correct;a database, in which said plurality of different predetermined correct answers are stored in a packed format, where at least two or more of the plurality of said answers rely on common information for one or more parts of said correct answers; anda machine, which operates to: analyze a plurality of paths representing correct answers of the stored correct answers without analyzing paths of all of the stored correct answers to determine error costs of the analyzed paths,identify an analyzed path having a lowest error cost,display a correct answer corresponding to the identified path to the user, wherein: if the error cost for the displayed correct answer is zero, the display indicates to the user that the text translation input is a correct answer, andif the error cost for the displayed correct answer is not zero, the display includes an error score based on the error cost.
  • 17. An apparatus as in claim 16, wherein said machine calculates error scores for each of the plurality of analyzed paths representing correct answers according to a kind of said errors.
  • 18. An apparatus as in claim 16, wherein said machine counts an error between the displayed answer and said text translation input only once even when multiple parts of the displayed answer are affected by said error.
  • 19. An apparatus as in claim 18, wherein said machine determines, from said error, feedback to help the user in understanding more about said error.
  • 20. An apparatus as in claim 16, wherein the answer key comprises a matrix which includes each of said plurality of different correct answers.
  • 21. An apparatus as in claim 20, further comprising an answer matrix user interface that allows entry of details of said answer matrix, and which facilitates entry of the plurality of different correct answers.
  • 22. An apparatus as in claim 21, wherein said answer matrix user interface includes an associated tool that tests certain ones of said plurality of different correct answers.
  • 23. An apparatus as in claim 16, wherein said packed format is a recursive transition network.
  • 24. An apparatus as in claim 16, wherein said machine operates by analyzing each of said plurality of paths representing correct answers of the stored correct answers by maintaining a list including a most promising single hypotheses through the packed format of the correct answers in the database, and following the most promising hypothesis.
  • 25. An apparatus as in claim 18, wherein said errors include word insertion errors, word deletion errors, word substitution errors, word permutation errors, word stemming errors, and paraphrasing errors.
  • 26. An apparatus for analyzing user bi-lingual language capability, the apparatus comprising: a machine that includes a memory for storing answer keys in a matrix, each of the answer keys including a plurality of prestored answers to a translation question, each of the prestored answers in the matrix consisting of completely correct answers to a text-to-text based question, each of the completely correct answers including a phrase having a plurality of words,said machine operating to produce signals indicative of a user interface that operates to display a first text in a first language to a user, and accepts a text translation as input of the text in a second language from the user as a translation,said machine determining either an exact match or a closest match between the translation and any pre-stored answer to the question in the matrix, where a plurality of the paths representing correct answers of the stored correct answers is analyzed without analyzing paths of all of the stored correct answers to determine error costs of the analyzed paths;an analyzed path is identified as having a lowest error cost for all of the stored correct answers;a correct answer corresponding to the identified path is displayed to the user;if the error cost for the displayed correct answer is zero, the text translation input is indicated as being a correct answer; andif the error cost for the displayed correct answer is not zero, an error score is displayed to the user as feedback to indicate an error and represent the error cost.
  • 27. An apparatus as in claim 26, wherein said machine further provides feedback to the user indicating information about specific kinds of errors made in said translation.
  • 28. An apparatus as in claim 26, wherein said machine calculates an error cost for each of a plurality of paths and one or more kinds of errors, each of the one or more kinds of errors considered as being a single error even when said error affects more than one word.
  • 29. A method as in claim 1, wherein the user is a learning system for a text-to-text machine translation system.
  • 30. A method as in claim 29, wherein the learning system and computer communicate the presented text-to-text based question and answer to the text-to-text based question over a network.
US Referenced Citations (640)
Number Name Date Kind
4055907 Henson Nov 1977 A
4502128 Okajima et al. Feb 1985 A
4509137 Yoshida Apr 1985 A
4599691 Sakaki et al. Jul 1986 A
4615002 Innes Sep 1986 A
4661924 Okamoto et al. Apr 1987 A
4787038 Doi et al. Nov 1988 A
4791587 Doi Dec 1988 A
4800522 Miyao et al. Jan 1989 A
4814987 Miyao et al. Mar 1989 A
4845658 Gifford Jul 1989 A
4916614 Kaji Apr 1990 A
4920499 Skeirik Apr 1990 A
4942526 Okajima et al. Jul 1990 A
4980829 Okajima et al. Dec 1990 A
5088038 Tanaka et al. Feb 1992 A
5091876 Kumano et al. Feb 1992 A
5146405 Church Sep 1992 A
5167504 Mann Dec 1992 A
5175684 Chong Dec 1992 A
5181163 Nakajima et al. Jan 1993 A
5212730 Wheatley et al. May 1993 A
5218537 Hemphill et al. Jun 1993 A
5220503 Suzuki et al. Jun 1993 A
5267156 Nomiyama Nov 1993 A
5268839 Kaji Dec 1993 A
5275569 Watkins Jan 1994 A
5295068 Nishino et al. Mar 1994 A
5302132 Corder Apr 1994 A
5311429 Tominaga May 1994 A
5351189 Doi Sep 1994 A
5387104 Corder Feb 1995 A
5408410 Kaji Apr 1995 A
5418717 Su et al. May 1995 A
5432948 Davis et al. Jul 1995 A
5442546 Kaji et al. Aug 1995 A
5458425 Torok Oct 1995 A
5477450 Takeda et al. Dec 1995 A
5477451 Brown et al. Dec 1995 A
5488725 Turtle et al. Jan 1996 A
5495413 Kutsumi et al. Feb 1996 A
5497319 Chong et al. Mar 1996 A
5510981 Berger et al. Apr 1996 A
5528491 Kuno et al. Jun 1996 A
5535120 Chong et al. Jul 1996 A
5541836 Church et al. Jul 1996 A
5541837 Fushimoto Jul 1996 A
5548508 Nagami Aug 1996 A
5587902 Kugimiya Dec 1996 A
5640575 Maruyama Jun 1997 A
5644774 Fukumochi et al. Jul 1997 A
5675815 Yamauchi et al. Oct 1997 A
5687383 Nakayama et al. Nov 1997 A
5696980 Brew Dec 1997 A
5708780 Levergood et al. Jan 1998 A
5715314 Payne et al. Feb 1998 A
5724424 Gifford Mar 1998 A
5724593 Hargrave, III et al. Mar 1998 A
5752052 Richardson et al. May 1998 A
5754972 Baker et al. May 1998 A
5761631 Nasukawa Jun 1998 A
5761689 Rayson et al. Jun 1998 A
5768603 Brown et al. Jun 1998 A
5779486 Ho et al. Jul 1998 A
5781884 Pereira et al. Jul 1998 A
5794178 Caid et al. Aug 1998 A
5805832 Brown et al. Sep 1998 A
5806032 Sproat Sep 1998 A
5812776 Gifford Sep 1998 A
5819265 Ravin et al. Oct 1998 A
5826219 Kutsumi Oct 1998 A
5826220 Takeda et al. Oct 1998 A
5845143 Yamauchi et al. Dec 1998 A
5848385 Poznanski et al. Dec 1998 A
5848386 Motoyama Dec 1998 A
5850561 Church et al. Dec 1998 A
5855015 Shoham Dec 1998 A
5864788 Kutsumi Jan 1999 A
5867811 O'Donoghue Feb 1999 A
5870706 Alshawi Feb 1999 A
5873056 Liddy Feb 1999 A
5893134 O'Donoghue et al. Apr 1999 A
5903858 Saraki May 1999 A
5907821 Kaji et al. May 1999 A
5909492 Payne et al. Jun 1999 A
5909681 Passera et al. Jun 1999 A
5930746 Ting Jul 1999 A
5960384 Brash Sep 1999 A
5963205 Sotomayor Oct 1999 A
5966685 Flanagan et al. Oct 1999 A
5966686 Heidorn et al. Oct 1999 A
5974372 Barnes Oct 1999 A
5983169 Kozma Nov 1999 A
5987402 Murata et al. Nov 1999 A
5987404 Della Pietra et al. Nov 1999 A
5991710 Papineni et al. Nov 1999 A
5995922 Penteroudakis et al. Nov 1999 A
6018617 Sweitzer et al. Jan 2000 A
6031984 Walser Feb 2000 A
6032111 Mohri Feb 2000 A
6044344 Kanevsky Mar 2000 A
6047252 Kumano et al. Apr 2000 A
6049785 Gifford Apr 2000 A
6064819 Franssen et al. May 2000 A
6064951 Park et al. May 2000 A
6073143 Nishikawa et al. Jun 2000 A
6077085 Parry et al. Jun 2000 A
6085162 Cherny Jul 2000 A
6092034 McCarley et al. Jul 2000 A
6119077 Shinozaki Sep 2000 A
6119078 Kobayakawa et al. Sep 2000 A
6131082 Hargrave, III et al. Oct 2000 A
6161082 Goldberg et al. Dec 2000 A
6182014 Kenyon et al. Jan 2001 B1
6182026 Tillmann Jan 2001 B1
6182027 Nasukawa et al. Jan 2001 B1
6185524 Carus et al. Feb 2001 B1
6195649 Gifford Feb 2001 B1
6199051 Gifford Mar 2001 B1
6205437 Gifford Mar 2001 B1
6205456 Nakao Mar 2001 B1
6206700 Brown et al. Mar 2001 B1
6212634 Geer et al. Apr 2001 B1
6223150 Duan et al. Apr 2001 B1
6233544 Alshawi May 2001 B1
6233545 Datig May 2001 B1
6233546 Datig May 2001 B1
6236958 Lange et al. May 2001 B1
6269351 Black Jul 2001 B1
6275789 Moser et al. Aug 2001 B1
6278967 Akers et al. Aug 2001 B1
6278969 King et al. Aug 2001 B1
6279112 O'toole, Jr. et al. Aug 2001 B1
6285978 Bernth et al. Sep 2001 B1
6289302 Kuo Sep 2001 B1
6304841 Berger et al. Oct 2001 B1
6311152 Bai et al. Oct 2001 B1
6317708 Witbrock et al. Nov 2001 B1
6327568 Joost Dec 2001 B1
6330529 Ito Dec 2001 B1
6330530 Horiguchi et al. Dec 2001 B1
6356864 Foltz et al. Mar 2002 B1
6356865 Franz et al. Mar 2002 B1
6360196 Poznanski et al. Mar 2002 B1
6389387 Poznanski et al. May 2002 B1
6393388 Franz et al. May 2002 B1
6393389 Chanod et al. May 2002 B1
6415250 van den Akker Jul 2002 B1
6415257 Junqua Jul 2002 B1
6449599 Payne et al. Sep 2002 B1
6460015 Hetherington et al. Oct 2002 B1
6470306 Pringle et al. Oct 2002 B1
6473729 Gastaldo et al. Oct 2002 B1
6473896 Hicken et al. Oct 2002 B1
6477524 Taskiran Nov 2002 B1
6480698 Ho et al. Nov 2002 B2
6490358 Geer et al. Dec 2002 B1
6490549 Ulicny et al. Dec 2002 B1
6490563 Hon Dec 2002 B2
6498921 Ho et al. Dec 2002 B1
6502064 Miyahira et al. Dec 2002 B1
6529865 Duan et al. Mar 2003 B1
6535842 Roche et al. Mar 2003 B1
6587844 Mohri Jul 2003 B1
6598046 Goldberg et al. Jul 2003 B1
6604101 Chan et al. Aug 2003 B1
6609087 Miller et al. Aug 2003 B1
6647364 Yumura et al. Nov 2003 B1
6658627 Gallup Dec 2003 B1
6691279 Yoden et al. Feb 2004 B2
6704741 Lively, Jr. Mar 2004 B1
6745161 Arnold et al. Jun 2004 B1
6745176 Probert, Jr. et al. Jun 2004 B2
6757646 Marchisio Jun 2004 B2
6778949 Duan et al. Aug 2004 B2
6782356 Lopke Aug 2004 B1
6810374 Kang Oct 2004 B2
6848080 Lee et al. Jan 2005 B1
6857022 Scanlan Feb 2005 B1
6865528 Huang Mar 2005 B1
6885985 Hull Apr 2005 B2
6901361 Portilla May 2005 B1
6904402 Wang et al. Jun 2005 B1
6910003 Arnold et al. Jun 2005 B1
6920419 Kitamura Jul 2005 B2
6952665 Shimomura et al. Oct 2005 B1
6976207 Rujan Dec 2005 B1
6983239 Epstein Jan 2006 B1
6990439 Xun Jan 2006 B2
6993473 Cartus Jan 2006 B2
6996518 Jones et al. Feb 2006 B2
6996520 Levin Feb 2006 B2
6999925 Fischer et al. Feb 2006 B2
7013262 Tokuda et al. Mar 2006 B2
7013264 Dolan Mar 2006 B2
7016827 Ramaswamy et al. Mar 2006 B1
7016977 Dunsmoir et al. Mar 2006 B1
7024351 Wang Apr 2006 B2
7031908 Huang Apr 2006 B1
7031911 Zhou et al. Apr 2006 B2
7050964 Menzes et al. May 2006 B2
7054803 Eisele May 2006 B2
7085708 Manson Aug 2006 B2
7089493 Hatori et al. Aug 2006 B2
7103531 Moore Sep 2006 B2
7107204 Liu et al. Sep 2006 B1
7107215 Ghali Sep 2006 B2
7113903 Riccardi et al. Sep 2006 B1
7124092 O'toole, Jr. et al. Oct 2006 B2
7143036 Weise Nov 2006 B2
7146358 Gravano et al. Dec 2006 B1
7149688 Schalkwyk Dec 2006 B2
7171348 Scanlan Jan 2007 B2
7174289 Sukehiro Feb 2007 B2
7177792 Knight et al. Feb 2007 B2
7191115 Moore Mar 2007 B2
7191447 Ellis et al. Mar 2007 B1
7194403 Okura et al. Mar 2007 B2
7197451 Carter et al. Mar 2007 B1
7200550 Menezes et al. Apr 2007 B2
7206736 Moore Apr 2007 B2
7207005 Laktritz Apr 2007 B2
7209875 Quirk et al. Apr 2007 B2
7219051 Moore May 2007 B2
7239998 Xun Jul 2007 B2
7249012 Moore Jul 2007 B2
7249013 Al-Onaizan et al. Jul 2007 B2
7272639 Levergood et al. Sep 2007 B1
7283950 Pournasseh et al. Oct 2007 B2
7295962 Marcu Nov 2007 B2
7295963 Richardson et al. Nov 2007 B2
7302392 Thenthiruperai et al. Nov 2007 B1
7319949 Pinkham Jan 2008 B2
7328156 Meliksetian et al. Feb 2008 B2
7333927 Lee Feb 2008 B2
7340388 Soricut et al. Mar 2008 B2
7346487 Li Mar 2008 B2
7346493 Ringger et al. Mar 2008 B2
7349839 Moore Mar 2008 B2
7349845 Coffman et al. Mar 2008 B2
7353165 Zhou Apr 2008 B2
7356457 Pinkham et al. Apr 2008 B2
7369984 Fairweather May 2008 B2
7369998 Sarich et al. May 2008 B2
7373291 Garst May 2008 B2
7383542 Richardson et al. Jun 2008 B2
7389222 Langmead et al. Jun 2008 B1
7389223 Atkin Jun 2008 B2
7389234 Schmid et al. Jun 2008 B2
7403890 Roushar Jul 2008 B2
7409332 Moore Aug 2008 B2
7409333 Wilkinson et al. Aug 2008 B2
7447623 Appleby Nov 2008 B2
7448040 Ellis et al. Nov 2008 B2
7454326 Marcu et al. Nov 2008 B2
7496497 Liu Feb 2009 B2
7509313 Colledge Mar 2009 B2
7516062 Chen et al. Apr 2009 B2
7533013 Marcu May 2009 B2
7536295 Cancedda et al. May 2009 B2
7546235 Brockett et al. Jun 2009 B2
7552053 Gao et al. Jun 2009 B2
7565281 Appleby Jul 2009 B2
7574347 Wang Aug 2009 B2
7580828 D'Agostini Aug 2009 B2
7580830 Al-Onaizan et al. Aug 2009 B2
7584092 Brockett et al. Sep 2009 B2
7587307 Cancedda et al. Sep 2009 B2
7620538 Marcu et al. Nov 2009 B2
7620549 Di Cristo et al. Nov 2009 B2
7620632 Andrews Nov 2009 B2
7624005 Koehn et al. Nov 2009 B2
7624020 Yamada et al. Nov 2009 B2
7627479 Travieso et al. Dec 2009 B2
7636656 Nieh Dec 2009 B1
7668782 Reistad et al. Feb 2010 B1
7680646 Lux-Pogodalla et al. Mar 2010 B2
7680647 Moore Mar 2010 B2
7689405 Marcu Mar 2010 B2
7698124 Menezes et al. Apr 2010 B2
7698125 Graehl et al. Apr 2010 B2
7707025 Whitelock Apr 2010 B2
7711545 Koehn May 2010 B2
7716037 Precoda et al. May 2010 B2
7734459 Menezes Jun 2010 B2
7739102 Bender Jun 2010 B2
7739286 Sethy Jun 2010 B2
7788087 Corston-Oliver Aug 2010 B2
7801720 Satake et al. Sep 2010 B2
7813918 Muslea et al. Oct 2010 B2
7822596 Elgazzar et al. Oct 2010 B2
7865358 Green Jan 2011 B2
7925493 Watanabe Apr 2011 B2
7925494 Cheng et al. Apr 2011 B2
7945437 Mount et al. May 2011 B2
7957953 Moore Jun 2011 B2
7974833 Soricut et al. Jul 2011 B2
7974976 Yahia et al. Jul 2011 B2
7983896 Ross et al. Jul 2011 B2
7983897 Chin et al. Jul 2011 B2
8060360 He Nov 2011 B2
8078450 Anisimovich Dec 2011 B2
8135575 Dean Mar 2012 B1
8145472 Shore et al. Mar 2012 B2
8195447 Anismovich Jun 2012 B2
8214196 Yamada et al. Jul 2012 B2
8219382 Kim et al. Jul 2012 B2
8234106 Marcu et al. Jul 2012 B2
8239186 Chin Aug 2012 B2
8239207 Seligman et al. Aug 2012 B2
8244519 Bicici et al. Aug 2012 B2
8249854 Nikitin et al. Aug 2012 B2
8265923 Chatterjee et al. Sep 2012 B2
8275600 Bilac et al. Sep 2012 B2
8286185 Ellis et al. Oct 2012 B2
8296127 Marcu et al. Oct 2012 B2
8315850 Furuuchi et al. Nov 2012 B2
8326598 Macherey et al. Dec 2012 B1
8352244 Gao et al. Jan 2013 B2
8364463 Miyamoto Jan 2013 B2
8380486 Soricut et al. Feb 2013 B2
8386234 Uchimoto et al. Feb 2013 B2
8423346 Seo et al. Apr 2013 B2
8433556 Fraser et al. Apr 2013 B2
8442812 Ehsani May 2013 B2
8442813 Popat May 2013 B1
8468149 Lung et al. Jun 2013 B1
8504351 Weibel et al. Aug 2013 B2
8521506 Lancaster et al. Aug 2013 B2
8527260 Best Sep 2013 B2
8543563 Nikoulina et al. Sep 2013 B1
8548794 Koehn Oct 2013 B2
8554591 Reistad et al. Oct 2013 B2
8594992 Kuhn et al. Nov 2013 B2
8600728 Knight et al. Dec 2013 B2
8606900 Levergood et al. Dec 2013 B1
8612203 Foster et al. Dec 2013 B2
8612205 Hanneman et al. Dec 2013 B2
8615388 Li Dec 2013 B2
8615389 Marcu Dec 2013 B1
8635327 Levergood et al. Jan 2014 B1
8635539 Young et al. Jan 2014 B2
8655642 Fux et al. Feb 2014 B2
8666725 Och Mar 2014 B2
8676563 Soricut et al. Mar 2014 B2
8688454 Zheng Apr 2014 B2
8694303 Hopkins et al. Apr 2014 B2
8725496 Zhao et al. May 2014 B2
8762128 Brants et al. Jun 2014 B1
8768686 Sarikaya et al. Jul 2014 B2
8775154 Clinchant Jul 2014 B2
8818790 He et al. Aug 2014 B2
8825466 Wang et al. Sep 2014 B1
8831928 Marcu et al. Sep 2014 B2
8843359 Lauder Sep 2014 B2
8862456 Krack et al. Oct 2014 B2
8886515 Van Assche Nov 2014 B2
8886517 Soricut et al. Nov 2014 B2
8886518 Wang et al. Nov 2014 B1
8898052 Waibel Nov 2014 B2
8903707 Zhao Dec 2014 B2
8930176 Li Jan 2015 B2
8935148 Christ Jan 2015 B2
8935149 Zhang Jan 2015 B2
8935150 Christ Jan 2015 B2
8935706 Ellis et al. Jan 2015 B2
8942973 Viswanathan Jan 2015 B2
8943080 Marcu et al. Jan 2015 B2
8972268 Waibel Mar 2015 B2
8977536 Och Mar 2015 B2
8990064 Marcu et al. Mar 2015 B2
9026425 Nikoulina May 2015 B2
9053202 Viswanadha Jun 2015 B2
9081762 Wu et al. Jul 2015 B2
9122674 Wong et al. Sep 2015 B1
9141606 Marciano Sep 2015 B2
9152622 Marcu et al. Oct 2015 B2
9176952 Aikawa Nov 2015 B2
9183192 Ruby, Jr. Nov 2015 B1
9183198 Shen et al. Nov 2015 B2
9197736 Davis et al. Nov 2015 B2
9201870 Jurach Dec 2015 B2
9208144 Abdulnasyrov Dec 2015 B1
9213694 Hieber et al. Dec 2015 B2
9396184 Roy Jul 2016 B2
9465797 Ji Oct 2016 B2
9471563 Trese Oct 2016 B2
9519640 Perez Dec 2016 B2
9552355 Dymetman Jan 2017 B2
9600473 Leydon Mar 2017 B2
9613026 Hodson Apr 2017 B2
20010009009 Iizuka Jul 2001 A1
20010029455 Chin et al. Oct 2001 A1
20020002451 Sukehiro Jan 2002 A1
20020013693 Fuji Jan 2002 A1
20020040292 Marcu Apr 2002 A1
20020046018 Marcu et al. Apr 2002 A1
20020046262 Heilig et al. Apr 2002 A1
20020059566 Delcambre et al. May 2002 A1
20020078091 Vu et al. Jun 2002 A1
20020083029 Chun et al. Jun 2002 A1
20020083103 Ballance Jun 2002 A1
20020086268 Shpiro Jul 2002 A1
20020087313 Lee et al. Jul 2002 A1
20020099744 Coden et al. Jul 2002 A1
20020107683 Eisele Aug 2002 A1
20020111788 Kimpara Aug 2002 A1
20020111789 Hull Aug 2002 A1
20020111967 Nagase Aug 2002 A1
20020115044 Shpiro Aug 2002 A1
20020124109 Brown Sep 2002 A1
20020143537 Ozawa et al. Oct 2002 A1
20020152063 Tokieda et al. Oct 2002 A1
20020169592 Aityan Nov 2002 A1
20020188438 Knight et al. Dec 2002 A1
20020188439 Marcu Dec 2002 A1
20020198699 Greene et al. Dec 2002 A1
20020198701 Moore Dec 2002 A1
20020198713 Franz et al. Dec 2002 A1
20030004705 Kempe Jan 2003 A1
20030009320 Furuta Jan 2003 A1
20030009322 Marcu Jan 2003 A1
20030014747 Spehr Jan 2003 A1
20030023423 Yamada et al. Jan 2003 A1
20030040900 D'Agostini Feb 2003 A1
20030061022 Reinders Mar 2003 A1
20030077559 Braunberger Apr 2003 A1
20030129571 Kim Jul 2003 A1
20030144832 Harris Jul 2003 A1
20030154071 Shreve Aug 2003 A1
20030158723 Masuichi et al. Aug 2003 A1
20030176995 Sukehiro Sep 2003 A1
20030182102 Corston-Oliver et al. Sep 2003 A1
20030191626 Al-Onaizan et al. Oct 2003 A1
20030192046 Spehr Oct 2003 A1
20030200094 Gupta Oct 2003 A1
20030204400 Marcu et al. Oct 2003 A1
20030216905 Chelba et al. Nov 2003 A1
20030217052 Rubenczyk et al. Nov 2003 A1
20030233222 Soricut et al. Dec 2003 A1
20040006560 Chan et al. Jan 2004 A1
20040015342 Garst Jan 2004 A1
20040023193 Wen et al. Feb 2004 A1
20040024581 Koehn et al. Feb 2004 A1
20040030551 Marcu Feb 2004 A1
20040034520 Langkilde-Geary Feb 2004 A1
20040035055 Zhu et al. Feb 2004 A1
20040044517 Palmquist Mar 2004 A1
20040044530 Moore Mar 2004 A1
20040059708 Dean et al. Mar 2004 A1
20040059730 Zhou Mar 2004 A1
20040068411 Scanlan Apr 2004 A1
20040093327 Anderson et al. May 2004 A1
20040098247 Moore May 2004 A1
20040102956 Levin May 2004 A1
20040102957 Levin May 2004 A1
20040111253 Luo et al. Jun 2004 A1
20040115597 Butt Jun 2004 A1
20040122656 Abir Jun 2004 A1
20040167768 Travieso et al. Aug 2004 A1
20040167784 Travieso et al. Aug 2004 A1
20040176945 Inagaki et al. Sep 2004 A1
20040193401 Ringger et al. Sep 2004 A1
20040230418 Kitamura Nov 2004 A1
20040237044 Travieso et al. Nov 2004 A1
20040255281 Imamura et al. Dec 2004 A1
20040260532 Richardson et al. Dec 2004 A1
20050021322 Richardson et al. Jan 2005 A1
20050021323 Li Jan 2005 A1
20050021517 Marchisio Jan 2005 A1
20050026131 Elzinga et al. Feb 2005 A1
20050033565 Koehn Feb 2005 A1
20050038643 Koehn Feb 2005 A1
20050054444 Okada Mar 2005 A1
20050055199 Ryzchachkin et al. Mar 2005 A1
20050055217 Sumita et al. Mar 2005 A1
20050060160 Roh et al. Mar 2005 A1
20050075858 Pournasseh et al. Apr 2005 A1
20050086226 Krachman Apr 2005 A1
20050102130 Quirk et al. May 2005 A1
20050107999 Kempe et al. May 2005 A1
20050125218 Rajput et al. Jun 2005 A1
20050149315 Flanagan et al. Jul 2005 A1
20050171757 Appleby Aug 2005 A1
20050171944 Palmquist Aug 2005 A1
20050204002 Friend Sep 2005 A1
20050228640 Aue et al. Oct 2005 A1
20050228642 Mau et al. Oct 2005 A1
20050228643 Munteanu et al. Oct 2005 A1
20050234701 Graehl et al. Oct 2005 A1
20050267738 Wilkinson et al. Dec 2005 A1
20060004563 Campbell et al. Jan 2006 A1
20060015320 Och Jan 2006 A1
20060015323 Udupa et al. Jan 2006 A1
20060018541 Chelba et al. Jan 2006 A1
20060020448 Chelba et al. Jan 2006 A1
20060041428 Fritsch et al. Feb 2006 A1
20060095248 Menezes et al. May 2006 A1
20060095526 Levergood et al. May 2006 A1
20060111891 Menezes et al. May 2006 A1
20060111892 Menezes et al. May 2006 A1
20060111896 Menezes et al. May 2006 A1
20060129424 Chan Jun 2006 A1
20060136193 Lux-Pogodalla et al. Jun 2006 A1
20060136824 Lin Jun 2006 A1
20060142995 Knight et al. Jun 2006 A1
20060150069 Chang Jul 2006 A1
20060165040 Rathod et al. Jul 2006 A1
20060167984 Fellenstein et al. Jul 2006 A1
20060190241 Goutte et al. Aug 2006 A1
20060282255 Lu et al. Dec 2006 A1
20070015121 Johnson et al. Jan 2007 A1
20070016400 Soricutt et al. Jan 2007 A1
20070016401 Ehsani et al. Jan 2007 A1
20070016918 Alcorn et al. Jan 2007 A1
20070020604 Chulet Jan 2007 A1
20070033001 Muslea et al. Feb 2007 A1
20070043553 Dolan Feb 2007 A1
20070050182 Sneddon et al. Mar 2007 A1
20070060114 Ramer et al. Mar 2007 A1
20070073532 Brockett et al. Mar 2007 A1
20070078654 Moore Apr 2007 A1
20070078845 Scott et al. Apr 2007 A1
20070083357 Moore et al. Apr 2007 A1
20070094169 Yamada et al. Apr 2007 A1
20070112553 Jacobson May 2007 A1
20070112555 Lavi et al. May 2007 A1
20070112556 Lavi et al. May 2007 A1
20070168202 Changela et al. Jul 2007 A1
20070168450 Prajapat et al. Jul 2007 A1
20070180373 Bauman et al. Aug 2007 A1
20070208719 Tran Sep 2007 A1
20070219774 Quirk et al. Sep 2007 A1
20070233460 Lancaster et al. Oct 2007 A1
20070233547 Younger et al. Oct 2007 A1
20070250306 Marcu et al. Oct 2007 A1
20070265825 Cancedda et al. Nov 2007 A1
20070265826 Chen et al. Nov 2007 A1
20070269775 Andreev et al. Nov 2007 A1
20070294076 Shore et al. Dec 2007 A1
20080040095 Sinha et al. Feb 2008 A1
20080052061 Kim et al. Feb 2008 A1
20080065478 Kohlmeier et al. Mar 2008 A1
20080065974 Campbell Mar 2008 A1
20080086298 Anismovich Apr 2008 A1
20080109209 Fraser et al. May 2008 A1
20080109374 Levergood et al. May 2008 A1
20080114583 Al-Onaizan et al. May 2008 A1
20080154577 Kim et al. Jun 2008 A1
20080154581 Lavi et al. Jun 2008 A1
20080183555 Walk Jul 2008 A1
20080195461 Li et al. Aug 2008 A1
20080201344 Levergood et al. Aug 2008 A1
20080215418 Kolve et al. Sep 2008 A1
20080249760 Marcu et al. Oct 2008 A1
20080270109 Och Oct 2008 A1
20080270112 Shimohata Oct 2008 A1
20080281578 Kumaran et al. Nov 2008 A1
20080288240 D'Agostini Nov 2008 A1
20080300857 Barbaiani et al. Dec 2008 A1
20080307481 Panje Dec 2008 A1
20090076792 Lawson-Tancred Mar 2009 A1
20090083023 Foster et al. Mar 2009 A1
20090094017 Chen Apr 2009 A1
20090106017 D'Agostini Apr 2009 A1
20090119091 Sarig May 2009 A1
20090125497 Jiang et al. May 2009 A1
20090198487 Wong et al. Aug 2009 A1
20090217196 Neff et al. Aug 2009 A1
20090234634 Chen et al. Sep 2009 A1
20090234635 Bhatt et al. Sep 2009 A1
20090240539 Slawson Sep 2009 A1
20090241115 Raffo et al. Sep 2009 A1
20090248662 Murdock Oct 2009 A1
20090313005 Jaquinta Dec 2009 A1
20090313006 Tang Dec 2009 A1
20090326912 Ueffing Dec 2009 A1
20090326913 Simard et al. Dec 2009 A1
20100005086 Wang et al. Jan 2010 A1
20100017293 Lung et al. Jan 2010 A1
20100042398 Marcu et al. Feb 2010 A1
20100057439 Ideuchi et al. Mar 2010 A1
20100057561 Gifford Mar 2010 A1
20100121630 Mende et al. May 2010 A1
20100138210 Seo et al. Jun 2010 A1
20100138213 Bicici et al. Jun 2010 A1
20100158238 Saushkin Jun 2010 A1
20100174524 Koehn Jul 2010 A1
20100179803 Sawaf Jul 2010 A1
20110029300 Marcu et al. Feb 2011 A1
20110066469 Kadosh Mar 2011 A1
20110066643 Cooper et al. Mar 2011 A1
20110082683 Soricut et al. Apr 2011 A1
20110082684 Soricut et al. Apr 2011 A1
20110097693 Crawford Apr 2011 A1
20110184722 Sneddon et al. Jul 2011 A1
20110191096 Sarikaya et al. Aug 2011 A1
20110191410 Refuah et al. Aug 2011 A1
20110225104 Soricut et al. Sep 2011 A1
20110289405 Fritsch et al. Nov 2011 A1
20120016657 He et al. Jan 2012 A1
20120022852 Tregaskis Jan 2012 A1
20120096019 Manickam et al. Apr 2012 A1
20120116751 Bernardini et al. May 2012 A1
20120136646 Kraenzel et al. May 2012 A1
20120150441 Ma et al. Jun 2012 A1
20120150529 Kim et al. Jun 2012 A1
20120191457 Minnis et al. Jul 2012 A1
20120232885 Barbosa et al. Sep 2012 A1
20120253783 Castelli et al. Oct 2012 A1
20120265711 Assche Oct 2012 A1
20120278302 Choudhury et al. Nov 2012 A1
20120323554 Hopkins et al. Dec 2012 A1
20120330990 Chen et al. Dec 2012 A1
20130018650 Moore et al. Jan 2013 A1
20130024184 Vogel et al. Jan 2013 A1
20130103381 Assche Apr 2013 A1
20130124185 Sarr et al. May 2013 A1
20130144594 Bangalore et al. Jun 2013 A1
20130173247 Hodson Jul 2013 A1
20130238310 Viswanathan Sep 2013 A1
20130290339 LuVogt et al. Oct 2013 A1
20130325442 Dahlmeier Dec 2013 A1
20140006003 Soricut et al. Jan 2014 A1
20140019114 Travieso et al. Jan 2014 A1
20140058718 Kunchukuttan Feb 2014 A1
20140142917 D'Penha May 2014 A1
20140142918 Dotterer May 2014 A1
20140149102 Marcu et al. May 2014 A1
20140188453 Marcu et al. Jul 2014 A1
20140229257 Reistad et al. Aug 2014 A1
20140297252 Prasad et al. Oct 2014 A1
20140350931 Levit et al. Nov 2014 A1
20140358519 Mirkin Dec 2014 A1
20140358524 Papula Dec 2014 A1
20140365201 Gao Dec 2014 A1
20150051896 Simard et al. Feb 2015 A1
20150106076 Hieber et al. Apr 2015 A1
20150186362 Li Jul 2015 A1
20190042566 Marcu et al. Feb 2019 A1
Foreign Referenced Citations (74)
Number Date Country
5240198 May 1998 AU
694367 Jul 1998 AU
5202299 Oct 1999 AU
2221506 Dec 1996 CA
2408819 Nov 2006 CA
2475857 Dec 2008 CA
2480398 Jun 2011 CA
102193914 Sep 2011 CN
102662935 Sep 2012 CN
102902667 Jan 2013 CN
69525374 Aug 2002 DE
69431306 May 2003 DE
69633564 Nov 2005 DE
1488338 Apr 2010 DE
202005022113.9 Feb 2014 DE
0469884 Feb 1992 EP
0715265 Jun 1996 EP
0830774 Mar 1998 EP
0933712 Aug 1999 EP
0933712 Jan 2001 EP
1128301 Aug 2001 EP
1128302 Aug 2001 EP
1128303 Aug 2001 EP
0803103 Feb 2002 EP
1235177 Aug 2002 EP
0734556 Sep 2002 EP
1488338 Sep 2004 EP
0830774 Oct 2004 EP
1489523 Dec 2004 EP
1488338 Apr 2010 EP
2299369 Mar 2011 EP
1488338 Apr 2010 ES
1488338 Apr 2010 FR
2241359 Aug 1991 GB
1488338 Apr 2010 GB
1072987 Feb 2006 HK
1072987 Sep 2010 HK
7244666 Jan 1995 JP
H08101837 Apr 1996 JP
1011447 Jan 1998 JP
H10509543 Sep 1998 JP
H11507752 Jul 1999 JP
11272672 Oct 1999 JP
3190881 Jul 2001 JP
3190882 Jul 2001 JP
3260693 Feb 2002 JP
3367675 Jan 2003 JP
2003157402 May 2003 JP
2004501429 Jan 2004 JP
2004062726 Feb 2004 JP
3762882 Apr 2006 JP
2006216073 Aug 2006 JP
2007042127 Feb 2007 JP
2008101837 May 2008 JP
4485548 Jun 2010 JP
4669373 Apr 2011 JP
4669430 Apr 2011 JP
5452868 Jan 2014 JP
WO9516971 Jun 1995 WO
WO9613013 May 1996 WO
WO9642041 Dec 1996 WO
WO9715885 May 1997 WO
WO9819224 May 1998 WO
WO9952626 Oct 1999 WO
WO2002039318 May 2002 WO
WO03083709 Oct 2003 WO
WO2003083710 Oct 2003 WO
WO2004042615 May 2004 WO
WO2007056563 May 2007 WO
WO2007068123 Jun 2007 WO
WO2010062540 Jun 2010 WO
WO2010062542 Jun 2010 WO
WO2011041675 Apr 2011 WO
WO2011162947 Dec 2011 WO
Non-Patent Literature Citations (424)
Entry
Abney, Stephen, “Parsing by Chunks,” 1991, Principle-Based Parsing: Computation and Psycholinguistics, vol. 44, pp. 257-279.
Al-Onaizan et al., “Statistical Machine Translation,” 1999, JHU Summer Tech Workshop, Final Report, pp. 1-42.
Al-Onaizan, Y. and Knight, K., “Named Entity Translation: Extended Abstract” 2002, Proceedings of HLT-02, San Diego, CA.
Al-Onaizan, Y. and Knight, K., “Translating Named Entities Using Monolingual and Bilingual Resources,” 2002, Proc. of the 40th Annual Meeting of the ACL,pp. 400-408.
Al-Onaizan et al., “Translating with Scarce Resources,” 2000, 17th National Conference of the American Association for Artificial Intelligence, Austin, TX, pp. 672-678.
Alshawi et al., “Learning Dependency Translation Models as Collections of Finite-State Head Transducers,” 2000, Computational Linguistics, vol. 26, pp. 45-60.
Arbabi et al., “Algorithms for Arabic name transliteration,” Mar. 1994, IBM Journal of Research and Development, vol. 38, Issue 2, pp. 183-194.
Barnett et al., “Knowledge and Natural Language Processing,” Aug. 1990, Communications of the ACM, vol. 33, Issue 8, pp. 50-71.
Bangalore, S. and Rambow, O., “Corpus-Based Lexical Choice in Natural Language Generation,” 2000, Proc. of the 38th Annual ACL, Hong Kong, pp. 464-471.
Bangalore, S. and Rambow, O., “Exploiting a Probabilistic Hierarchical Model for Generation,” 2000, Proc. of 18th conf. on Computational Linguistics, vol. 1, pp. 42-48.
Bangalore, S. and Rambow, O., “Evaluation Metrics for Generation,” 2000, Proc. of the 1st International Natural Language Generation Conf., vol. 14, p. 1-8.
Bangalore, S. and Rambow, O., “Using TAGs, a Tree Model, and a Language Model for Generation,” May 2000, Workshop TAG+5, Paris.
Baum, Leonard, “An Inequality and Associated Maximization Technique in Statistical Estimation for Probabilistic Functions of Markov Processes”, 1972, Inequalities 3:1-8.
Bikel et al., “An Algorithm that Learns What's in a Name,” 1999, Machine Learning Journal Special Issue on Natural Language Learning, vol. 34, pp. 211-232.
Brants, Thorsten, “TnT—A Statistical Part-of-Speech Tagger,” 2000, Proc. of the 6th Applied Natural Language Processing Conference, Seattle.
Brill, Eric. “Transformation-Based Error-Driven Learning and Natural Language Processing: A Case Study in Part of Speech Tagging”, 1995, Computational Linguistics, vol. 21, No. 4, pp. 543-565.
Brown et al., “A Statistical Approach to Machine Translation,” Jun. 1990, Computational Linguistics, vol. 16, No. 2, pp. 79-85.
Brown, Ralf, “Automated Dictionary Extraction for “Knowledge-Free” Example-Based Translation,” 1997, Proc. of 7th Int'l Conf. on Theoretical and Methodological Issues in MT, Santa Fe, NM, pp. 111-118.
Brown et al., “The Mathematics of Statistical Machine Translation: Parameter Estimation,” 1993, Computational Linguistics, vol. 19, Issue 2, pp. 263-311.
Brown et al., “Word-Sense Disambiguation Using Statistical Methods,” 1991, Proc. of 29th Annual ACL, pp. 264-270.
Carl, Michael. “A Constructivist Approach to Machine Translation,” 1998, New Methods of Language Processing and Computational Natural Language Learning, pp. 247-256.
Chen, K. and Chen, H., “Machine Translation: An Integrated Approach,” 1995, Proc. of 6th Int'l Conf. on Theoretical and Methodological Issue in MT, pp. 287-294.
Chinchor, Nancy, “MUC-7 Named Entity Task Definition,” 1997, Version 3.5.
Clarkson, P. and Rosenfeld, R., “Statistical Language Modeling Using the CMU-Cambridge Toolkit”, 1997, Proc. ESCA Eurospeech, Rhodes, Greece, pp. 2707-2710.
Corston-Oliver, Simon, “Beyond String Matching and Cue Phrases: Improving Efficiency and Coverage in Discourse Analysis”,1998, The AAAI Spring Symposium on Intelligent Text Summarization, pp. 9-15.
Dagan, I. and Itai, A., “Word Sense Disambiguation Using a Second Language Monolingual Corpus”, 1994, Computational Linguistics, vol. 20, No. 4, pp. 563-596.
Dempster et al., “Maximum Likelihood from Incomplete Data via the EM Algorithm”, 1977, Journal of the Royal Statistical Society, vol. 39, No. 1, pp. 1-38.
Diab, M. and Finch, S., “A Statistical Word-Level Translation Model for Comparable Corpora,” 2000, In Proc.of the Conference on ContentBased Multimedia Information Access (RIAO).
Elhadad, M. and Robin, J., “An Overview of SURGE: a Reusable Comprehensive Syntactic Realization Component,” 1996, Technical Report 96-03, Department of Mathematics and Computer Science, Ben Gurion University, Beer Sheva, Israel.
Elhadad, M. and Robin, J., “Controlling Content Realization with Functional Unification Grammars”, 1992, Aspects of Automated Natural Language Generation, Dale et al. (eds)., Springer Verlag, pp. 89-104.
Elhadad et al., “Floating Constraints in Lexical Choice”, 1996, ACL, 23(2): 195-239.
Elhadad, Michael, “FUF: the Universal Unifier User Manual Version 5.2”, 1993, Department of Computer Science, Ben Gurion University, Beer Sheva, Israel.
Elhadad. M. and Robin, J., “SURGE: a Comprehensive Plug-in Syntactic Realization Component for Text Generation”, 1999 (available at http://www.cs.bgu.ac.il/˜elhadad/pub.html).
Elhadad, Michael, “Using Argumentation to Control Lexical Choice: A Functional Unification Implementation”, 1992, Ph.D. Thesis, Graduate School of Arts and Sciences, Columbia University.
Fung, Pascale, “Compiling Bilingual Lexicon Entries From a Non-Parallel English-Chinese Corpus”, 1995, Proc. of the Third Workshop on Very Large Corpora, Boston, MA, pp. 173-183.
Fung, P. and Yee, L., “An IR Approach for Translating New Words from Nonparallel, Comparable Texts”, 1998, 36th Annual Meeting of the ACL, 17th International Conference on Computational Linguistics, pp. 414-420.
Gale, W. and Church, K., “A Program for Aligning Sentences in Bilingual Corpora,” 1991, 29th Annual Meeting of the ACL, pp. 177-183.
Germann, Ulrich, “Building a Statistical Machine Translation System from Scratch: How Much Bang for the Buck Can We Expect?” Proc. of the Data-Driven MT Workshop of ACL-01, Toulouse, France, 2001.
Germann et al., “Fast Decoding and Optimal Decoding for Machine Translation”, 2001, Proc. of the 39th Annual Meeting of the ACL, Toulouse, France, pp. 228-235.
Diab, Mona, “An Unsupervised Method for Multilingual Word Sense Tagging Using Parallel Corpora: A Preliminary Investigation”, 2000, SIGLEX Workshop on Word Senses and Multi-Linguality, pp. 1-9.
Grefenstette, Gregory, “The World Wide Web as a Resource for Example-Based Machine Translation Tasks”, 1999, Translating and the Computer 21, Proc. of the 21st International Conf. on Translating and the Computer, London, UK, 12 pp.
Hatzivassiloglou, V. et al, “Unification-Based Glossing”, 1995, Proc. of the International Joint Conference on Artificial Intelligence, pp. 1382-1389.
Ide, N. and Veronis, J., “Introduction to the Special Issue on Word Sense Disambiguation: The State of the Art”, Mar. 1998, Computational Linguistics, vol. 24, Issue 1, pp. 2-40.
Imamura, Kenji, “Hierarchical Phrase Alignment Harmonized with Parsing”, 2001, in Proc. of NLPRS, Tokyo.
Jelinek, F., “Fast Sequential Decoding Algorithm Using a Stack”, Nov. 1969, IBM J. Res. Develop., vol. 13, No. 6, pp. 675-685.
Jones, K. Sparck, “Experiments in Relevance Weighting of Search Terms”, 1979, Information Processing & Management, vol. 15, Pergamon Press Ltd., UK, pp. 133-144.
Knight, K. and Yamada, K., “A Computational Approach to Deciphering Unknown Scripts,” 1999, Proc. of the ACL Workshop on Unsupervised Learning in Natural Language Processing.
Knight, K. and Al-Onaizan, Y., “A Primer on Finite-State Software for Natural Language Processing”, 1999 (available at http://www.isi.edu/licensed-sw/carmel).
Knight, Kevin, “A Statistical MT Tutorial Workbook,” 1999, JHU Summer Workshop (available at http://www.isi.edu/natural-language/mt/wkbk.rtf).
Knight, Kevin, “Automating Knowledge Acquisition for Machine Translation,” 1997, AI Magazine 18(4).
Knight, K. and Chander, I., “Automated Postediting of Documents,” 1994, Proc. of the 12th Conference on Artificial Intelligence, pp. 779-784.
Knight, K. and Luk, S., “Building a Large-Scale Knowledge Base for Machine Translation,” 1994, Proc. of the 12th Conference on Artificial Intelligence, pp. 773-778.
Knight, Kevin, “Connectionist Ideas and Algorithms,” Nov. 1990, Communications of the ACM, vol. 33, No. 11, pp. 59-74.
Knight, Kevin, “Decoding Complexity in Word-Replacement Translation Models”, 1999: Computational Linguistics, 25(4).
Knight et al., “Filling Knowledge Gaps in a Broad-Coverage Machine Translation System”, 1995, Proc. of the 14th International Joint Conference on Artificial Intelligence, Montreal, Canada, vol. 2, pp. 1390-1396.
Knight, Kevin, “Integrating Knowledge Acquisition and Language Acquisition,” May 1992, Journal of Applied Intelligence, vol. 1, No. 4.
Knight et al., “Integrating Knowledge Bases and Statistics in MT,” 1994, Proc. of the Conference of the Association for Machine Translation in the Americas.
Knight, Kevin, “Learning Word Meanings by Instruction,” 1996, Proc. of the National Conference on Artificial Intelligence: vol. 1, pp. 447-454.
Knight, K. and Al-Onaizan, Y., “Machine Transliteration”, 1997, Proc. of the ACL-97, Madrid, Spain.
Knight, K. et al., “Machine Transliteration of Names in Arabic Text,” 2002, Proc. of the ACL Workshop on Computational Approaches to Semitic Languages.
Knight, K. and Marcu, D., “Statistics-Based Summarization—Step One: Sentence Compression,” 2000, American Association for Artificial Intelligence Conference, pp. 703-710.
Knight et al., “Translation with Finite-State Devices,” 1998, Proc. of the 3rd AMTA Conference, pp. 421-437.
Knight, K. and Hatzivassiloglou, V., “Two-Level, Many-Paths Generation,” 1995, Proc. of the 33rd Annual Conference of the ACL, pp. 252-260.
Knight, Kevin, “Unification: A Multidisciplinary Survey,” 1989, ACM Computing Surveys, vol. 21, No. 1.
Koehn, P. and Knight, K., “ChunkMT: Statistical Machine Translation with Richer Linguistic Knowledge,” Apr. 2002, Information Sciences Institution.
Koehn, P. and Knight, K., “Estimating Word Translation Probabilities from Unrelated Monolingual Corpora Using the EM Algorithm,” 2000, Proc. of the 17th meeting of the AAAI.
Koehn, P. and Knight, K., “Knowledge Sources for Word-Level Translation Models,” 2001, Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing.
Kurohashi, S. and Nagao, M., “Automatic Detection of Discourse Structure by Checking Surface Information in Sentences,” 1994, Proc. of COL-LING '94, vol. 2, pp. 1123-1127.
Langkilde-Geary, Irene, “An Empirical Verification of Coverage and Correctness for a General-Purpose Sentence Generator,” 1998, Proc. 2nd Int'l Natural Language Generation Conference.
Langkilde-Geary, Irene, “A Foundation for General-Purpose Natural Language Generation: Sentence Realization Using Probabilistic Models of Language,” 2002, Ph.D. Thesis, Faculty of the Graduate School, University of Southern California.
Langkilde, Irene, “Forest-Based Statistical Sentence Generation,” 2000, Proc. of the 1st Conference on North American chapter of the ACL, Seattle, WA, pp. 170-177.
Langkilde, I. and Knight, K., “The Practical Value of N-Grams in Generation,” 1998, Proc. of the 9th International Natural Language Generation Workshop, p. 248-255.
Langkilde, I. and Knight, K., “Generation that Exploits Corpus-Based Statistical Knowledge,” 1998, Proc. of the COLING-ACL, pp. 704-710.
Mann, G. and Yarowsky, D., “Multipath Translation Lexicon Induction via Bridge Languages,” 2001, Proc. of the 2nd Conference of the North American Chapter of the ACL, Pittsburgh, PA, pp. 151-158.
Manning, C. and Schutze, H., “Foundations. of Statistical Natural Language Processing,” 2000, The MIT Press, Cambridge, MA [redacted].
Marcu, D. and Wong, W., “A Phrase-Based, Joint Probability Model for Statistical Machine Translation,” 2002, Proc. of ACL-2 conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, vol. 10, pp. 133-139.
Marcu, Daniel, “Building Up Rhetorical Structure Trees,” 1996, Proc. of the National Conference on Artificial Intelligence and Innovative Applications of Artificial Intelligence Conference, vol. 2, pp. 1069-1074.
Marcu, Daniel, “Discourse trees are good indicators of importance in text,” 1999, Advances in Automatic Text Summarization, The MIT Press, Cambridge, MA.
Marcu, Daniel, “Instructions for Manually Annotating the Discourse Structures of Texts,” 1999, Discourse Annotation, pp. 1-49.
Marcu, Daniel, “The Rhetorical Parsing of Natural Language Texts,” 1997, Proceedings of ACL/EACL '97, pp. 96-103.
Marcu, Daniel, “The Rhetorical Parsing, Summarization, and Generation of Natural Language Texts,” 1997, Ph.D. Thesis, Graduate Department of Computer Science, University of Toronto.
Marcu, Daniel, “Towards a Unified Approach to Memory- and Statistical-Based Machine Translation,” 2001, Proc. of the 39th Annual Meeting of the ACL, pp. 378-385.
Melamed, I. Dan, “A Word-to-Word Model of Translational Equivalence,” 1997, Proc. of the 35th Annual Meeting of the ACL, Madrid, Spain, pp. 490-497.
Melamed, I. Dan, “Automatic Evaluation and Uniform Filter Cascades for Inducing N-Best Translation Lexicons,” 1995, Proc. of the 3rd Workshop on Very Large Corpora, Boston, MA, pp. 184-198.
Melamed, I. Dan, “Empirical Methods for Exploiting Parallel Texts,” 2001, MIT Press, Cambridge, MA [table of contents].
Meng et al., “Generating Phonetic Cognates to Handle Named Entities in English-Chinese Cross-Language Spoken Document Retrieval,” 2001, IEEE Workshop on Automatic Speech Recognition and Understanding, pp. 311-314.
Miike et al., “A full-text retrieval system with a dynamic abstract generation function,” 1994, Proceedings of SI-GIR '94, pp. 152-161.
Mikheev et al., “Named Entity Recognition without Gazeteers,” 1999, Proc. of European Chapter of the ACL, Bergen, Norway, pp. 1-8.
Monasson et al., “Determining computational complexity from characteristic ‘phase transitions’,” Jul. 1999, Nature Magazine, vol. 400, pp. 133-137.
Mooney, Raymond, “Comparative Experiments on Disambiguating Word Senses: An Illustration of the Role of Bias in Machine Learning,” 1996, Proc. of the Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, pp. 82-91.
Niessen,S. and Ney, H, “Toward hierarchical models for statistical machine translation of inflected languages,” 2001, Data-Driven Machine Translation Workshop, Toulouse, France, pp. 47-54.
Och, F. and Ney, H, “Improved Statistical Alignment Models,” 2000, 38th Annual Meeting of the ACL, Hong Kong, pp. 440-447.
Och et al., “Improved Alignment Models for Statistical Machine Translation,” 1999, Proc. of the Joint Conf. of Empirical Methods in Natural Language Processing and Very Large Corpora, pp. 20-28.
Papineni et al., “Bleu: a Method for Automatic Evaluation of Machine Translation,” 2001, IBM Research Report, RC22176(WO102-022).
Pla et al., “Tagging and Chunking with Bigrams,” 2000, Proc. of the 18th Conference on Computational Linguistics, vol. 2, pp. 614-620.
Rapp, Reinhard, Automatic Identification of Word Translations from Unrelated English and German Corpora, 1999, 37th Annual Meeting of the ACL, pp. 519-526.
Rapp, Reinhard, “Identifying Word Translations in Non-Parallel Texts,” 1995, 33rd Annual Meeting of the ACL, pp. 320-322.
Resnik, P. and Yarowsky, D., “A Perspective on Word Sense Disambiguation Methods and Their Evaluation,” 1997, Proceedings of SIGLEX '97, Washington, DC, pp. 79-86.
Resnik, Philip, “Mining the Web for Bilingual Text,” 1999, 37th Annual Meeting of the ACL, College Park, MD, pp. 527-534.
Rich, E. and Knight, K., “Artificial Intelligence, Second Edition,” 1991, McGraw-Hill Book Company [redacted].
Richard et al., “Visiting the Traveling Salesman Problem with Petri nets and application in the glass industry,” Feb. 1996, IEEE Emerging Technologies and Factory Automation, pp. 238-242.
Robin, Jacques, “Revision-Based Generation of Natural Language Summaries Providing Historical Background: Corpus-Based Analysis, Design Implementation and Evaluation,” 1994, Ph.D. Thesis, Columbia University, New York.
Sang, E. and Buchholz, S., “Introduction to the CoNLL-2000 Shared Task: Chunking,” 20002, Proc. of CoNLL-2000 and LLL-2000, Lisbon, Portugal, pp. 127-132.
Schmid, H., and Walde, S., “Robust German Noun Chunking With a Probabilistic Context-Free Grammar,” 2000, Proc. of the 18th Conference on Computational Linguistics, vol. 2, pp. 726-732.
Selman et al., “A New Method for Solving Hard Satisfiability Problems,” 1992, Proc. of the 10th National Conference on Artificial Intelligence, San Jose, CA, pp. 440-446.
Schutze, Hinrich, “Automatic Word Sense Discrimination,” 1998, Computational Linguistics, Special Issue on Word Sense Disambiguation, vol. 24, Issue 1, pp. 97-123.
Sobashima et al., “A Bidirectional Transfer-Driven Machine Translation System for Spoken Dialogues,” 1994, Proc. of 15th Conference on Computational Linguistics, vol. 1, pp. 64-68.
Shapiro, Stuart (ed.), “Encyclopedia of Artificial Intelligence, 2nd edition”, vol. 2, 1992, John Wiley & Sons Inc; “Unification” article, K. Knight, pp. 1630-1637.
Soricut et al., “Using a large monolingual corpus to improve translation accuracy,” 2002, Lecture Notes in Computer Science, vol. 2499, Proc. of the 5th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas on Machine Translation: From Research to Real Users, pp. 155-164.
Stalls, B. and Knight, K., “Translating Names and Technical Terms in Arabic Text,” 1998, Proc. of the COLING/ACL Workkshop on Computational Approaches to Semitic Language.
Sun et al., “Chinese Named Entity Identification Using Class-based Language Model,” 2002, Proc. of 19th International Conference on Computational Linguistics, Taipei, Taiwan, vol. 1, pp. 1-7.
Sumita et al., “A Discourse Structure Analyzer for Japanese Text,” 1992, Proc. of the International Conference on Flfth Generation Computer Systems, vol. 2, pp. 1133-1140.
Taylor et al., “The Penn Treebank: An Overview,” in A. Abeill (ed.), Treebanks: Building and Using Parsed Corpora, 2003, pp. 5-22.
Tiedemann, Jorg, “Automatic Construction of Weighted String Similarity Measures,” 1999, In Proceedings of the Joint SIGDAT Conference on Emperical Methods in Natural Language Processing and Very Large Corpora.
Tillmann et al., “A DP based Search Using Monotone Alignments in Statistical Translation,” 1997, Proc. of the Annual Meeting of the ACL, pp. 366-372.
Tillman, C. and Xia, F., “A Phrase-Based Unigram Model for Statistical Machine Translation,” 2003, Proc. of the North American Chapter of the ACL on Human Language Technology, vol. 2, pp. 106-108.
Veale, T. and Way, A., “Gaijin: A Bootstrapping, Template-Driven Approach to Example-Based MT,” 1997, Proc. of New Methods in Natural Language Processing (NEMPLP97), Sofia, Bulgaria.
Vogel, S. and Ney, H., “Construction of a Hierarchical Translation Memory,” 2000, Proc. of Cooling 2000, Saarbrucken, Germany, pp. 1131-1135.
Vogel et al., “The CMU Statistical Machine Translation System,” 2003, Machine Translation Summit IX, New Orleans, LA.
Vogel et al., “The Statistical Translation Module in the Verbmobil System,” 2000, Workshop on Multi-Lingual Speech Communication, pp. 69-74.
Wang, Ye-Yi, “Grammar Interference and Statistical Machine Translation,” 1998, Ph.D Thesis, Carnegie Mellon University, Pittsburgh, PA.
Watanbe et al., “Statistical Machine Translation Based on Hierarchical Phrase Alignment,” 2002, 9th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machin Translation (TMI-2002), Keihanna, Japan, pp. 188-198.
Witbrock, M. and Mittal, V., “Ultra-Summarization: A Statistical Approach to Generating Highly Condensed Non-Extractive Summaries,” 1999, Proc. of SIGIR '99, 22nd International Conference on Research and Development in Information Retrieval, Berkeley, CA, pp. 315-316.
Wang, Y. and Waibel, A., “Decoding Algorithm in Statistical Machine Translation,” 1996, Proc. of the 35th Annual Meeting of the ACL, pp. 366-372.
Wu, Dekai, “Stochastic Inversion Transduction Grammars and Bilingual Parsing of Parallel Corpora,” 1997, Computational Linguistics, vol. 23, Issue 3, pp. 377-403.
Wu, Dekai, “A Polynomial-Time Algorithm for Statistical Machine Translation,” 1996, Proc. of 34th Annual Meeting of the ACL, pp. 152-158.
Yamada, K. and Knight, K., “A Decoder for Syntax-based Statistical MT,” 2001, Proceedings of the 40th Annual Meeting of the ACL, pp. 303-310.
Yamada, K. and Knight, K. “A Syntax-based Statistical Translation Model,” 2001, Proc. of the 39th Annual Meeting of the ACL, pp. 523-530.
Yamamoto et al., “A Comparative Study on Translation Units for Bilingual Lexicon Extraction,” 2001, Japan Academic Association for Copyright Clearance, Tokyo, Japan.
Yarowsky, David, “Unsupervised Word Sense Disambiguation Rivaling Supervised Methods,” 1995, 33rd Annual Meeting of the ACL, pp. 189-196.
Callan et al., “TREC and TIPSTER Experiments with INQUERY,” 1994, Information Processing and Management, vol. 31, Issue 3, pp. 327-343.
Mohri, M. and Riley, M., “An Efficient Algorithm for the N-Best-Strings Problem,” 2002, Proc. of the 7th Int. Conf. on Spoken Language Processing (ICSLP'02), Denver, CO, pp. 1313-1316.
Nederhof, M. and Satta, G., “IDL-Expressions: A Formalism for Representing and Parsing Finite Languages in Natural Language Processing,” 2004, Journal of Artificial Intelligence Research, vol. 21, pp. 281-287.
Och, F. and Ney, H., “Discriminative Training and Maximum Entropy Models for Statistical Machine Translation,” 2002, Proc. of the 40th Annual Meeting of the ACL, Philadelphia, PA, pp. 295-302.
Resnik, P. and Smith, A., “The Web as a Parallel Corpus,” Sep. 2003, Computational Linguistics, Special Issue on Web as Corpus, vol. 29, Issue 3, pp. 349-380.
Russell, S. and Norvig, P., “Artificial Intelligence: A Modern Approach,” 1995, Prentice-Hall, Inc., New Jersey [redacted—table of contents].
Ueffing et al., “Generation of Word Graphs in Statistical Machine Translation,” 2002, Proc. of Empirical Methods in Natural Language Processing (EMNLP), pp. 156-163.
Kumar, R. and Li, H., “Integer Programming Approach to Printed Circuit Board Assembly Time Optimization,” 1995, IEEE Transactions on Components, Packaging, and Manufacturing,.
Yossi, Cohen, “Interpreter for FUF,” Jul. 30, 1997, (available at ftp://ftp.cs.bgu.ac.il/pub/people/elhadad/fuf-life.lf).
Rayner et al., “Hybrid Language Processing in the Spoken Language Translator,” IEEE, pp. 107-110. (NPL0165).
Rogati et al., “Resource Selection for Domain-Specific Cross-Lingual IR,” ACM 2004, pp. 154-161. (NPL0172).
Ruiqiang, Z. et al., “The NiCT-ATR Statistical Machine Translation System for the IWSLT 2006 Evaluation,” submitted to IWSLT, 2006. (NPL0173).
Kumar, S. and Byrne, W., “Minimum Bayes-Risk Decoding for Statistical Machine Translation.” HITNAACL Conference. Mar. 2004, 8 pages. (NPL0179).
Shirai, S., “A Hybrid Rule and Example-based Method for Machine Translation,” NTT Communication Science Laboratories, pp. 1-5. (NPL0181).
Tanaka, K. and Iwasaki, H. “Extraction of Lexical Translations from Non-Aligned Corpora,” Proceedings of COLING 1996. (NPL0187).
Taskar, B., et al., “A Discriminative Matching Approach to Word Alignment,” In Proceedings of the Conference on Human Language Technology and Empirical Methods in Natural Language Processing (Vancouver, BC, Canada, Oct. 6-8, 2005). Human Language Technology Conference. Assoc. for Computational Linguistics, Morristown, NJ. (NPL0189).
Tomas, J., “Binary Feature Classification for Word Disambiguation in Statistical Machine Translation,” Proceedings of the 2nd Int'l. Workshop on Pattern Recognition, 2002, pp. 1-12. (NPL0194).
Uchimoto, K. et al., “Word Translation by Combining Example-based Methods and Machine Learning Models,” Natural Language Processing (Shizen Gengo Shori), vol. 10, No. 3, Apr. 2003, pp. 87-114. (NPL0195).
Uchimoto, K. et al., “Word Translation by Combining Example-based Methods and Machine Learning Models,” Natural Language Processing (Shizen Gengo Shori), vol. 10, No. 3, Apr. 2003, pp. 87-114. (English Translation) (NPL0196).
Varga et al, “Parallel corpora for medium density languages”, In Proceedings of RANLP 2005, pp. 590-596 (NPL0198).
Yamada K., “A Syntax-Based Statistical Translation Model,” 2002 PhD Dissertation, pp. 1-141. (NPL0212).
Yamamoto et al, “Acquisition of Phrase-level Bilingual Correspondence using Dependency Structure” In Proceedings of COLING—2000, pp. 933-939 (NPL0214).
Zhang et al., “Synchronous Binarization for Machine Translations,” Jun. 4-9, 2006, in Proc. of the Human Language Technology Conference of the North American Chapter of the ACL, pp. 256-263. (NPL0217).
Zhang et al., “Distributed Language Modeling for N-best List Re-ranking,” In Proceedings of the 2006 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing (Sydney, Australia, Jul. 22-23, 2006). ACL Workshops. Assoc. for Computational Linguistics, Morristown, NJ, 216-223. (NPL0218).
Patent Cooperation Treaty International Preliminary Report on Patentability and the Written Opinion, International application No. PCT/US2008/004296, dated Oct. 6, 2009, 5 pgs. (NPL0219).
Document, Wikipedia.com, web.archive.org (Feb. 24, 2004) <http://web.archive.org/web/20040222202831 /http://en.wikipedia.org/wikiiDocument>, Feb. 24, 2004 (NPL0220).
Identifying, Dictionary.com, wayback.archive.org (Feb. 28, 2007) <http://wayback.archive.org/web/200501 01OOOOOO*/http:////dictionary.reference.com//browse//identifying>, Feb. 28, 2005 <http://web.archive.org/web/20070228150533/http://dictionary.reference.com/browse/identifying> (NPL0221).
Agbago, A., et al., “True-casing for the Portage System,” In Recent Advances in Natural Language Processing (Borovets, Bulgaria), Sep. 21-23, 2005, pp. 21-24. (NPL0002).
Alshawi, Hiyan, “Head Automata for Speech Translation”, Proceedings of the ICSLP 96, 1996, Philadelphia, Pennslyvania. (NPL0011).
Ambati, V., “Dependency Structure Trees in Syntax Based Machine Translation,” Spring 2008 Report <http://www.cs.cmu.edu/˜vamshi/publications/DependencyMT_report.pdf>, pp. 1-8. (NPL0012).
Arun, A., et al., “Edinburgh System Description for the 2006 TC-STAR Spoken Language Translation Evaluation,” in TC-STAR Workshop on Speech-to-Speech Translation (Barcelona, Spain), Jun. 2006, pp. 37-41. (NPL0014).
Ballesteros, L. et al., “Phrasal Translation and Query Expansion Techniques for Cross-Language Information,” SIGIR 97, Philadelphia, PA, © 1997, pp. 84-91. (NPL0015).
Bannard, C. and Callison-Burch, C., “Paraphrasing with Bilingual Parallel Corpora,” In Proceedings of the 43rd Annual Meeting on Association for Computational Linguistics (Ann Arbor, MI, Jun. 25-30, 2005). Annual Meeting of the ACL Assoc. for Computational Linguistics, Morristown, NJ, 597-604. DOI=http://dx.doi.org/10.3115/1219840 (NPL0020).
Berhe, G. et al., “Modeling Service-baed Multimedia Content Adaptation in Pervasive Computing,” CF '04 (Ischia, Italy) Apr. 14-16, 2004, pp. 60-69. (NPL0023).
Boitet, C. et al., “Main Research Issues in Building Web Services,” Proc. of the 6th Symposium on Natural Language Processing, Human and Computer Processing of Language and Speech, © 2005, pp. 1-11. (NPL0025).
Brill, Eric, “Transformation-Based Error-Driven Learning and Natural Language Processing: A Case Study in Part of Speech Tagging”, 1995, Assocation for Computational Linguistics, vol. 21, No. 4, pp. 1-37 (NPL0027).
Callison-Burch, C. et al., “Statistical Machine Translation with Word- and Sentence-aligned Parallel Corpora,” In Proceedings of the 42nd Meeting on Assoc. for Computational Linguistics (Barcelona, Spain, Jul. 21-26, 2004). Annual Meeting of the ACL. Assoc. for Computational Linguistics, Morristown, NJ, 1. (NPL0034).
Cheng, P. et al., “Creating Multilingual Translation Lexicons with Regional Variations Using Web Corpora,” In Proceedings of the 42nd Annual Meeting on Assoc. for Computational Linguistics (Barcelona, Spain, Jul. 21-26, 2004). Annual Meeting of the ACL. Assoc. for Computational Linguistics, Morristown, NJ, 53. (NPL0037).
Cheung et al., “Sentence Alignment in Parallel, Comparable, and Quasi-comparable Corpora”, In Proceedings of LREC, 2004, pp. 30-33 (NPL0038).
Cohen et al., “Spectral Bloom Filters,” SIGMOD 2003, Jun. 9-12, 2003, ACM pp. 241-252 (NPL0041).
Cohen, “Hardware-Assisted Algorithm for Full-text Large-dictionary String Matching Using n-gram Hashing,” 1998, Information Processing and Management, vol. 34, No. 4, pp. 443-464. (NPL0042).
Covington, “An Algorithm to Align Words for Historical Comparison”, Computational Linguistics, 1996, 22(4), pp. 481-496 (NPL0045).
Eisner, Jason,“Learning Non-Isomorphic Tree Mappings for Machine Translation,” 2003, In Proc. of the 41st Meeting of the ACL, pp. 205-208. (NPL0050).
Fleming, Michael et al., “Mixed-Initiative Translation of Web Pages,” AMTA 2000, LNAI 1934, Springer-Verlag, Berlin, Germany, 2000, pp. 25-29. (NPL0057).
Franz Josef Och, Hermann Ney: “Improved Statistical Alignment Models” ACLOO:Proc. of the 38th Annual Meeting of the Association for Computational Lingustics, ‘Online! Oct. 2-6, 2000, pp. 440-447, XP002279144 Hong Kong, China Retrieved from the Internet: <URL:http://www-i6.informatik.rwth-aachen.de/Colleagues/och/ACLOO.ps>’ retrieved on May 6, 2004! abstract (NPL0058).
Fuji, Ren and Hongchi Shi, “Parallel Machine Translation: Principles and Practice,” Engineering of Complex Computer Systems, 2001 Proceedings, Seventh IEEE Int'l Conference, pp. 249-259, 2001. (NPL0059).
Fung et al, “Mining Very-non parallel corpora: Parallel sentence and lexicon extractioin via bootstrapping and EM”, In EMNLP 2004 (NPL0060).
Gale, W. and Church, K., “A Program for Aligning Sentences in Bilingual Corpora,” 1993, Computational Linguisitcs, vol. 19, No. 1, pp. 177-184 (NPL0064).
Galley et al., “Scalable Inference and Training of Context-Rich Syntactic Translation Models,” Jul. 2006, in Proc. of the 21st International Conference on Computational Linguistics, pp. 961-968. (NPL0065).
Galley et al., “What's in a translation rule?”, 2004, in Proc. of HLT/NAACL '04, pp. 1-8. (NPL0066).
Gaussier et al, “A Geometric View on Bilingual Lexicon Extraction from Comparable Corpora”, In Proceedings of ACL 2004, July (NPL0067).
Gildea, D., “Loosely Tree-based Alignment for Machine Translation,” In Proceedings of the 41st Annual Meeting on Assoc. for Computational Linguistics—vol. 1 (Sapporo, Japan, Jul. 7-12, 2003). Annual Meeting of the ACL Assoc. for Computational Linguistics, Morristown, NJ, 80-87. DOI=http://dx.doi.org/10.3115/1075096.1075107. (NPL0070).
Grossi et al, “Suffix Trees and their applications in string algorithms”, In. Proceedings of the 1st South American Workshop on String Processing, Sep. 1993, pp. 57-76 (NPL0072).
Gupta et al., “Kelips: Building an Efficient and Stable P2P DHT thorough Increased Memory and Background Overhead,” 2003 IPTPS, LNCS 2735, pp. 160-169. (NPL0073).
Habash, Nizar, “The Use of a Structural N-gram Language Model in Generation-Heavy Hybrid Machine Translation,” University of Maryland, Univ. Institute for Advance Computer Studies, Sep. 8, 2004. (NPL0074).
Huang et al., “Relabeling Syntax Trees to Improve Syntax-Based Machine Translation Quality,” Jun. 4-9, 2006, in Proc. of the Human Language Techology Conference of the North Americna Chapter of the ACL, pp. 240-247. (NPL0076).
Imamura et al., “Feedback Cleaning of Machine Translation Rules Using Automatic Evaluation,” 2003 Computational Linguistics, pp. 447-454. (NPL0079).
Klein et al., “Accurate Unlexicalized Parsing,” Jul. 2003m, in Proc. of the 41st Annual Meeting of the ACL, pp. 423-430. (NPL0087).
Koehn, Philipp, “Noun Phrase Translation,” A PhD Dissertation for the University of Southern California, pp. xiii, 23, 25-57, 72-81, Dec. 2003. (NPL0108).
Kupiec, Julian, “An Algorithm for Finding Noun Phrase Correspondecnes in Bilingual Corpora,” In Proceedings of the 31st Annual Meeting of the ACL, 1993, pp. 17-22. (NPL0113).
Lee-Y.S.,“Neural Network Approach to Adaptive Learning: with an Application to Chinese Homophone Disambiguation,” IEEE pp. 1521-1526. (NPL0120).
Lita, L., et al., “tRuEcasing,” Proceedings of the 41st Annual Meeting of the Assoc. for Computational Linguistics (In Hinrichs, E. and Roth, D.- editors), pp. 152-159. (NPL0121).
Llitjos, A. F. et al., “The Translation Correction Tool: English-Spanish User Studies,” Citeseer © 2004, downloaded from: http://gs37.sp.cs.cmu.edu/ari/papers/Irec04/fontll, pp. 1-4. (NPL0122).
McCallum, A. and Li, W., “Early Results for Named Entity Recognition with Conditional Random Fields, Feature Induction and Web-enhanced Lexicons,” In Proceedings of the Seventh Conference on Natural Language Learning at HLT-NAACL, 2003, vol. 4 (Edmonton, Canada), Assoc. for Computational Linguistics, Morristown, NJ, pp. 188-191. (NPL0133).
McDevitt, K. et al., “Designing of a Community-based Translation Center,” Technical Report TR-03-30, Computer Science, Virginia Tech, © 2003, pp. 1-8. (NPL0134).
Metze, F. et al., “The NESPOLE! Speech-to-Speech Translation System,” Proc. of the HLT 2002, 2nd Int'l Conf. on Human Language Technology (San Francisco, CA), © 2002, pp. 378-383. (NPL0139).
Mohri, Mehryar, “Regular Approximation of Context Free Grammars Through Transformation”, 2000, pp. 251-261, “Robustness in Language and Speech Technology”, Chapter 9, Kluwer Academic Publishers. (NPL0143).
Nagao, K. et al., “Semantic Annotation and Transcoding: Making Web Content More Accessible,” IEEE Multimedia, vol. 8, Issue 2 Apr.-Jun. 2001, pp. 69-81. (NPL0146).
Norvig, Peter, “Techniques for Automatic Memoization with Applications to Context-Free Parsing”, Compuational Linguistics,1991, pp. 91-98, vol. 17, No. 1 (NPL0149).
Och et al. “A Smorgasbord of Features for Statistical Machine Translation.” HLTNAACL Conference. Mar. 2004, 8 pages. (NPL0151).
Och, F., “Minimum Error Rate Training in Statistical Machine Translation,” In Proceedings of the 41st Annual Meeting on Assoc. for Computational Linguistics—vol. 1 (Sapporo, Japan, Jul. 7-12, 2003). Annual Meeting of the ACL. Assoc. for Computational Linguistics, Morristown, NJ, 160-167. DOI= http://dx.doi.org/10.3115/1075096. (NPL0152).
Och, F. and Ney, H., “A Systematic Comparison of Various Statistical Alignment Models,” Computational Linguistics, 2003, 29:1, 19-51. (NPL0155).
Perugini, Saviero et al., “Enhancing Usability in Citidel: Multimodal, Multilingual and Interactive Visualization Interfaces,” JCDL '04, Tucson, AZ, Jun. 7-11, 2004, pp. 315-324. (NPL0158).
Petrov et al., “Learning Accurate, Compact and Interpretable Tree Annotation,” Jun. 4-9, 2006, in Proc. of the Human Language Technology Conference of the North American Chapter of the ACL, pp. 433-440. (NPL0159).
Qun, Liu, “A Chinese-English Machine Translation System Based on Micro-Engine Architecture,” An Int'l Conference on Translation and Information Technology, Hong Kong, Dec. 2000, pp. 1-10. (NPL0161).
Koehn, P., et al, “Statistical Phrase-Based Translation,” Proceedings of HLT-NAACL 2003 Main Papers , pp. 48-54 Edmonton, May-Jun. 2003. (NPL0222).
Abney, S.P., “Stochastic Attribute Value Grammars”, Association for Computional Linguistics, 1997, pp. 597-618 (NPL0223).
Fox, H., “Phrasal Cohesion and Statistical Machine Translation” Proceedings of the Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, Philadelphia, Jul. 2002, pp. 304-311. Association for Computational Linguistics. <URL: http://acl.ldc.upenn.edu/W/W02/W02-1039.pdf> (NPL0224).
Tillman, C., et al, “Word Reordering and a Dynamic Programming Beam Search Algorithm for Statistical Machine Translation” <URL: http://acl.ldc.upenn.edu/J/J03/J03-1005.pdf> (NPL0225).
Wang, W., et al. “Capitalizing Machine Translation” in HLT-NAACL '06 Proceedings Jun. 2006. <http://www.isi.edu/natural-language/mt/hlt-naacl-06-wang.pdf> (NPL0226).
Langlais, P. et al., “TransType: a Computer-Aided Translation Typing System” EmbedMT '00 ANLP-NAACL 2000 Workshop: Embedded Machine Translation Systems, 2000, pp. 46-51. <http://acl.ldc.upenn.edu/W/W00/W00-0507.pdf> (NPL0227).
Ueffing et al., “Using Pos Information for Statistical Machine Translation into Morphologically Rich Languages,” In EACL, 2003: Proceedings of the Tenth Conference on European Chapter of the Association for Computational Linguistics, pp. 347-354. (NPL0228).
Frederking et al., “Three Heads are Better Than One,” In Proceedings of the 4th Conference on Applied Natural Language Processing, Stuttgart, Germany, 1994, pp. 95-100. (NPL0229).
Och et al., “Discriminative Training and Maximum Entropy Models for Statistical Machine Translation,” In Proc. of the 40th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL), Philadelphia, PA, 2002. (NPL0230).
Yasuda et al., “Automatic Machine Translation Selection Scheme to Output the Best Result,” Proc of LREC, 2002, pp. 525-528. (NPL0231).
“Bangalore, S. and Rambow, O., ““Using TAGs, a Tree Model, and a Language Model for Generation,”” May 2000,Workshop TAG+5, Paris. (NPL0017).”
Gale, W. and Church, K., “A Program for Aligning Sentences in Bilingual Corpora,” 1993, Computational Linguisitcs, vol. 19, No. 1, pp. 75-102 (NPL0064).
Notice of Allowance, dated Aug. 5, 2013, U.S. Appl. No. 11/250,151, filed Oct. 12, 2005.
Non-Final, dated May 9, 2013, U.S. Appl. No. 11/454,212, filed Jun. 15, 2006.
Non-Final, dated Nov. 8, 2006, U.S. Appl. No. 10/403,862, filed Mar. 28, 2003.
Allowance, dated May 15, 2013, U.S. Appl. No. 10/884,175, filed Jul. 2, 2004.
Allowance, dated Jul. 23, 2012, U.S. Appl. No. 11/087,376, filed Mar. 22, 2005.
Allowance, dated Jun. 12, 2012, U.S. Appl. No. 11/087,376, filed Mar. 22, 2005.
Final, dated Aug. 29, 2012, U.S. Appl. No. 11/250,151, filed Oct. 12, 2005.
Allowance, dated Oct. 25, 2012, U.S. Appl. No. 11/592,450, filed Nov. 2, 2006.
Non-final, dated Jul. 17, 2013, U.S. Appl. No. 11/640,157, filed Dec. 15, 2006.
Final, dated Dec. 4, 2012, U.S. Appl. No. 11/640,157, filed Dec. 15, 2006.
Allowance, dated Feb. 11, 2013, U.S. Appl. No. 11/698,501, filed Jan. 26, 2007.
Non-Final, dated Jun. 7, 2012, U.S. Appl. No. 11/698,501, filed Jan. 26, 2007.
Non-Final, dated Jun. 4, 2013, U.S. Appl. No. 11/784,161, filed Apr. 4, 2007.
Final, dated Jul. 11, 2012, U.S. Appl. No. 11/784,161, filed Apr. 4, 2007.
Non-Final, dated Jul. 2, 2012, U.S. Appl. No. 12/077,005, filed Mar. 14, 2008.
Non-Final, dated Mar. 29, 2013, U.S. Appl. No. 12/077,005, filed Mar. 14, 2008.
Final, dated Jul. 16, 2013, U.S. Appl. No. 11/811,228, filed Jun. 8, 2007.
Non-Final, dated Feb. 20, 2013, U.S. Appl. No. 11/811,228, filed Jun. 8, 2007.
Non Final, dated Aug. 22, 2012, U.S. Appl. No. 12/510,913, filed Jul. 28, 2009.
Final, dated Apr. 11, 2013, U.S. Appl. No. 12/510,913, filed Jul. 28, 2009.
Allowance, dated Oct. 9, 2012, U.S. Appl. No. 12/572,021, filed Oct. 1, 2009.
Non-Final, dated Jun. 19, 2012, U.S. Appl. No. 12/572,021, filed Oct. 1, 2009.
Non-Final, dated Jun. 27, 2012, U.S. Appl. No. 12/720,536, filed Mar. 9, 2010.
Advisory, dated Jun. 12, 2013, U.S. Appl. No. 12/720,536, filed Mar. 9, 2010.
Final, dated Apr. 24, 2013, U.S. Appl. No. 12/720,536, filed Mar. 9, 2010.
Final, dated Jun. 11, 2013, U.S. Appl. No. 12/820,061, filed Jun. 21, 2010.
Non-Final, dated Feb. 25, 2013, U.S. Appl. No. 12/820,061, filed Jun. 21, 2010.
Non-final, dated Aug. 1, 2012, U.S. Appl. No. 13/089,202, filed Apr. 18, 2011.
Final, dated Apr. 8, 2013, U.S. Appl. No. 13/089,202, filed Apr. 18, 2011.
Notice of Allowance, dated Oct. 2, 2013, U.S. Appl. No. 11/107,304, filed Apr. 15, 2005.
Non-Final Office Action, dated Sep. 11, 2013, U.S. Appl. No. 11/635,248, filed Dec. 5, 2006.
Non-Final Office Action, dated Mar. 29, 2013, U.S. Appl. No. 12/077,005, filed Mar. 14, 2008.
Advisory Action, dated Sep. 27, 2013, U.S. Appl. No. 11/811,228, filed Jun. 8, 2007.
Advisory Action, dated Jun. 20, 2013, U.S. Appl. No. 12/510,913, filed Jul. 28, 2009.
Non-Final Office Action, dated Sep. 24, 2013, U.S. Appl. No. 12/720,536, filed Mar. 9, 2010.
Non-Final Office Action, dated Sep. 23, 2013, U.S. Appl. No. 12/820,061, filed Jun. 21, 2010.
Advisory Action, dated Jun. 26, 2013, U.S. Appl. No. 13/089,202, filed Apr. 18, 2011.
Huang et al., “A syntax-directed translator with extended domain of locality,” Jun. 9, 2006, In Proceedings of the Workshop on Computationally Hard Problmens and Joint Inference in Speech and Language Processing, pp. 1-8, New York City, New York, Association for Computational Linguistics.
Melamed et al., “Statistical machine translation by generalized parsing,” 2005, Technical Report 05-001, Proteus Project, New York University, http://nlp.cs.nyu.edu/pubs/.
Galley et al., “Scalable Inference and Training of Context-Rich Syntactic Translation Models,” Jul. 2006, In Proceedings of the 21st International Conference on Computational Linguistics and 44th Annual Meeting of the ACL, pp. 961-968.
Huang et al., “Statistical syntax-directed translation with extended domain of locality,” Jun. 9, 2006, In Proceedings of AMTA, pp. 1-8.
Papineni et al., “Bleu: a Method for Automatic Evaluation of Machine Translation”, Proc. of the 40th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL), Jul. 2002, pp. 311-318.
Shaalan et al., “Machine Translation of English Noun Phrases into Arabic”, (2004), vol. 17, No. 2, International Journal of Computer Processing of Oriental Languages, 14 pages.
Isahara et al., “Analysis, Generation and Semantic Representation in CONTRAST—A Context-Based Machine Translation System”, 1995, Systems and Computers in Japan, vol. 26, No. 14, pp. 37-53.
Proz.com, Rates for proofreading versus Translating, http://www.proz.com/forum/business_issues/202-rates_for_proofreading_versus_translating.html, Apr. 23, 2009, retrieved Jul. 13, 2012.
Celine, Volume discounts on large translation project, naked translations, http://www.nakedtranslations.com/en/2007/volume-discounts-on-large-translation-projects/, Aug. 1, 2007, retrieved Jul. 16, 2012.
Graehl, J and Knight, K, May 2004, Training Tree Transducers, In NAACL-HLT (2004), pp. 105-112.
Niessen et al, “Statistical machine translation with scarce resources using morphosyntactic information”, Jun. 2004, Computational Linguistics, vol. 30, issue 2, pp. 181-204.
Liu et al., “Context Discovery Using Attenuated Bloom Filters in Ad-Hoc Networks,” Springer, pp. 13-25, 2006.
First Office Action dated Jun. 7, 2004 in Canadian Patent Application 2408819, filed May 11, 2001.
First Office Action dated Jun. 14, 2007 in Canadian Patent Application 2475857, filed Mar. 11, 2003.
Office Action dated Mar. 26, 2012 in German Patent Application 10392450.7, filed Mar. 28, 2003.
First Office Action dated Nov. 5, 2008 in Canadian Patent Application 2408398, filed Mar. 27, 2003.
Second Office Action dated Sep. 25, 2009 in Canadian Patent Application No. 2408398, filed Mar. 27, 2003.
First Office Action dated Mar. 1, 2005 in European Patent Application No. 03716920.8, filed Mar. 27, 2003.
Second Office Action dated Nov. 9, 2006 in European Patent Application No. 03716920.8, filed Mar. 27, 2003.
Third Office Action dated Apr. 30, 2008 in European Patent Application No. 03716920.8, filed Mar. 27, 2003.
Office Action dated Oct. 25, 2011 in Japanese Patent Application 2007-536911 filed Oct. 12, 2005.
Office Action dated Jul. 24, 2012 in Japanese Patent Application 2007-536911 filed Oct. 12, 2005.
Final Office Action dated Apr. 9, 2013 in Japanese Patent Application 2007-536911 filed Oct. 12, 2005.
Office Action dated May 13, 2005 in Chinese Patent Application 1812317.1, filed May 11, 2001.
Office Action dated Apr. 21, 2006 in Chinese Patent Application 1812317.1, filed May 11, 2001.
Office Action dated Jul. 19, 2006 in Japanese Patent Application 2003-577155, filed Mar. 11, 2003.
Office Action dated Mar. 1, 2007 in Chinese Patent Application 3805749.2, filed Mar. 11, 2003.
Office Action dated Feb. 27, 2007 in Japanese Patent Application 2002-590018, filed May 13, 2002.
Office Action dated Jan. 26, 2007 in Chinese Patent Application 3807018.9, filed Mar. 27, 2003.
Office Action dated Dec. 7, 2005 in Indian Patent Application 2283/DELNP/2004, filed Mar. 11, 2003.
Office Action dated Mar. 31, 2009 in European Patent Application 3714080.3, filed Mar. 11, 2003.
Agichtein et al., “Snowball: Extracting Information from Large Plain-Text Collections,” ACM DL '00, The Fifth ACM Conference on Digital Libraries, Jun. 2, 2000, San Antonio, TX, USA.
Satake, Masaomi, “Anaphora Resolution for Named Entity Extraction in Japanese Newspaper Articles,” Master's Thesis [online], Feb. 15, 2002, School of Information Science, JAIST, Nomi, Ishikaw, Japan.
Office Action dated Aug. 29, 2006 in Japanese Patent Application 2003-581064, filed Mar. 27, 2003.
Office Action dated Jan. 26, 2007 in Chinese Patent Application 3807027.8, filed Mar. 28, 2003.
Office Action dated Jul. 25, 2006 in Japanese Patent Application 2003-581063, filed Mar. 28, 2003.
Huang et al. Automatic Extraction of Named Entity Translingual Equivalence Based on Multi-Feature Cost Minimization. In Proceedings of the ACL 2003 Workshop on Multilingual and Mixed-Language Name Entry Recognition.
Final Office Action, dated Nov. 19, 2013, U.S. Appl. No. 11/454,212, filed Jun. 15, 2006.
PTAB Decision, dated May 5, 2011, U.S. Appl. No. 11/087,376, filed Mar. 22, 2005.
Non-Final Office Action, dated Dec. 3, 2013, U.S. Appl. No. 11/501,189, filed Aug. 7, 2006.
Final Office Action, dated Jan. 27, 2014, U.S. Appl. No. 11/784,161, filed Apr. 4, 2007.
Notice of Allowance, dated Apr. 30, 2014, U.S. Appl. No. 11/811,228, filed Jun. 8, 2007.
Non-Final Office Action, dated Nov. 20, 2013, U.S. Appl. No. 11/811,228, filed Jun. 8, 2007.
Final Office Action, dated Feb. 12, 2014, U.S. Appl. No. 12/720,536, filed Mar. 9, 2010.
Advisory Action, dated Apr. 23, 2014, U.S. Appl. No. 12/720,536, filed Mar. 9, 2010.
Office Action, dated Mar. 21, 2014, U.S. Appl. No. 13/417,071, filed Mar. 9, 2012.
Notice of Allowance, dated Nov. 14, 2013, U.S. Appl. No. 13/161,401, filed Jun. 15, 2011.
Notice of Allowance, dated Mar. 19, 2014, U.S. Appl. No. 13/277,149, filed Oct. 19, 2011.
Notice of Allowance dated Dec. 10, 2013 in Japanese Patent Application 2007-536911, filed Oct. 12, 2005.
Makoushina, J. “Translation Quality Assurance Tools: Current State and Future Approaches.” Translating and the Computer, Dec. 17, 2007, 29, 1-39, retrieved at <http://www.palex.ru/fc/98/Translation%20Quality%Assurance%20Tools.pdf>.
Specia et al. “Improving the Confidence of Machine Translation Quality Estimates,” MT Summit XII, Ottawa, Canada, 2009, 8 pages.
Soricut et al., “TrustRank: Inducing Trust in Automatic Translations via Ranking”, published in Proceedings of the 48th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (Jul. 2010), pp. 612-621.
U.S. Appl. No. 11/454,212, filed Jun. 15, 2006.
Editorial Free Lancer Association, Guidelines for Fees, https://web.archive.org/web/20090604130631/http://www.the-efa.org/res/code_2.php, Jun. 4, 2009, retrieved Aug. 9, 2014.
Lynn Wasnak, “Beyond the Basics How Much should I Charge”, https://web.archive.org/web/20070121231531/http://www.writersmarket.com/assets/pdf/How_Much_Should_I_Charge.pdf, Jan. 21, 2007, retrieved Aug. 19, 2014.
Summons to Attend Oral Proceedings dated Sep. 18, 2014 in German Patent Application 10392450.7, filed Mar. 28, 2003.
Examination Report dated Jul. 22, 2013 in German Patent Application 112005002534.9, filed Oct. 12, 2005.
Notice of Allowance, dated Sep. 10, 2014, U.S. Appl. No. 11/635,248, filed Dec. 5, 2006.
Non-Final Office Action, dated Jul. 15, 2014, U.S. Appl. No. 11/635,248, filed Dec. 5, 2006.
Supplemental Notice of Allowability, dated Aug. 28, 2014, U.S. Appl. No. 11/501,189, filed Aug. 7, 2006.
Notice of Allowance, dated Jun. 26, 2014, U.S. Appl. No. 11/501,189, filed Aug. 7, 2006.
Final Office Action, dated Jul. 14, 2014, U.S. Appl. No. 11/640,157, filed Dec. 15, 2006.
Non-Final Office Action, dated Jan. 28, 2014, U.S. Appl. No. 11/640,157, filed Dec. 15, 2006.
Notice of Allowance, dated May 5, 2014, U.S. Appl. No. 11/784,161, filed Apr. 4, 2007.
Supplemental Notice of Allowance, dated Jul. 30, 2014, U.S. Appl. No. 11/784,161, filed Apr. 4, 2007.
Notice of Allowance, dated Oct. 9, 2014, U.S. Appl. No. 12/132,401, filed Jun. 3, 2008.
Non-Final Office Action, dated Jun. 12, 2014, U.S. Appl. No. 12/218,859, filed Jul. 17, 2008.
Non-Final Office Action, dated Jun. 9, 2014, U.S. Appl. No. 12/510,913, filed Jul. 28, 2009.
Notice of Allowance, dated Oct. 7, 2014, U.S. Appl. No. 12/510,913, filed Jul. 28, 2009.
Non-Final Office Action, dated Jun. 23, 2014, U.S. Appl. No. 12/720,536, filed Mar. 9, 2010.
Notice of Allowance, dated Aug. 18, 2014, U.S. Appl. No. 13/417,071, filed Mar. 9, 2012.
Non-Final Office Action, dated Aug. 21, 2014, U.S. Appl. No. 13/089,202, filed Apr. 18, 2011.
Notice of Allowance, dated Jun. 13, 2014, U.S. Appl. No. 13/539,037, filed Jun. 29, 2012.
Office Action dated Feb. 2, 2015 in German Patent Application 10392450.7, filed Mar. 28, 2003.
Abney, Steven P. , “Parsing by Chunks,” 1994, Bell Communications Research, pp. 1-18.
Leusch et al.. , “A Novel String-to-String Distance Measure with Applications to Machine Translation Evaluation”, 2003, https://www-i6.informatik.rwth-aachen.de, pp. 1-8.
Oflazer, Kemal., “Error-tolerant Finite-state Recognition with Application to Morphological Analysis and Spelling Correction”, 1996, https://www.ucrel.lancs.ac.uk, pp. 1-18.
Snover et al., “A Study of Translation Edit Rate with Targeted Human Annotation”, 2006, https://www.cs.umd.edu/˜snover/pub/amta06/ter_amta.pdf, pp. 1-9.
Levenshtein, V.I., “Binary Codes Capable of Correcting Deletions, Insertions, and Reversals”, 1966, Doklady Akademii Nauk SSSR, vol. 163, No. 4, pp. 707-710.
Supplemental Notice of Allowability, dated Jan. 26, 2015, U.S. Appl. No. 12/510,913, filed Jul. 28, 2009.
Supplemental Notice of Allowability, dated Feb. 2, 2015, U.S. Appl. No. 12/510,913, filed Jul. 28, 2009.
Non-Final Office Action, dated Mar. 25, 2015, U.S. Appl. No. 12/720,536, filed Mar. 9, 2010.
Final Office Action, dated Jan. 21, 2015, U.S. Appl. No. 13/089,202, filed Apr. 18, 2011.
Non-Final Office Action, dated Mar. 19, 2015, U.S. Appl. No. 13/685,372, filed Nov. 26, 2012.
Non-Final Office Action, dated Jan. 8, 2015, U.S. Appl. No. 13/481,561, filed May 25, 2012.
Advisory Action, dated Apr. 14, 2015, U.S. Appl. No. 13/089,202, filed Apr. 18, 2011.
Final Office Action, dated May 22, 2015, U.S. Appl. No. 12/218,859, filed Jul. 17, 2008.
Non-Final Office Action, dated Apr. 16, 2015, U.S. Appl. No. 11/454,212, filed Jun. 15, 2006.
Notice of Allowance, dated Apr. 9, 2015, U.S. Appl. No. 11/640,157, filed Dec. 15, 2006.
Kumar, Shankar, “Minimum Bayes-Risk Techniques in Automatic Speech Recognition and Statistical Machine Translation: A dissertation submitted to the Johns Hopkins University in conformity with the requirements for the degree of Doctor of Philosophy,” Baltimore, MD Oct. 2004.
Non-Final Office Action, dated Mar. 21, 2017, U.S. Appl. No. 13/089,202, filed Apr. 18, 2011.
Gao et al., Proceedings of the Joint Fifth Workshop on Statistical Machine Translation and Metrics (MATR), 2010, pp. 121-126.
Callison-Burch et al., “Findings of the 2011 Workshop on Statistical Machine Translation,” In Proceedings of the Sixth Workshop on Statistical Machine Translation, Edinburgh, Scotland, July. Association for Computational Linguistics, 2011, pp. 22-64.
Bohar et al., “A Grain of Salt for the WMT Manual Evaluation,” In Proceedings of the Sixth Workshop on Statistical Machine Translation, Edinburgh, Scotland, Association for Computational Linguistics, Jul. 2011, pp. 1-11.
Przybocki et al., “Gale Machine Translation Metrology: Definition, Implementation, and Calculation,” Chapter 5.4 in Handbook of Natural Language Processing and Machine Translation, Olive et al., eds., Springer, 2011, pp. 783-811.
Snover et al., “Fluency, Adequacy, or HTER? Exploring Different Human Judgements with a Tunable MT Metric”, In Proceedings of the Fourth Workshop on Statistical Machine Translation at the 12th Meeting of the EACL, pp. 259-268, 2009.
Cormode et al., “The String Edit Distance Matching Problem with Moves,” in ACM Transactions on Algorithms (TALG), 3(1):1-19, 2007.
Kanthak et al., “Novel Reordering Approaches in Phrase-Based Statistical Machine Translation,” In Proceedings of the ACL Workshop on Building and Using Parallel Texts, Jun. 2005, pp. 167-174.
Allauzen et al., “OpenFst: A General and Efficient Weighted Finitestate Transducer Library,” In Proceedings of the 12th International Conference on Implementation and Application of Automata (CIAA), 2007, pp. 11-23.
Denkowski et al., “Meteor 1.3: Automatic Metric for Reliable Optimization and Evaluation of Machine Translation Systems,” In Proceedings of the EMNLP 2011 Workshop on Statistical Machine Translation, Jul. 2011, pp. 85-91.
Lavie et al., “The Meteor Metric for Automatic Evaluation of Machine Translation,” Machine Translation, Sep. 2009, 23: 105-115.
Crammer et al., “On the Algorithmic Implementation of Multi-Class SVMs,” In Journal of Machine Learning Research 2, Dec. 2001, pp. 265-292.
Dreyer, Markus et al., “HyTER: Meaning-Equivalent Semantics for Translation Evaluation,” In Proceedings of the 2012 Conference of the North American Chapter of the Association of Computational Linguistics: Human Language Technologies. Jun. 3, 2012. 10 pages.
Przybocki, M.; Peterson, K.; Bronsart, S.; Official results of the NIST 2008 “Metrics for MAchine TRanslation” Challenge (MetricsMATR08), 7 pages. http://nist.gov/speech/tests/metricsmatr/2008/results/; https://www.nist.gov/multimodal-information-group/metrics-machine-translation-evaluation#history; https://www.nist.gov/itl/iad/mig/metrics-machine-translation-2010-evaluation.
Advisory Action, dated Jul. 8, 2016, U.S. Appl. No. 13/089,202, filed Apr. 18, 2011.
Final Office Action, dated Sep. 28, 2016, U.S. Appl. No. 13/481,561, filed May 25, 2012.
Final Office Action, dated Oct. 4, 2016, U.S. Appl. No. 12/720,536, filed Mar. 9, 2010.
Non-Final Office Action, dated Jan. 27, 2017, U.S. Appl. No. 11/454,212, filed Jun. 15, 2006.
Hildebrand et al., “Adaptation of the Translation Model for Statistical Machine Translation based on Information Retrieval,” EAMT 2005 Conference Proceedings (May 2005), pp. 133-142 (10 pages).
Och et al., “The Alignment Template Approach to Statitstical Machine Translation,” Journal Computational Linguistics, vol. 30, Issue 4, Dec. 2004, pp. 417-449 (39 pages).
Sethy et al, “Buidling Topic Specific Language Models from Webdata Using Competitive Models,” Interspeech 2005—Eurospeech, 9th European Conference on Speech Communication and Technology, Lisbon, Portugal, Sep. 4-8, 2005. 4 pages.
Potet et al., “Preliminary Experiments on Using Users; Post-Edititions to Enhance a SMT System,” Proceedings of the15th Conference of the European Association for Machine Translation, May 2011, pp. 161-168.
Ortiz-Martinez et al., “An Interactive Machine Translation System with Online Learning,” Proceedings of the ACL-HLT 2011 System Demonstrations, Jun. 21, 2011, pp. 68-73.
Lopez-Salcedo et al., “Online Learning of Log-Linear Weights in Interactive Machine Translation,” Communications in Computer and Information Science, vol. 328, 2012. 10 pages.
Blanchon et al., “A Web Service Enabling Gradable Post-edition of Pre-translations Produced by Existing Translation Tools: Practical Use to Provide High Quality Translation of an Online Encyclopedia,” Jan. 2009. 8 pages.
Levenberg et al., “Stream-based Translation Models for Statistical Machine Translation,” Human Language Technologies: The 2010 Annual Conference of the North American Chapter of the ACL, Jun. 2010, pp. 394-402.
Lagarda et al., “Statistical Post-Editing of a Rule-Based Machine Translation System,” Proceedings of NAACL HLT 2009, Jun. 2009, pp. 217-220.
Ehara, “Rule Based Machine Translation Combined with Statistical Post Editor for Japanese to English Patent Translation,” MT Summit XI, 2007, pp. 13-18.
Bechara et al., “Statistical Post-Editing for a Statistical MT System,” Proceedings of the 13th Machine Translation Summit, 2011, pp. 308-315.
Dobrinkat, “Domain Adaptation in Statistical Machine Translation Systems via User Feedback,” Abstract of Master's Thesis, Helsinki University of Technology, Nov. 25, 2008, 103 pages.
Business Wire, “Language Weaver Introduces User-Managed Customization Tool,” Oct. 25, 2005, 3 pages. http://www.businesswire.com/news/home/20051025005443/en/Language-Weaver-Introduces-User-Managed-Customization-Tool-Newest.
Winiwarter, “Learning Transfer Rules for Machine Translation from Parallel Corpora,” Journal of Digital Information Management, vol. 6, No. 4, Aug. 1, 2008, pp. 285-293 (9 pages).
Nepveu et al. “Adaptive Language and Translation Models for Interactive Machine Translation” Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, Jul. 25, 2004, 8 pages. Retrieved from: http://www.cs.jhu.edu/˜yarowsky/sigdat.html.
Ortiz-Martinez et al. “Online Learning for Interactive Statistical Machine Translation” Human Language Technologies: The 2010 Annual Conference of the North American Chapter of the ACL, Jun. 10, 2010, pp. 546-554. Retrieved from: https://www.researchgate.net/publication/220817231_Online_Learning_for_Interactive_Statistical_Machine_Translation.
Callison-Burch et al. “Proceedings of the Seventh Workshop on Statistical Machine Translation” [W12-3100] Proceedings of the Seventh Workshop on Statistical Machine Translation, Jun. 7, 2012, pp. 10-51. Retrieved from: http://aclanthology.info/volumes/proceedings-of-the-seventh-workshop-onstatistical-machine-translation.
Lopez, Adam. “Putting Human Assessments of Machine Translation Systems in Order” [W12-3101] Proceedings of the Seventh Workshop on Statistical Machine Translation, Jun. 7, 2012, pp. 1-9. Retrieved from: http://aclanthology.info/volumes/proceedings-of-the-seventh-workshop-onstatistical-machine-translation.
Avramidis, Eleftherios. “Quality estimation for Machine Translation output using linguistic analysis and decoding features” [W12-3108] Proceedings of the Seventh Workshop on Statistical Machine Translation, Jun. 7, 2012, pp. 84-90. Retrieved from: http://aclanthology.info/volumes/proceedings-of-the-seventh-workshop-onstatistical-machine-translation.
Buck, Christian. “Black Box Features for the WMT 2012 Quality Estimation Shared Task” [W12-3109] Proceedings of the Seventh Workshop on Statistical Machine Translation, Jun. 7, 2012, pp. 91-95. Retrieved from: Proceedings of the Seventh Workshop on Statistical Machine Translation. Retrieved from: http://aclanthology.info/volumes/proceedings-of-the-seventh-workshop-onstatistical-machine-translation.
Felice et al. “Linguistic Features for Quality Estimation” [W12-3110] Proceedings of the Seventh Workshop on Statistical Machine Translation, Jun. 7, 2012, pp. 96-103. Retrieved at: http://aclanthology.info/volumes/proceedings-of-the-seventh-workshop-onstatistical-machine-translation.
Gonzalez-Rubio et al. “PRHLT Submission to the WMT12 Quality Estimation Task” [W12-3111] Proceedings of the Seventh Workshop on Statistical Machine Translation, Jun. 7, 2012, pp. 104-108. Retrieved from: http://aclanthology.info/volumes/proceedings-of-the-seventh-workshop-onstatistical-machine-translation.
Hardmeier et al. “Tree Kernels for Machine Translation Quality Estimation” [W12-3112] Proceedings of the Seventh Workshop on Statistical Machine Translation,Jun. 7, 2012, pp. 109-113. Retrieved from: http://aclanthology.info/volumes/proceedings-of-the-seventh-workshop-onstatistical-machine-translation.
Langlois et al. “LORIA System for the WMT12 Quality Estimation Shared Task” [W12-3113] Proceedings of the Seventh Workshop on Statistical Machine Translation, Jun. 7, 2012, pp. 114-119. Retrieved from: http://aclanthology.info/volumes/proceedings-of-the-seventh-workshop-onstatistical-machine-translation.
Moreau et al. “Quality Estimation: an experimental study using unsupervised similarity measures” [W12-3114] Proceedings of the Seventh Workshop on Statistical Machine Translation, Jun. 7, 2012, pp. 120-126. Retrieved from: http://aclanthology.info/volumes/proceedings-of-the-seventh-workshop-onstatistical-machine-translation.
Gonzalez et al. “The UPC Submission to the WMT 2012 Shared Task on Quality Estimation” [W12-3115] Proceedings of the Seventh Workshop on Statistical Machine Translation, Jun. 7, 2012, pp. 127-132. Retrieved from: http://aclanthology.info/volumes/proceedings-of-the-seventh-workshop-onstatistical-machine-translation.
Popovic, Maja. “Morpheme- and POS-based IBM1 and language model scores for translation quality estimation” Proceedings of the Seventh Workshop on Statistical Machine Translation, Jun. 7, 2012, pp. 133-137. Retrieved from: http://aclanthology.info/volumes/proceedings-of-the-seventh-workshop-onstatistical-machine-translation.
Rubino et al. “DCU-Symantec Submission for the WMT 2012 Quality Estimation Task” [W12-3117] Proceedings of the Seventh Workshop on Statistical Machine Translation, Jun. 7, 2012, pp. 138-144. Retrieved from: http://aclanthology.info/volumes/proceedings-of-the-seventh-workshop-onstatistical-machine-translation.
Soricut et al. “The SDL Language Weaver Systems in the WMT12 Quality Estimation Shared Task” [W12-3118] Proceedings of the Seventh Workshop on Statistical Machine Translation, Jun. 7, 2012, pp. 145-151. Retrieved from: http://aclanthology.info/volumes/proceedings-of-the-seventh-workshop-onstatistical-machine-translation.
Wu et al. “Regression with Phrase Indicators for Estimating MT Quality” [W12-3119] Proceedings of the Seventh Workshop on Statistical Machine Translation, Jun. 7, 2012, pp. 152-156. Retrieved from: http://aclanthology.info/volumes/proceedings-of-the-seventh-workshop-onstatistical-machine-translation.
Wuebker et al. “Hierarchical Incremental Adaptation for Statistical Machine Translation” Proceedings of the 2015 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, pp. 1059-1065, Lisbon, Portugal, Sep. 17-21, 2015.
“Best Practices—Knowledge Base,” Lilt website [online], Mar. 6, 2017 [retrieved on Oct. 19, 2017], Retrieved from the Internet:<https://lilt.com/kb/translators/best-practices>, 2 pages.
“Data Security—Knowledge Base,” Lilt website [online], Oct. 14, 2016 [retrieved on Oct. 19, 2017], Retrieved from the Internet:<https://lilt.com/kb/security>, 1 pages.
“Data Security and Confidentiality,” Lilt website [online], 2017 [retrieved on Oct. 19, 2017], Retrieved from the Internet: <https://lilt.com/security>, 7 pages.
“Memories—Knowledge Base,” Lilt website [online], Jun. 7, 2017 [retrieved on Oct. 19, 2017], Retrieved from the Internet:<https://lilt.com/kb/project-managers/memory>, 4 pages.
“Memories (API)—Knowledge Base,” Lilt website [online], Jun. 2, 2017 [retrieved on Oct. 19, 2017], Retrieved from the Internet:<https://lilt.com/kb/api/memories>, 1 page.
“Quoting—Knowledge Base,” Lilt website [online], Jun. 7, 2017 [retrieved on Oct. 19, 2017], Retrieved from the Internet: <https://lilt.com/kb/project-managers/quoting>, 4 pages.
“The Editor—Knowledge Base,” Lilt website [online], Aug. 15, 2017 [retrieved on Oct. 19, 2017], Retrieved from the Internet:<https://lilt.com/kb/translators/editor>, 5 pages.
“Training Lilt—Knowledge Base,” Lilt website [online], Oct. 14, 2016 [retrieved on Oct. 20, 2017], Retrieved from the Internet:<https://lilt.com/kb/troubleshooting/training-lilt>, 1 page.
“What is Lilt_ —Knowledge Base,” Lilt website [online],Dec. 15, 2016 [retrieved on Oct. 19, 2017], Retrieved from the Internet:<https://lilt.com/kb/what-is-lilt>, 1 page.
“Getting Started—Knowledge Base,” Lilt website [online], Apr. 11, 2017 [retrieved on Oct. 20, 2017], Retrieved from the Internet:<https://lilt.com/kb/translators/getting-started>, 2 pages.
“The Lexicon—Knowledge Base,” Lilt website [online], Jun. 7, 2017 [retrieved on Oct. 20, 2017], Retrieved from the Internet:<https://lilt.com/kb/translators/lexicon>, 4 pages.
“Simple Translation—Knowledge Base,” Lilt website [online], Aug. 17, 2017 [retrieved on Oct. 20, 2017], Retrieved from the Internet:<https://lilt.com/kb/api/simple-translation>, 3 pages.
“Split and Merge—Knowledge Base,” Lilt website [online], Oct. 14, 2016 [retrieved on Oct. 20, 2017], Retrieved from the Internet:<https://lilt.com/kb/translators/split-merge>, 4 pages.
“Lilt API_API Reference,” Lilt website [online], retrieved on Oct. 20, 2017, Retrieved from the Internet:<https://lilt.com/docs/api>, 53 pages.
“Automatic Translation Quality—Knowledge Base”, Lilt website [online], Dec. 1, 2016, retrieved on Oct. 20, 2017, Retrieved from the Internet<https://lilt.com/kb/evaluation/evaluate-mt>, 4 pages.
“Projects—Knowledge Base,” Lilt website [online], Jun. 7, 2017, retrieved on Oct. 20, 2017, Retrieved from the Internet: <https://lilt.com/kb/project-managers/projects>, 3 pages.
“Getting Started with lilt,” Lilt website [online], May 30, 2017, retrieved on Oct. 20, 2017, Retrieved from the Internet: <https://lilt.com/kb/api/lilt-js>, 6 pages.
“Interactive Translation—Knowledge Base,” Lilt website [online], Aug. 17, 2017, retrieved on Oct. 20, 2017, Retrieved from the Internet:<https://lilt.com/kb/api/interactive-translation>, 2 pages.
“Office Action,” German Application No. 112005002534.9, dated Feb. 7, 2018, 6 pages (9 pages including translation).
Non-Final Office Action, dated Mar. 8, 2016, U.S. Appl. No. 13/481,561, filed May 25, 2012.
Final Office Action, dated Apr. 19, 2016, U.S. Appl. No. 13/089,202, filed Apr. 18, 2011.
Final Office Action, dated Jul. 8, 2015, U.S. Appl. No. 12/720,536, filed Mar. 9, 2010.
Advisory Action, dated Jul. 20, 2015, U.S. Appl. No. 12/218,859, filed Jul. 17, 2008.
Final Office Action, dated Jul. 24, 2015, U.S. Appl. No. 13/481,561, filed May 25, 2012.
Notice of Allowance, dated Aug. 4, 2015, U.S. Appl. No. 13/685,372, filed Nov. 26, 2012.
Supplemental Notice of Allowability, dated Aug. 17, 2015, U.S. Appl. No. 13/685,372, filed Nov. 26, 2012.
Advisory Action, dated Sep. 17, 2015, U.S. Appl. No. 12/720,536, filed Mar. 9, 2010.
Notice of Allowance, dated Sep. 21, 2015, U.S. Appl. No. 14/051,175, filed Oct. 10, 2013.
Final Office Action, dated Oct. 15, 2015, U.S. Appl. No. 11/454,212, filed Jun. 15, 2006.
Non-Final Office Action, dated Nov. 10, 2015, U.S. Appl. No. 13/089,202, filed Apr. 18, 2011.
Non-Final Office Action, dated Feb. 26, 2016, U.S. Appl. No. 12/720,536, filed Mar. 9, 2010.
Related Publications (1)
Number Date Country
20070122792 A1 May 2007 US