The present invention relates generally to managing an electronic marketplace for translation services, and more specifically, to a method and system for determining an initial reputation of a translator using testing and adjusting the reputation based on service factors.
Translation of written materials from one language into another are required more often and are becoming more important as information moves globally and trade moves worldwide. Translation is often expensive and subject to high variability depending on the translator, whether human or machine.
Translations are difficult to evaluate since each sentence may be translated in more than one way.
Marketplaces are used to drive down costs for consumers, but typically require a level of trust by a user. Reputation of a seller may be communicated in any number of ways, including word of mouth and online reviews, and may help instill trust in a buyer for a seller.
According to exemplary embodiments, the present invention provides a method that includes receiving a result word set in a target language representing a translation of a test word set in a source language. When the result word set is not in a set of acceptable translations, the method includes measuring a minimum number of edits to transform the result word set into a transform word set. The transform word set is one of the set of acceptable translations.
A system is provided that includes a receiver to receive a result word set in a target language representing a translation of a test word set in a source language. The system also includes a counter to measure a minimum number of edits to transform the result word set into a transform word set when the result word set is not in a set of acceptable translations. The transform word set is one of the set of acceptable translations.
A method is provided that includes determining a translation ability of a human translator based on a test result. The method also includes adjusting the translation ability of the human translator based on historical data of translations performed by the human translator.
These and other advantages of the present invention will be apparent when reference is made to the accompanying drawings and the following description.
While this invention is susceptible of embodiment in many different forms, there is shown in the drawings and will herein be described in detail several specific embodiments with the understanding that the present disclosure is to be considered as an exemplification of the principles of the invention and is not intended to limit the invention to the embodiments illustrated. According to exemplary embodiments, the present technology relates generally to translations services. More specifically, the present invention provides a system and method for evaluating the translation ability of a human or machine translator, and for ongoing reputation management of a human translator.
The cloud may be formed, for example, by a network of web servers, with each web server (or at least a plurality thereof) providing processor and/or storage resources. These servers may manage workloads provided by multiple users (e.g., cloud resource customers or other users). Typically, each user places workload demands upon the cloud that vary in real-time, sometimes dramatically. The nature and extent of these variations typically depend on the type of business associated with the user.
In other embodiments, the translation evaluation system 105 may include a distributed group of computing devices such as web servers that do not share computing resources or workload. Additionally, the translation evaluation system 105 may include a single computing system that has been provisioned with a plurality of programs that each produces instances of event data.
Users offering translation services and/or users requiring translation services may interact with the translation evaluation system 105 via a client device 110, such as an end user computing system or a graphical user interface. The translation evaluation system 105 may communicatively couple with the client device 110 via a network connection 115. The network connection 115 may include any one of a number of private and public communications mediums such as the Internet.
In some embodiments, the client device 110 may communicate with the translation evaluation system 105 using a secure application programming interface or API. An API allows various types of programs to communicate with one another in a language (e.g., code) dependent or language agnostic manner.
During the last decade, automatic evaluation metrics have helped researchers accelerate the pace at which they improve machine translation (MT) systems. Human-assisted metrics have enabled and supported large-scale U.S. government sponsored programs. However, these metrics have started to show signs of wear and tear.
Automatic metrics are often criticized for providing non-intuitive scores—for example, few researchers can explain to casual users what a BLEU score of 27.9 means. And researchers have grown increasingly concerned that automatic metrics have a strong bias towards preferring statistical translation outputs; the NIST (2008, 2010), MATR (Gao et al., 2010) and WMT (Callison-Burch et al., 2011) evaluations held during the last five years have provided ample evidence that automatic metrics yield results that are inconsistent with human evaluations when comparing statistical, rule-based, and human outputs.
In contrast, human-informed metrics have other deficiencies: they have large variance across human judges (Bojar et al., 2011) and produce unstable results from one evaluation to another (Przybocki et al., 2011). Because evaluation scores are not computed automatically, systems developers cannot automatically tune to human-based metrics.
Following these considerations, an annotation tool is provided that enables one to efficiently create an exponential number of correct translations for a given sentence, and present a new evaluation metric, HyTER, which efficiently exploits these massive reference networks. The following description describes an annotation environment, process, and meaning-equivalent representations. A new metric, the HyTER metric, is presented. This new metric provides better support than current metrics for machine translation evaluation and human translation proficiency assessment. A web-based annotation tool can be used to create a representation encoding an exponential number of meaning equivalents for a given sentence. The meaning equivalents are constructed in a bottom-up fashion by typing translation equivalents for larger and larger phrases. For example, when building the meaning equivalents for the Spanish phrase “el primer ministro italiano Silvio Berlusconi”, the annotator may first type in the meaning equivalents for “primer ministro”—prime-minister; PM; prime minister; head of government; premier; etc.; “italiano”—Italiani; and “Silvio Berlusconi”—Silvio Berlusconi; Berlusconi. The tool creates a card that stores all the alternative meanings for a phrase as a determined finite-state acceptor (FSA) and gives it a name in the target language that is representative of the underlying meaning-equivalent set: [PRIME-MINISTER], [ITALIAN], and [SILVIO-BERLUSCONI]. Each base card can be thought of as expressing a semantic concept. A combination of existing cards and additional words can be subsequently used to create larger meaning equivalents that cover increasingly larger source sentence segments. For example, to create the meaning equivalents for “el primer ministro italiano” one can drag-and-drop existing cards or type in new words: the [ITALIAN] [PRIME-MINISTER]; the [PRIME-MINISTER] of Italy; to create the meaning equivalents for “el primer ministro italiano Silvio Berlusconi”, one can drag-and-drop and type: [SILVIO-BERLUSCONI], [THE-ITALIAN-PRIME-MINISTER]; [THE-ITALIAN-PRIME-MINISTER], [SILVIO-BERLUSCONI]; [THE-ITALIAN-PRIME-MINISTER] [SILVIO-BERLUSCONI]. All meaning equivalents associated with a given card are expanded and used when that card is re-used to create larger meaning equivalent sets.
The annotation tool supports, but does not enforce, re-use of annotations created by other annotators. The resulting meaning equivalents are stored as recursive transition networks (RTNs), where each card is a subnetwork; if needed, these non-cyclic RTNs can be automatically expanded into finite-state acceptors (FSAs). Using the annotation tool, meaning-equivalent annotations for 102 Arabic and 102 Chinese sentences have been created—a subset of the “progress set” used in the 2010 Open MT NIST evaluation (the average sentence length was 24 words). For each sentence, four human reference translations produced by LDC and five MT system outputs were accessed, which were selected by NIST to cover a variety of system architectures (statistical, rule-based, hybrid) and performances. For each MT output, sentence-level HTER scores (Snover et al., 2006) were accessed, which were produced by experienced LDC annotators.
Three annotation protocols may be used: 1) Ara-A2E and Chi-C2E: Foreign language natives built English networks starting from foreign language sentences; 2) Eng-A2E and Eng-C2E: English natives built English networks starting from “the best translation” of a foreign language sentence, as identified by NIST; and 3) Eng*-A2E and Eng*-C2E: English natives built English networks starting from “the best translation”. Additional, independently produced human translations may be used and/or accessed to boost creativity.
Each protocol may be implemented independently by at least three annotators. In general, annotators may need to be fluent in the target language, familiar with the annotation tool provided, and careful not to generate incorrect paths, but they may not need to be linguists.
Multiple annotations may be exploited by merging annotations produced by various annotators, using procedures such as those described below. For each sentence, all networks that were created by the different annotators are combined. Two different combination methods are evaluated, each of which combines networks N1 and N2 of two annotators (see, for example,
A second translator translates the same source word set to arrive at second deconstructed translation set 220, which includes overlapping but not identical translations, and also generates four acceptable translations. One of the translations generated by second deconstructed translation set 220 is identical to one of the translations generated by first deconstructed translation set 210, namely “the approval rate was close to zero”. Therefore, the union of the outputs of first deconstructed translation set 210 and second deconstructed translation set 220 yields seven acceptable translations. This is one possible method of populating a set of acceptable translations.
However, a larger, more complete set of acceptable translations may result from combining elements of subject clause 240, verb 245, adverbial clause 250, and object 255 for both first deconstructed translation set 210 and second deconstructed translation set 220 to yield third deconstructed translation set 230. Third deconstructed translation set 230 generates nine (due to the multiplication of the different possibilities, namely three times one times three times one) acceptable translations. Third deconstructed translation set 230 generates two additional translations that do not result from the union of the outputs of first deconstructed translation set 210 and second deconstructed translation set 220 yields. In particular, third deconstructed translation set 230 generates additional translation “the approval level was practically zero” and “the level of approval was about equal to zero”. In this manner, a large set of acceptable translations can be generated from the output of two translators.
The purpose of source-phrase-level union (SPU) is to create new paths by mixing paths from N1 and N2. In
Some empirical findings may characterize the annotation process and the created networks. When comparing the productivity of the three annotation protocols in terms of the number of reference translations that they enable, the target language natives that have access to multiple human references produce the largest networks. The median number of paths produced by one annotator under the three protocols varies from 7.7 times 10 to the 5th power paths for Ara-A2E, to 1.4 times 10 to the 8th power paths for Eng-A2E, to 5.9 times 10 to the 8th power paths for Eng*-A2E. In Chinese, the medians vary from 1.0 times 10 to the 5th power for Chi-C2E, to 1.7 times 10 to the 8thpower for Eng-C2E, to 7.8 times 10 to the 9th power for Eng*-C2E.
Referring now collectively to
An FSA gamma-x-allows permutations (Πx 320) according to certain constraints. Allowing all permutations of the hypothesis x 310 would increase the search space to factorial size and make inference NP-complete (Cormode and Muthukrishnan, 2007). Local-window constraints (see, e.g., Kanthak et al. (2005)) are used, where words may move within a fixed window of size k. These constraints are of size O(n) with a constant factor k, where n is the length of the translation hypothesis x 310. For efficiency, lazy evaluation may be used when defining the search space H(x;Y). Gamma-x may never be explicitly composed, and parts of the composition that the inference algorithm does not explore may not be constructed, saving computation time and memory. Permutation paths Πx 320 in gamma-x may be constructed on demand. Similarly, the reference set Y 340 may be expanded on demand, and large parts of the reference set Y 340 may remain unexpanded.
These on-demand operations are supported by the OpenFst library (Allauzen et al., 2007). Specifically, to expand the RTNs into FSAs, the Replace operation may be used. To compute some data, any shortest path search algorithm may be applied. Computing the HyTER score may take 30 ms per sentence on networks by single annotators (combined all-annotator networks: 285 ms) if no reordering is used. These numbers increase to 143 ms (1.5 secs) for local reordering with window size 3, and 533 ms (8 secs) for window size 5. Many speedups for computing the score with reorderings are possible. However using reordering does not give consistent improvements.
As a by-product of computing the HyTER score, one can obtain the closest path itself, for error analysis. It can be useful to separately count the numbers of insertions, deletions, etc., and inspect the types of error. For example, one may find that a particular system output tends to be missing the finite verb of the sentence or that certain word choices were incorrect.
Meaning-equivalent networks may be used for machine translation evaluation. Experiments were designed to measure how well HyTER performs, compared to other evaluation metrics. For these experiments, 82 of the 102 available sentences were sampled, and 20 sentences were held out for future use in optimizing the metric.
Differentiating human from machine translation outputs may be achieved by scoring the set of human translations and machine translations separately, using several popular metrics, with the goal of determining which metric performs better at separating machine translations from human translations. To ease comparisons across different metrics, all scores may be normalized to a number between 0 (best) and 100 (worst).
Under HyTER, m=h is about 1.9, which shows that the HyTER scores for machine translations are, on average, almost twice as high as for human translations. Under Likert (a score assigned by human annotators who compare pairs of sentences at a time), the quotient is higher, suggesting that human raters make stronger distinctions between human and machine translations. The quotient is lower under the automatic metrics Meteor (Version 1.3, (Denkowski and Lavie, 2011)), BLEU and TERp (Snover et al., 2009). These results show that HyTER separates machine from human translations better than alternative metrics.
The five machine translation systems are ranked according to several widely used metrics (see
The current metrics (e.g., BLEU, Meteor, TER) correlate well with HTER and human judgments on large test corpora (Papineni et al., 2002; Snover et al., 2006; Lavie and Denkowski, 2009). However, the field of MT may be better served if researchers have access to metrics that provide high correlation at the sentence level as well. To this end, the correlation of various metrics with the Human TER (HTER) metric for corpora of increasingly larger sizes is estimated.
Language Testing units assess the translation proficiency of thousands of applicants interested in performing language translation work for the US Government and Commercial Language Service Organizations. Job candidates may typically take a written test in which they are asked to translate four passages (i.e., paragraphs) of increasing difficulty into English. The passages are at difficulty levels 2, 2+, 3, and 4 on the Interagency Language Roundable (ILR) scale. The translations produced by each candidate are manually reviewed to identify mistranslation, word choice, omission, addition, spelling, grammar, register/tone, and meaning distortion errors. Each passage is then assigned one of five labels: Successfully Matches the definition of a successful translation (SM); Mostly Matches the definition (MM); Intermittently Matches (IM); Hardly Matches (HM); Not Translated (NT) for anything where less than 50% of a passage is translated. There are a set of more than 100 rules that agencies practically use to assign each candidate an ILR translation proficiency level: 0, 0+, 1, 1+, 2, 2+, 3, and 3+. For example, a candidate who produces passages labeled as SM, SM, MM, IM for difficulty levels 2, 2+, 3, and 4, respectively, is assigned an ILR level of 2+.
The assessment process described above can be automated. To this end, the exam results of 195 candidates were obtained, where each exam result consists of three passages translated into English by a candidate, as well as the manual rating for each passage translation (i.e., the gold labels SM, MM, IM, HM, or NT). 49 exam results are from a Chinese exam, 71 from a Russian exam and 75 from a Spanish exam. The three passages in each exam are of difficulty levels 2, 2+, and 3; level 4 is not available in the data set. In each exam result, the translations produced by each candidate are sentence-aligned to their respective foreign sentences. The passage-to-ILR mapping rules described above are applied to automatically create a gold overall ILR assessment for each exam submission. Since the languages used here have only 3 passages each, some rules map to several different ILR ratings.
The proficiency of candidates who take a translation exam may be automatically assessed. This may be a classification task where, for each translation of the three passages, the three passage assessment labels, as well as one overall ILR rating, may be predicted. In support of the assessment, annotators created an English HyTER network for each foreign sentence in the exams. These HyTER networks then serve as English references for the candidate translations. The median number of paths in these HyTER networks is 1.6 times 10 to the 6th paths/network.
A set of submitted exam translations, each of which is annotated with three passage-level ratings and one overall ILR rating, is used. Features are developed that describe each passage translation in its relation to the HyTER networks for the passage. A classifier is trained to predict passage-level ratings given the passage-level features that describe the candidate translation. As a classifier, a multi-class support-vector machine (SVM, Krammer and Singer (2001)) may be used. In decoding, a set of exams without their ratings may be observed, the features derived, and the trained SVM used to predict ratings of the passage translations. An overall ILR rating based on the predicted passage-level ratings may be derived. A 10-fold cross-validation may be run to compensate for the small dataset.
Features describing a candidate's translation with respect to the corresponding HyTER reference networks may be defined. Each of the feature values is computed based on a passage translation as a whole, rather than sentence-by-sentence. As features, the HyTER score is used, as well as the number of insertions, deletions, substitutions, and insertions-or-deletions. These numbers are used when normalized by the length of the passage, as well as when unnormalized. N-gram precisions (for n=1, . . . , 20) are also used as features. The actual assignment of reputation may additionally be based on one or more of several other test-related factors.
Predicting the ILR score for a human translator, is not a requirement for performing the exemplary method described herein. Rather, it is one possible way to grade human translation proficiency. Reputation assignment according to the present technology can be done consistent with ILR, the American Translation Association (ATA) certification, and/or several other non-test related factors (for example price, response time, etc). The exemplary method shown herein utilizes ILR, but the same process may be applied for the ATA certification. The non-test specific factors pertain to creating a market space and enable the adjustment of a previous reputation based on market participation data.
The accuracy in predicting the overall ILR rating of the 195 exams is shown in table 630 of
The present application introduces an annotation tool and process that can be used to create meaning-equivalent networks that encode an exponential number of translations for a given sentence. These networks can be used as foundation for developing improved machine translation evaluation metrics and automating the evaluation of human translation proficiency. Meaning-equivalent networks can be used to support interesting research programs in semantics, paraphrase generation, natural language understanding, generation, and machine translation.
The components shown in
Mass storage device 430, which may be implemented with a magnetic disk drive or an optical disk drive, is a non-volatile storage device for storing data and instructions for use by the one or more processors 410. Mass storage device 430 may store the system software for implementing embodiments of the present invention for purposes of loading that software into main memory 420.
Portable storage medium drive(s) 440 operates in conjunction with a portable non-volatile storage medium, such as a floppy disk, compact disk, digital video disc, or USB storage device, to input and output data and code to and from the computing device 400 of
User input devices 460 provide a portion of a user interface. Input devices 460 may include an alphanumeric keypad, such as a keyboard, for inputting alpha-numeric and other information, or a pointing device, such as a mouse, a trackball, stylus, or cursor direction keys. Additionally, the system 400 as shown in
Display system 470 may include a liquid crystal display (LCD) or other suitable display device. Display system 470 receives textual and graphical information, and processes the information for output to the display device.
Peripheral device(s) 480 may include any type of computer support device to add additional functionality to the computer system. Peripheral device(s) 480 may include a modem or a router.
The components provided in the computing device 400 of
It is noteworthy that any hardware platform suitable for performing the processing described herein is suitable for use with the technology. Computer-readable storage media refer to any medium or media that participate in providing instructions to a central processing unit (CPU), a processor, a microcontroller, or the like. Such media may take forms including, but not limited to, non-volatile and volatile media such as optical or magnetic disks and dynamic memory, respectively. Common forms of computer-readable storage media include a floppy disk, a flexible disk, a hard disk, magnetic tape, any other magnetic storage medium, a CD-ROM disk, digital video disk (DVD), any other optical storage medium, RAM, PROM, EPROM, a FLASHEPROM, any other memory chip or cartridge.
A human translator may provide the result word set, and the method may further include determining a test result of the human translator based on the minimum number of edits.
The method may include determining a translation ability of the human translator based on at least the test result and an evaluation of a source language word set and a translated target language word set provided by the human translator. The method may also include adjusting the translation ability of the human translator based on: 1) price data related to at least one translation completed by the human translator, 2) an average time to complete translations by the human translator, 3) a customer satisfaction rating of the human translator, 4) a number of translations completed by the human translator, and/or 5) a percentage of projects completed on-time by the human translator. In one implementation, the translation ability of a human translator may be decreased/increased proportionally to the 1) price a translator is willing to complete the work—higher prices lead to a decrease in ability while lower prices lead to an increase in ability, 2) average time to complete translations—shorter times lead to higher ability, 3) customer satisfaction—higher customer satisfaction leads to higher ability, 4) number of translations completed—higher throughput lead to higher ability, and/or 5) percentage of projects completed on time—higher percent leads to higher ability. Several mathematical formulas can be used for this computation.
The result word set may be provided by a machine translator, and the method may further include evaluating a quality of the machine translator based on the minimum number of edits.
When the result word set is in the set of acceptable translations, the result word set may be given a perfect score. The minimum number of edits may be determined by counting a number of substitutions, deletions, insertions, and moves required to transform the result word set into a transform word set.
The method may include determining a normalized minimum number of edits by dividing the minimum number of edits by a number of words in the transform word set.
The method may include forming the set of acceptable translations by combining at least a first subset of acceptable translations of the test word set provided by a first translator with a second subset of acceptable translations of the test word set provided by a second translator. The method may also include identifying at least first and second sub-parts of the test word set and/or combining a first subset of acceptable translations of the first sub-part of the test word set provided by the first translator with a second subset of acceptable translations of the first sub-part of the test word set provided by the second translator. The method may further includes combining a first subset of acceptable translations of the second sub-part of the test word set provided by the first translator with a second subset of acceptable translations of the second sub-part of the test word set provided by the second translator and/or combining each one of the first and second subsets of acceptable translations of the first sub-part of the test word set with each one of the first and second subsets of acceptable translations of the second sub-part of the test word set to form a third subset of acceptable translations of the word set. The method may include adding the third subset of acceptable translations to the set of acceptable translations.
The test result may be based on a translation, received from the human translator, of a test word set in a source language into a result word set in a target language. The test result may also be based on a measure of a minimum number of edits to transform the result word set into a transform word set when the result word set is not in a set of acceptable translations, the transform word set being one of the set of acceptable translations.
The above description is illustrative and not restrictive. Many variations of the invention will become apparent to those of skill in the art upon review of this disclosure. The scope of the invention should, therefore, be determined not with reference to the above description, but instead should be determined with reference to the appended claims along with their full scope of equivalents.
This application is a continuation of and claims the benefit and priority of U.S. patent application Ser. No. 13/481,561, filed on May 25, 2012, titled “METHOD AND SYSTEM FOR AUTOMATIC MANAGEMENT OF REPUTATION OF TRANSLATORS”, now granted as U.S. Pat. No. 10,261,994 issued on Apr. 16, 2019, which is hereby incorporated by reference herein in its entirety including all references and appendices cited therein.
The U.S. Government may have certain rights in this invention pursuant to DARPA contract HR0011-11-C-0150 and TSWG contract N41756-08-C-3020.
Number | Name | Date | Kind |
---|---|---|---|
4055907 | Henson | Nov 1977 | A |
4502128 | Okajima et al. | Feb 1985 | A |
4509137 | Yoshida | Apr 1985 | A |
4599691 | Sakaki et al. | Jul 1986 | A |
4615002 | Innes | Sep 1986 | A |
4661924 | Okamoto et al. | Apr 1987 | A |
4787038 | Doi et al. | Nov 1988 | A |
4791587 | Doi | Dec 1988 | A |
4800522 | Miyao et al. | Jan 1989 | A |
4814987 | Miyao et al. | Mar 1989 | A |
4845658 | Gifford | Jul 1989 | A |
4916614 | Kaji | Apr 1990 | A |
4920499 | Skeirik | Apr 1990 | A |
4942526 | Okajima et al. | Jul 1990 | A |
4980829 | Okajima et al. | Dec 1990 | A |
5020112 | Chou | May 1991 | A |
5088038 | Tanaka et al. | Feb 1992 | A |
5091876 | Kumano et al. | Feb 1992 | A |
5146405 | Church | Sep 1992 | A |
5167504 | Mann | Dec 1992 | A |
5175684 | Chong | Dec 1992 | A |
5181163 | Nakajima et al. | Jan 1993 | A |
5212730 | Wheatley et al. | May 1993 | A |
5218537 | Hemphill et al. | Jun 1993 | A |
5220503 | Suzuki et al. | Jun 1993 | A |
5267156 | Nomiyama | Nov 1993 | A |
5268839 | Kaji | Dec 1993 | A |
5275569 | Watkins | Jan 1994 | A |
5295068 | Nishino et al. | Mar 1994 | A |
5302132 | Corder | Apr 1994 | A |
5311429 | Tominaga | May 1994 | A |
5351189 | Doi | Sep 1994 | A |
5387104 | Corder | Feb 1995 | A |
5408410 | Kaji | Apr 1995 | A |
5418717 | Su et al. | May 1995 | A |
5432948 | Davis et al. | Jul 1995 | A |
5442546 | Kaji et al. | Aug 1995 | A |
5458425 | Torok | Oct 1995 | A |
5477450 | Takeda et al. | Dec 1995 | A |
5477451 | Brown et al. | Dec 1995 | A |
5488725 | Turtle et al. | Jan 1996 | A |
5495413 | Kutsumi et al. | Feb 1996 | A |
5497319 | Chong et al. | Mar 1996 | A |
5510981 | Berger et al. | Apr 1996 | A |
5528491 | Kuno et al. | Jun 1996 | A |
5535120 | Chong et al. | Jul 1996 | A |
5541836 | Church et al. | Jul 1996 | A |
5541837 | Fushimoto | Jul 1996 | A |
5548508 | Nagami | Aug 1996 | A |
5587902 | Kugimiya | Dec 1996 | A |
5640575 | Maruyama | Jun 1997 | A |
5644774 | Fukumochi et al. | Jul 1997 | A |
5675815 | Yamauchi et al. | Oct 1997 | A |
5687383 | Nakayama et al. | Nov 1997 | A |
5696980 | Brew | Dec 1997 | A |
5708780 | Levergood et al. | Jan 1998 | A |
5715314 | Payne et al. | Feb 1998 | A |
5724424 | Gifford | Mar 1998 | A |
5724593 | Hargrave, III et al. | Mar 1998 | A |
5752052 | Richardson et al. | May 1998 | A |
5754972 | Baker et al. | May 1998 | A |
5761631 | Nasukawa | Jun 1998 | A |
5761689 | Rayson et al. | Jun 1998 | A |
5768603 | Brown et al. | Jun 1998 | A |
5779486 | Ho et al. | Jul 1998 | A |
5781884 | Pereira et al. | Jul 1998 | A |
5794178 | Caid et al. | Aug 1998 | A |
5805832 | Brown et al. | Sep 1998 | A |
5806032 | Sproat | Sep 1998 | A |
5812776 | Gifford | Sep 1998 | A |
5819265 | Ravin et al. | Oct 1998 | A |
5826219 | Kutsumi | Oct 1998 | A |
5826220 | Takeda et al. | Oct 1998 | A |
5845143 | Yamauchi et al. | Dec 1998 | A |
5848385 | Poznanski et al. | Dec 1998 | A |
5848386 | Motoyama | Dec 1998 | A |
5850561 | Church et al. | Dec 1998 | A |
5855015 | Shoham | Dec 1998 | A |
5864788 | Kutsumi | Jan 1999 | A |
5867811 | O'Donoghue | Feb 1999 | A |
5870706 | Alshawi | Feb 1999 | A |
5873056 | Liddy | Feb 1999 | A |
5893134 | O'Donoghue et al. | Apr 1999 | A |
5903858 | Saraki | May 1999 | A |
5907821 | Kaji et al. | May 1999 | A |
5909492 | Payne et al. | Jun 1999 | A |
5909681 | Passera et al. | Jun 1999 | A |
5917944 | Wakisaka et al. | Jun 1999 | A |
5930746 | Ting | Jul 1999 | A |
5960384 | Brash | Sep 1999 | A |
5963205 | Sotomayor | Oct 1999 | A |
5966685 | Flanagan et al. | Oct 1999 | A |
5966686 | Heidorn et al. | Oct 1999 | A |
5974372 | Barnes | Oct 1999 | A |
5983169 | Kozma | Nov 1999 | A |
5987402 | Murata et al. | Nov 1999 | A |
5987404 | Della Pietra et al. | Nov 1999 | A |
5991710 | Papineni et al. | Nov 1999 | A |
5995922 | Penteroudakis et al. | Nov 1999 | A |
6018617 | Sweitzer et al. | Jan 2000 | A |
6031984 | Walser | Feb 2000 | A |
6032111 | Mohri | Feb 2000 | A |
6044344 | Kanevsky | Mar 2000 | A |
6047252 | Kumano et al. | Apr 2000 | A |
6049785 | Gifford | Apr 2000 | A |
6064819 | Franssen et al. | May 2000 | A |
6064951 | Park et al. | May 2000 | A |
6073143 | Nishikawa et al. | Jun 2000 | A |
6077085 | Parry et al. | Jun 2000 | A |
6085162 | Cherny | Jul 2000 | A |
6092034 | McCarley et al. | Jul 2000 | A |
6119077 | Shinozaki | Sep 2000 | A |
6119078 | Kobayakawa et al. | Sep 2000 | A |
6131082 | Hargrave, III et al. | Oct 2000 | A |
6161082 | Goldberg et al. | Dec 2000 | A |
6182014 | Kenyon et al. | Jan 2001 | B1 |
6182026 | Tillmann et al. | Jan 2001 | B1 |
6182027 | Nasukawa et al. | Jan 2001 | B1 |
6185524 | Carus et al. | Feb 2001 | B1 |
6195649 | Gifford | Feb 2001 | B1 |
6199051 | Gifford | Mar 2001 | B1 |
6205437 | Gifford | Mar 2001 | B1 |
6205456 | Nakao | Mar 2001 | B1 |
6206700 | Brown et al. | Mar 2001 | B1 |
6212634 | Geer et al. | Apr 2001 | B1 |
6223150 | Duan et al. | Apr 2001 | B1 |
6233544 | Alshawi | May 2001 | B1 |
6233545 | Datig | May 2001 | B1 |
6233546 | Datig | May 2001 | B1 |
6236958 | Lange et al. | May 2001 | B1 |
6269351 | Black | Jul 2001 | B1 |
6275789 | Moser et al. | Aug 2001 | B1 |
6278967 | Akers et al. | Aug 2001 | B1 |
6278969 | King et al. | Aug 2001 | B1 |
6279112 | O'toole, Jr. et al. | Aug 2001 | B1 |
6285978 | Bernth et al. | Sep 2001 | B1 |
6289302 | Kuo | Sep 2001 | B1 |
6304841 | Berger et al. | Oct 2001 | B1 |
6311152 | Bai et al. | Oct 2001 | B1 |
6317708 | Witbrock et al. | Nov 2001 | B1 |
6327568 | Joost | Dec 2001 | B1 |
6330529 | Ito | Dec 2001 | B1 |
6330530 | Horiguchi et al. | Dec 2001 | B1 |
6356864 | Foltz et al. | Mar 2002 | B1 |
6356865 | Franz et al. | Mar 2002 | B1 |
6360196 | Poznanski et al. | Mar 2002 | B1 |
6389387 | Poznanski et al. | May 2002 | B1 |
6393388 | Franz et al. | May 2002 | B1 |
6393389 | Chanod et al. | May 2002 | B1 |
6415250 | van den Akker | Jul 2002 | B1 |
6415257 | Junqua | Jul 2002 | B1 |
6449599 | Payne et al. | Sep 2002 | B1 |
6460015 | Hetherington et al. | Oct 2002 | B1 |
6470306 | Pringle et al. | Oct 2002 | B1 |
6473729 | Gastaldo et al. | Oct 2002 | B1 |
6473896 | Hicken et al. | Oct 2002 | B1 |
6477524 | Taskiran | Nov 2002 | B1 |
6480698 | Ho et al. | Nov 2002 | B2 |
6490358 | Geer et al. | Dec 2002 | B1 |
6490549 | Ulicny et al. | Dec 2002 | B1 |
6490563 | Hon | Dec 2002 | B2 |
6498921 | Ho et al. | Dec 2002 | B1 |
6502064 | Miyahira et al. | Dec 2002 | B1 |
6529865 | Duan et al. | Mar 2003 | B1 |
6535842 | Roche et al. | Mar 2003 | B1 |
6587844 | Mohri | Jul 2003 | B1 |
6598046 | Goldberg et al. | Jul 2003 | B1 |
6604101 | Chan et al. | Aug 2003 | B1 |
6609087 | Miller et al. | Aug 2003 | B1 |
6647364 | Yumura et al. | Nov 2003 | B1 |
6658627 | Gallup | Dec 2003 | B1 |
6691279 | Yoden et al. | Feb 2004 | B2 |
6704741 | Lively, Jr. et al. | Mar 2004 | B1 |
6745161 | Arnold et al. | Jun 2004 | B1 |
6745176 | Probert, Jr. et al. | Jun 2004 | B2 |
6757646 | Marchisio | Jun 2004 | B2 |
6778949 | Duan et al. | Aug 2004 | B2 |
6782356 | Lopke | Aug 2004 | B1 |
6810374 | Kang | Oct 2004 | B2 |
6848080 | Lee et al. | Jan 2005 | B1 |
6857022 | Scanlan | Feb 2005 | B1 |
6865528 | Huang | Mar 2005 | B1 |
6885985 | Hull | Apr 2005 | B2 |
6901361 | Portilla | May 2005 | B1 |
6904402 | Wang et al. | Jun 2005 | B1 |
6910003 | Arnold et al. | Jun 2005 | B1 |
6920419 | Kitamura | Jul 2005 | B2 |
6952665 | Shimomura et al. | Oct 2005 | B1 |
6976207 | Rujan | Dec 2005 | B1 |
6983239 | Epstein | Jan 2006 | B1 |
6990439 | Xun | Jan 2006 | B2 |
6993473 | Cartus | Jan 2006 | B2 |
6996518 | Jones et al. | Feb 2006 | B2 |
6996520 | Levin | Feb 2006 | B2 |
6999925 | Fischer et al. | Feb 2006 | B2 |
7013262 | Tokuda et al. | Mar 2006 | B2 |
7013264 | Dolan | Mar 2006 | B2 |
7016827 | Ramaswamy et al. | Mar 2006 | B1 |
7016977 | Dunsmoir et al. | Mar 2006 | B1 |
7024351 | Wang | Apr 2006 | B2 |
7031908 | Huang | Apr 2006 | B1 |
7031911 | Zhou et al. | Apr 2006 | B2 |
7050964 | Menzes et al. | May 2006 | B2 |
7054803 | Eisele | May 2006 | B2 |
7085708 | Manson | Aug 2006 | B2 |
7089493 | Hatori et al. | Aug 2006 | B2 |
7103531 | Moore | Sep 2006 | B2 |
7107204 | Liu et al. | Sep 2006 | B1 |
7107215 | Ghali | Sep 2006 | B2 |
7113903 | Riccardi et al. | Sep 2006 | B1 |
7124092 | O'toole, Jr. et al. | Oct 2006 | B2 |
7143036 | Weise | Nov 2006 | B2 |
7146358 | Gravano et al. | Dec 2006 | B1 |
7149688 | Schalkwyk | Dec 2006 | B2 |
7171348 | Scanlan | Jan 2007 | B2 |
7174289 | Sukehiro | Feb 2007 | B2 |
7177792 | Knight et al. | Feb 2007 | B2 |
7191115 | Moore | Mar 2007 | B2 |
7191447 | Ellis et al. | Mar 2007 | B1 |
7194403 | Okura et al. | Mar 2007 | B2 |
7197451 | Carter et al. | Mar 2007 | B1 |
7200550 | Menezes et al. | Apr 2007 | B2 |
7206736 | Moore | Apr 2007 | B2 |
7207005 | Laktritz | Apr 2007 | B2 |
7209875 | Quirk et al. | Apr 2007 | B2 |
7219051 | Moore | May 2007 | B2 |
7239998 | Xun | Jul 2007 | B2 |
7249012 | Moore | Jul 2007 | B2 |
7249013 | Al-Onaizan et al. | Jul 2007 | B2 |
7272639 | Levergood et al. | Sep 2007 | B1 |
7283950 | Pournasseh et al. | Oct 2007 | B2 |
7295962 | Marcu | Nov 2007 | B2 |
7295963 | Richardson et al. | Nov 2007 | B2 |
7302392 | Thenthiruperai et al. | Nov 2007 | B1 |
7319949 | Pinkham | Jan 2008 | B2 |
7328156 | Meliksetian et al. | Feb 2008 | B2 |
7333927 | Lee | Feb 2008 | B2 |
7340388 | Soricut et al. | Mar 2008 | B2 |
7346487 | Li | Mar 2008 | B2 |
7346493 | Ringger et al. | Mar 2008 | B2 |
7349839 | Moore | Mar 2008 | B2 |
7349845 | Coffman et al. | Mar 2008 | B2 |
7353165 | Zhou | Apr 2008 | B2 |
7356457 | Pinkham et al. | Apr 2008 | B2 |
7369984 | Fairweather | May 2008 | B2 |
7369998 | Sarich et al. | May 2008 | B2 |
7373291 | Garst | May 2008 | B2 |
7383542 | Richardson et al. | Jun 2008 | B2 |
7389222 | Langmead et al. | Jun 2008 | B1 |
7389223 | Atkin | Jun 2008 | B2 |
7389234 | Schmid et al. | Jun 2008 | B2 |
7403890 | Roushar | Jul 2008 | B2 |
7409332 | Moore | Aug 2008 | B2 |
7409333 | Wilkinson et al. | Aug 2008 | B2 |
7447623 | Appleby | Nov 2008 | B2 |
7448040 | Ellis et al. | Nov 2008 | B2 |
7451125 | Bangalore | Nov 2008 | B2 |
7454326 | Marcu et al. | Nov 2008 | B2 |
7496497 | Liu | Feb 2009 | B2 |
7509313 | Colledge | Mar 2009 | B2 |
7516062 | Chen et al. | Apr 2009 | B2 |
7533013 | Marcu | May 2009 | B2 |
7536295 | Cancedda et al. | May 2009 | B2 |
7546235 | Brockett et al. | Jun 2009 | B2 |
7552053 | Gao et al. | Jun 2009 | B2 |
7565281 | Appleby | Jul 2009 | B2 |
7574347 | Wang | Aug 2009 | B2 |
7580828 | D'Agostini | Aug 2009 | B2 |
7580830 | Al-Onaizan et al. | Aug 2009 | B2 |
7584092 | Brockett et al. | Sep 2009 | B2 |
7587307 | Cancedda et al. | Sep 2009 | B2 |
7620538 | Marcu et al. | Nov 2009 | B2 |
7620549 | Di Cristo et al. | Nov 2009 | B2 |
7620632 | Andrews | Nov 2009 | B2 |
7624005 | Koehn et al. | Nov 2009 | B2 |
7624020 | Yamada et al. | Nov 2009 | B2 |
7627479 | Travieso et al. | Dec 2009 | B2 |
7636656 | Nieh | Dec 2009 | B1 |
7668782 | Reistad et al. | Feb 2010 | B1 |
7680646 | Lux-Pogodalla et al. | Mar 2010 | B2 |
7680647 | Moore | Mar 2010 | B2 |
7689405 | Marcu | Mar 2010 | B2 |
7698124 | Menezes et al. | Apr 2010 | B2 |
7698125 | Graehl et al. | Apr 2010 | B2 |
7707025 | Whitelock | Apr 2010 | B2 |
7711545 | Koehn | May 2010 | B2 |
7716037 | Precoda et al. | May 2010 | B2 |
7734459 | Menezes | Jun 2010 | B2 |
7739102 | Bender | Jun 2010 | B2 |
7739286 | Sethy | Jun 2010 | B2 |
7788087 | Corston-Oliver | Aug 2010 | B2 |
7801720 | Satake et al. | Sep 2010 | B2 |
7813918 | Muslea et al. | Oct 2010 | B2 |
7822596 | Elgazzar et al. | Oct 2010 | B2 |
7865358 | Green | Jan 2011 | B2 |
7925493 | Watanabe | Apr 2011 | B2 |
7925494 | Cheng et al. | Apr 2011 | B2 |
7945437 | Mount et al. | May 2011 | B2 |
7957953 | Moore | Jun 2011 | B2 |
7974833 | Soricut et al. | Jul 2011 | B2 |
7974843 | Schneider | Jul 2011 | B2 |
7974976 | Yahia et al. | Jul 2011 | B2 |
7983896 | Ross et al. | Jul 2011 | B2 |
7983897 | Chin et al. | Jul 2011 | B2 |
8060360 | He | Nov 2011 | B2 |
8078450 | Anisimovich | Dec 2011 | B2 |
8135575 | Dean | Mar 2012 | B1 |
8145472 | Shore et al. | Mar 2012 | B2 |
8195447 | Anismovich | Jun 2012 | B2 |
8214196 | Yamada et al. | Jul 2012 | B2 |
8219382 | Kim et al. | Jul 2012 | B2 |
8234106 | Marcu et al. | Jul 2012 | B2 |
8239186 | Chin | Aug 2012 | B2 |
8239207 | Seligman et al. | Aug 2012 | B2 |
8244519 | Bicici et al. | Aug 2012 | B2 |
8249854 | Nikitin et al. | Aug 2012 | B2 |
8265923 | Chatterjee et al. | Sep 2012 | B2 |
8275600 | Bilac et al. | Sep 2012 | B2 |
8286185 | Ellis et al. | Oct 2012 | B2 |
8296127 | Marcu et al. | Oct 2012 | B2 |
8315850 | Furuuchi et al. | Nov 2012 | B2 |
8326598 | Macherey et al. | Dec 2012 | B1 |
8352244 | Gao et al. | Jan 2013 | B2 |
8364463 | Miyamoto | Jan 2013 | B2 |
8380486 | Soricut et al. | Feb 2013 | B2 |
8386234 | Uchimoto et al. | Feb 2013 | B2 |
8423346 | Seo et al. | Apr 2013 | B2 |
8433556 | Fraser et al. | Apr 2013 | B2 |
8442812 | Ehsani | May 2013 | B2 |
8442813 | Popat | May 2013 | B1 |
8468149 | Lung et al. | Jun 2013 | B1 |
8504351 | Weibel et al. | Aug 2013 | B2 |
8521506 | Lancaster et al. | Aug 2013 | B2 |
8527260 | Best | Sep 2013 | B2 |
8543563 | Nikoulina et al. | Sep 2013 | B1 |
8548794 | Koehn | Oct 2013 | B2 |
8554591 | Reistad et al. | Oct 2013 | B2 |
8594992 | Kuhn et al. | Nov 2013 | B2 |
8600728 | Knight et al. | Dec 2013 | B2 |
8606900 | Levergood et al. | Dec 2013 | B1 |
8612203 | Foster et al. | Dec 2013 | B2 |
8612205 | Hanneman et al. | Dec 2013 | B2 |
8615388 | Li | Dec 2013 | B2 |
8615389 | Marcu | Dec 2013 | B1 |
8635327 | Levergood et al. | Jan 2014 | B1 |
8635539 | Young et al. | Jan 2014 | B2 |
8655642 | Fux et al. | Feb 2014 | B2 |
8666725 | Och | Mar 2014 | B2 |
8676563 | Soricut et al. | Mar 2014 | B2 |
8688454 | Zheng | Apr 2014 | B2 |
8694303 | Hopkins et al. | Apr 2014 | B2 |
8725496 | Zhao et al. | May 2014 | B2 |
8762128 | Brants et al. | Jun 2014 | B1 |
8768686 | Sarikaya et al. | Jul 2014 | B2 |
8775154 | Clinchant | Jul 2014 | B2 |
8818790 | He et al. | Aug 2014 | B2 |
8825466 | Wang et al. | Sep 2014 | B1 |
8831928 | Marcu et al. | Sep 2014 | B2 |
8843359 | Lauder | Sep 2014 | B2 |
8862456 | Krack et al. | Oct 2014 | B2 |
8886515 | Van Assche | Nov 2014 | B2 |
8886517 | Soricut et al. | Nov 2014 | B2 |
8886518 | Wang et al. | Nov 2014 | B1 |
8898052 | Waibel | Nov 2014 | B2 |
8903707 | Zhao | Dec 2014 | B2 |
8930176 | Li | Jan 2015 | B2 |
8935148 | Christ | Jan 2015 | B2 |
8935149 | Zhang | Jan 2015 | B2 |
8935150 | Christ | Jan 2015 | B2 |
8935706 | Ellis et al. | Jan 2015 | B2 |
8942973 | Viswanathan | Jan 2015 | B2 |
8943080 | Marcu et al. | Jan 2015 | B2 |
8972268 | Waibel | Mar 2015 | B2 |
8977536 | Och | Mar 2015 | B2 |
8990064 | Marcu et al. | Mar 2015 | B2 |
9026425 | Nikoulina | May 2015 | B2 |
9053202 | Viswanadha | Jun 2015 | B2 |
9081762 | Wu et al. | Jul 2015 | B2 |
9122674 | Wong et al. | Sep 2015 | B1 |
9141606 | Marciano | Sep 2015 | B2 |
9152622 | Marcu et al. | Oct 2015 | B2 |
9176952 | Aikawa | Nov 2015 | B2 |
9183192 | Ruby, Jr. | Nov 2015 | B1 |
9183198 | Shen et al. | Nov 2015 | B2 |
9197736 | Davis et al. | Nov 2015 | B2 |
9201870 | Jurach | Dec 2015 | B2 |
9208144 | Abdulnasyrov | Dec 2015 | B1 |
9213694 | Hieber et al. | Dec 2015 | B2 |
9396184 | Roy | Jul 2016 | B2 |
9465797 | Ji | Oct 2016 | B2 |
9471563 | Trese | Oct 2016 | B2 |
9519640 | Perez | Dec 2016 | B2 |
9552355 | Dymetman | Jan 2017 | B2 |
9600473 | Leydon | Mar 2017 | B2 |
9613026 | Hodson | Apr 2017 | B2 |
10319252 | Galley et al. | Jun 2019 | B2 |
20010009009 | Iizuka | Jul 2001 | A1 |
20010029455 | Chin et al. | Oct 2001 | A1 |
20020002451 | Sukehiro | Jan 2002 | A1 |
20020013693 | Fuji | Jan 2002 | A1 |
20020040292 | Marcu | Apr 2002 | A1 |
20020046018 | Marcu et al. | Apr 2002 | A1 |
20020046262 | Heilig et al. | Apr 2002 | A1 |
20020059566 | Delcambre et al. | May 2002 | A1 |
20020078091 | Vu et al. | Jun 2002 | A1 |
20020083029 | Chun et al. | Jun 2002 | A1 |
20020083103 | Ballance | Jun 2002 | A1 |
20020086268 | Shpiro | Jul 2002 | A1 |
20020087313 | Lee et al. | Jul 2002 | A1 |
20020099744 | Coden et al. | Jul 2002 | A1 |
20020107683 | Eisele | Aug 2002 | A1 |
20020111788 | Kimpara | Aug 2002 | A1 |
20020111789 | Hull | Aug 2002 | A1 |
20020111967 | Nagase | Aug 2002 | A1 |
20020115044 | Shpiro | Aug 2002 | A1 |
20020124109 | Brown | Sep 2002 | A1 |
20020143537 | Ozawa et al. | Oct 2002 | A1 |
20020152063 | Tokieda et al. | Oct 2002 | A1 |
20020169592 | Aityan | Nov 2002 | A1 |
20020188438 | Knight et al. | Dec 2002 | A1 |
20020188439 | Marcu | Dec 2002 | A1 |
20020198699 | Greene et al. | Dec 2002 | A1 |
20020198701 | Moore | Dec 2002 | A1 |
20020198713 | Franz et al. | Dec 2002 | A1 |
20030004705 | Kempe | Jan 2003 | A1 |
20030009320 | Furuta | Jan 2003 | A1 |
20030009322 | Marcu | Jan 2003 | A1 |
20030014747 | Spehr | Jan 2003 | A1 |
20030023423 | Yamada et al. | Jan 2003 | A1 |
20030040900 | D'Agostini | Feb 2003 | A1 |
20030061022 | Reinders | Mar 2003 | A1 |
20030077559 | Braunberger et al. | Apr 2003 | A1 |
20030129571 | Kim | Jul 2003 | A1 |
20030144832 | Harris | Jul 2003 | A1 |
20030154071 | Shreve | Aug 2003 | A1 |
20030158723 | Masuichi et al. | Aug 2003 | A1 |
20030176995 | Sukehiro | Sep 2003 | A1 |
20030182102 | Corston-Oliver et al. | Sep 2003 | A1 |
20030191626 | Al-Onaizan et al. | Oct 2003 | A1 |
20030192046 | Spehr | Oct 2003 | A1 |
20030200094 | Gupta | Oct 2003 | A1 |
20030204400 | Marcu et al. | Oct 2003 | A1 |
20030216905 | Chelba et al. | Nov 2003 | A1 |
20030217052 | Rubenczyk et al. | Nov 2003 | A1 |
20030233222 | Soricut et al. | Dec 2003 | A1 |
20040006560 | Chan et al. | Jan 2004 | A1 |
20040015342 | Garst | Jan 2004 | A1 |
20040023193 | Wen et al. | Feb 2004 | A1 |
20040024581 | Koehn et al. | Feb 2004 | A1 |
20040030551 | Marcu et al. | Feb 2004 | A1 |
20040034520 | Langkilde-Geary | Feb 2004 | A1 |
20040044517 | Palmquist | Mar 2004 | A1 |
20040044530 | Moore | Mar 2004 | A1 |
20040059708 | Dean et al. | Mar 2004 | A1 |
20040059730 | Zhou | Mar 2004 | A1 |
20040068411 | Scanlan | Apr 2004 | A1 |
20040093327 | Anderson et al. | May 2004 | A1 |
20040098247 | Moore | May 2004 | A1 |
20040102956 | Levin | May 2004 | A1 |
20040102957 | Levin | May 2004 | A1 |
20040111253 | Luo et al. | Jun 2004 | A1 |
20040115597 | Butt | Jun 2004 | A1 |
20040122656 | Abir | Jun 2004 | A1 |
20040167768 | Travieso et al. | Aug 2004 | A1 |
20040167784 | Travieso et al. | Aug 2004 | A1 |
20040176945 | Inagaki et al. | Sep 2004 | A1 |
20040193401 | Ringger et al. | Sep 2004 | A1 |
20040230418 | Kitamura | Nov 2004 | A1 |
20040237044 | Travieso et al. | Nov 2004 | A1 |
20040255281 | Imamura et al. | Dec 2004 | A1 |
20040260532 | Richardson et al. | Dec 2004 | A1 |
20050021322 | Richardson et al. | Jan 2005 | A1 |
20050021323 | Li | Jan 2005 | A1 |
20050021517 | Marchisio | Jan 2005 | A1 |
20050026131 | Elzinga et al. | Feb 2005 | A1 |
20050033565 | Koehn | Feb 2005 | A1 |
20050038643 | Koehn | Feb 2005 | A1 |
20050054444 | Okada | Mar 2005 | A1 |
20050055199 | Ryzchachkin et al. | Mar 2005 | A1 |
20050055217 | Sumita et al. | Mar 2005 | A1 |
20050060160 | Roh et al. | Mar 2005 | A1 |
20050075858 | Pournasseh et al. | Apr 2005 | A1 |
20050086226 | Krachman | Apr 2005 | A1 |
20050102130 | Quirk et al. | May 2005 | A1 |
20050107999 | Kempe et al. | May 2005 | A1 |
20050125218 | Rajput et al. | Jun 2005 | A1 |
20050149315 | Flanagan et al. | Jul 2005 | A1 |
20050171757 | Appleby | Aug 2005 | A1 |
20050171944 | Palmquist | Aug 2005 | A1 |
20050204002 | Friend | Sep 2005 | A1 |
20050228640 | Aue et al. | Oct 2005 | A1 |
20050228642 | Mau et al. | Oct 2005 | A1 |
20050228643 | Munteanu et al. | Oct 2005 | A1 |
20050234701 | Graehl et al. | Oct 2005 | A1 |
20050267738 | Wilkinson et al. | Dec 2005 | A1 |
20060004563 | Campbell et al. | Jan 2006 | A1 |
20060015320 | Och | Jan 2006 | A1 |
20060015323 | Udupa et al. | Jan 2006 | A1 |
20060018541 | Chelba et al. | Jan 2006 | A1 |
20060020448 | Chelba et al. | Jan 2006 | A1 |
20060041428 | Fritsch et al. | Feb 2006 | A1 |
20060095248 | Menezes et al. | May 2006 | A1 |
20060095526 | Levergood et al. | May 2006 | A1 |
20060111891 | Menezes et al. | May 2006 | A1 |
20060111892 | Menezes et al. | May 2006 | A1 |
20060111896 | Menezes et al. | May 2006 | A1 |
20060129424 | Chan | Jun 2006 | A1 |
20060136193 | Lux-Pogodalla et al. | Jun 2006 | A1 |
20060136824 | Lin | Jun 2006 | A1 |
20060142995 | Knight et al. | Jun 2006 | A1 |
20060150069 | Chang | Jul 2006 | A1 |
20060165040 | Rathod et al. | Jul 2006 | A1 |
20060167984 | Fellenstein et al. | Jul 2006 | A1 |
20060190241 | Goutte et al. | Aug 2006 | A1 |
20060282255 | Lu et al. | Dec 2006 | A1 |
20070010989 | Faruquie et al. | Jan 2007 | A1 |
20070015121 | Johnson et al. | Jan 2007 | A1 |
20070016400 | Soricutt et al. | Jan 2007 | A1 |
20070016401 | Ehsani et al. | Jan 2007 | A1 |
20070016918 | Alcorn et al. | Jan 2007 | A1 |
20070020604 | Chulet | Jan 2007 | A1 |
20070033001 | Muslea et al. | Feb 2007 | A1 |
20070043553 | Dolan | Feb 2007 | A1 |
20070050182 | Sneddon et al. | Mar 2007 | A1 |
20070060114 | Ramer et al. | Mar 2007 | A1 |
20070073532 | Brockett et al. | Mar 2007 | A1 |
20070078654 | Moore | Apr 2007 | A1 |
20070078845 | Scott et al. | Apr 2007 | A1 |
20070083357 | Moore et al. | Apr 2007 | A1 |
20070094169 | Yamada et al. | Apr 2007 | A1 |
20070112553 | Jacobson | May 2007 | A1 |
20070112555 | Lavi et al. | May 2007 | A1 |
20070112556 | Lavi et al. | May 2007 | A1 |
20070122792 | Galley et al. | May 2007 | A1 |
20070168202 | Changela et al. | Jul 2007 | A1 |
20070168450 | Prajapat et al. | Jul 2007 | A1 |
20070180373 | Bauman et al. | Aug 2007 | A1 |
20070208719 | Tran | Sep 2007 | A1 |
20070219774 | Quirk et al. | Sep 2007 | A1 |
20070233460 | Lancaster et al. | Oct 2007 | A1 |
20070233547 | Younger et al. | Oct 2007 | A1 |
20070250306 | Marcu et al. | Oct 2007 | A1 |
20070265825 | Cancedda et al. | Nov 2007 | A1 |
20070265826 | Chen et al. | Nov 2007 | A1 |
20070269775 | Andreev et al. | Nov 2007 | A1 |
20070294076 | Shore et al. | Dec 2007 | A1 |
20080040095 | Sinha et al. | Feb 2008 | A1 |
20080046229 | Maskey | Feb 2008 | A1 |
20080052061 | Kim et al. | Feb 2008 | A1 |
20080065478 | Kohlmeier et al. | Mar 2008 | A1 |
20080065974 | Campbell | Mar 2008 | A1 |
20080086298 | Anismovich | Apr 2008 | A1 |
20080109209 | Fraser et al. | May 2008 | A1 |
20080109374 | Levergood et al. | May 2008 | A1 |
20080114583 | Al-Onaizan et al. | May 2008 | A1 |
20080154577 | Kim et al. | Jun 2008 | A1 |
20080154581 | Lavi et al. | Jun 2008 | A1 |
20080183555 | Walk | Jul 2008 | A1 |
20080195461 | Li et al. | Aug 2008 | A1 |
20080201344 | Levergood et al. | Aug 2008 | A1 |
20080215418 | Kolve et al. | Sep 2008 | A1 |
20080243450 | Feblowitz | Oct 2008 | A1 |
20080249760 | Marcu et al. | Oct 2008 | A1 |
20080270109 | Och | Oct 2008 | A1 |
20080270112 | Shimohata | Oct 2008 | A1 |
20080281578 | Kumaran et al. | Nov 2008 | A1 |
20080288240 | D'Agostini | Nov 2008 | A1 |
20080300857 | Barbaiani et al. | Dec 2008 | A1 |
20080307481 | Panje | Dec 2008 | A1 |
20090076792 | Lawson-Tancred | Mar 2009 | A1 |
20090083023 | Foster et al. | Mar 2009 | A1 |
20090094017 | Chen | Apr 2009 | A1 |
20090106017 | D'Agostini | Apr 2009 | A1 |
20090119091 | Sarig | May 2009 | A1 |
20090125497 | Jiang et al. | May 2009 | A1 |
20090198487 | Wong et al. | Aug 2009 | A1 |
20090217196 | Neff et al. | Aug 2009 | A1 |
20090234634 | Chen et al. | Sep 2009 | A1 |
20090234635 | Bhatt et al. | Sep 2009 | A1 |
20090240539 | Slawson | Sep 2009 | A1 |
20090241115 | Raffo et al. | Sep 2009 | A1 |
20090248662 | Murdock | Oct 2009 | A1 |
20090313005 | Jaquinta | Dec 2009 | A1 |
20090313006 | Tang | Dec 2009 | A1 |
20090326912 | Ueffing | Dec 2009 | A1 |
20090326913 | Simard et al. | Dec 2009 | A1 |
20100005086 | Wang et al. | Jan 2010 | A1 |
20100017293 | Lung et al. | Jan 2010 | A1 |
20100042398 | Marcu et al. | Feb 2010 | A1 |
20100057439 | Ideuchi et al. | Mar 2010 | A1 |
20100057561 | Gifford | Mar 2010 | A1 |
20100082326 | Bangalore et al. | Apr 2010 | A1 |
20100121630 | Mende et al. | May 2010 | A1 |
20100138210 | Seo et al. | Jun 2010 | A1 |
20100138213 | Bicici et al. | Jun 2010 | A1 |
20100158238 | Saushkin | Jun 2010 | A1 |
20100174524 | Koehn | Jul 2010 | A1 |
20100179803 | Sawaf | Jul 2010 | A1 |
20100204978 | Gao et al. | Aug 2010 | A1 |
20110029300 | Marcu et al. | Feb 2011 | A1 |
20110066469 | Kadosh | Mar 2011 | A1 |
20110066643 | Cooper et al. | Mar 2011 | A1 |
20110082683 | Soricut et al. | Apr 2011 | A1 |
20110082684 | Soricut et al. | Apr 2011 | A1 |
20110097693 | Crawford | Apr 2011 | A1 |
20110184722 | Sneddon et al. | Jul 2011 | A1 |
20110191096 | Sarikaya et al. | Aug 2011 | A1 |
20110191410 | Refuah et al. | Aug 2011 | A1 |
20110202330 | Dai | Aug 2011 | A1 |
20110225104 | Soricut et al. | Sep 2011 | A1 |
20110289405 | Fritsch et al. | Nov 2011 | A1 |
20110307241 | Weibel et al. | Dec 2011 | A1 |
20120016657 | He et al. | Jan 2012 | A1 |
20120022852 | Tregaskis | Jan 2012 | A1 |
20120096019 | Manickam et al. | Apr 2012 | A1 |
20120116751 | Bernardini et al. | May 2012 | A1 |
20120136646 | Kraenzel et al. | May 2012 | A1 |
20120150441 | Ma et al. | Jun 2012 | A1 |
20120150529 | Kim et al. | Jun 2012 | A1 |
20120185478 | Topham | Jul 2012 | A1 |
20120191457 | Minnis et al. | Jul 2012 | A1 |
20120203776 | Nissan | Aug 2012 | A1 |
20120232885 | Barbosa et al. | Sep 2012 | A1 |
20120253783 | Castelli et al. | Oct 2012 | A1 |
20120265711 | Assche | Oct 2012 | A1 |
20120278302 | Choudhury et al. | Nov 2012 | A1 |
20120278356 | Furuta | Nov 2012 | A1 |
20120323554 | Hopkins et al. | Dec 2012 | A1 |
20120330990 | Chen et al. | Dec 2012 | A1 |
20130018650 | Moore et al. | Jan 2013 | A1 |
20130024184 | Vogel et al. | Jan 2013 | A1 |
20130103381 | Assche | Apr 2013 | A1 |
20130124185 | Sarr et al. | May 2013 | A1 |
20130144594 | Bangalore et al. | Jun 2013 | A1 |
20130173247 | Hodson | Jul 2013 | A1 |
20130226563 | Hirate | Aug 2013 | A1 |
20130226945 | Swinson | Aug 2013 | A1 |
20130238310 | Viswanathan | Sep 2013 | A1 |
20130290339 | LuVogt et al. | Oct 2013 | A1 |
20130325442 | Dahlmeier | Dec 2013 | A1 |
20140006003 | Soricut et al. | Jan 2014 | A1 |
20140019114 | Travieso et al. | Jan 2014 | A1 |
20140058718 | Kunchukuttan | Feb 2014 | A1 |
20140142917 | D'Penha | May 2014 | A1 |
20140142918 | Dotterer | May 2014 | A1 |
20140149102 | Marcu et al. | May 2014 | A1 |
20140188453 | Marcu et al. | Jul 2014 | A1 |
20140229257 | Reistad et al. | Aug 2014 | A1 |
20140297252 | Prasad et al. | Oct 2014 | A1 |
20140350931 | Levit et al. | Nov 2014 | A1 |
20140358519 | Mirkin | Dec 2014 | A1 |
20140358524 | Papula | Dec 2014 | A1 |
20140365201 | Gao | Dec 2014 | A1 |
20150051896 | Simard et al. | Feb 2015 | A1 |
20150106076 | Hieber et al. | Apr 2015 | A1 |
20150186362 | Li | Jul 2015 | A1 |
Number | Date | Country |
---|---|---|
5240198 | May 1998 | AU |
694367 | Jul 1998 | AU |
5202299 | Oct 1999 | AU |
2221506 | Dec 1996 | CA |
2408819 | Nov 2006 | CA |
2475857 | Dec 2008 | CA |
2480398 | Jun 2011 | CA |
102193914 | Sep 2011 | CN |
102662935 | Sep 2012 | CN |
102902667 | Jan 2013 | CN |
69525374 | Aug 2002 | DE |
69431306 | May 2003 | DE |
69633564 | Nov 2005 | DE |
202005022113.9 | Dec 2014 | DE |
0469884 | Feb 1992 | EP |
0715265 | Jun 1996 | EP |
0830774 | Mar 1998 | EP |
0933712 | Aug 1999 | EP |
0933712 | Jan 2001 | EP |
1128301 | Aug 2001 | EP |
1128302 | Aug 2001 | EP |
1128303 | Aug 2001 | EP |
0803103 | Feb 2002 | EP |
1235177 | Aug 2002 | EP |
0734556 | Sep 2002 | EP |
1488338 | Sep 2004 | EP |
0830774 | Oct 2004 | EP |
1489523 | Dec 2004 | EP |
1488338 | Apr 2010 | EP |
2299369 | Mar 2011 | EP |
2241359 | Aug 1991 | GB |
07244666 | Sep 1995 | JP |
H08101837 | Apr 1996 | JP |
10011447 | Jan 1998 | JP |
H10509543 | Sep 1998 | JP |
H11507752 | Jul 1999 | JP |
11272672 | Oct 1999 | JP |
3190881 | Jul 2001 | JP |
3190882 | Jul 2001 | JP |
3260693 | Feb 2002 | JP |
3367675 | Jan 2003 | JP |
2003157402 | May 2003 | JP |
2004501429 | Jan 2004 | JP |
2004062726 | Feb 2004 | JP |
3762882 | Apr 2006 | JP |
2006216073 | Aug 2006 | JP |
2007042127 | Feb 2007 | JP |
4485548 | Jun 2010 | JP |
4669373 | Apr 2011 | JP |
4669430 | Apr 2011 | JP |
5452868 | Jan 2014 | JP |
WO9516971 | Jun 1995 | WO |
WO9613013 | May 1996 | WO |
WO9642041 | Dec 1996 | WO |
WO9715885 | May 1997 | WO |
WO9819224 | May 1998 | WO |
WO9952626 | Oct 1999 | WO |
WO2002039318 | May 2002 | WO |
WO2003083709 | Oct 2003 | WO |
WO2003083710 | Oct 2003 | WO |
WO2004042615 | May 2004 | WO |
WO2007056563 | May 2007 | WO |
WO2007068123 | Jun 2007 | WO |
WO2010062540 | Jun 2010 | WO |
WO2010062542 | Jun 2010 | WO |
WO2011041675 | Apr 2011 | WO |
WO2011162947 | Dec 2011 | WO |
Entry |
---|
Abney, Steven P. , “Parsing by Chunks,” 1991, Principle-Based Parsing: Computation and Psycholinguistics, vol. 44, pp. 257-279. |
Agbago, A., et al., “Truecasing for the Portage System,” In Recent Advances in Natural Language Processing (Borovets, Bulgaria), Sep. 21-23, 2005, pp. 21-24. |
Al-Onaizan et al., “Statistical Machine Translation,” 1999, JHU Summer Tech Workshop, Final Report, pp. 1-42. |
Al-Onaizan et al., “Translating with Scarce Resources,” 2000, 17th National Conference of the American Association for Artificial Intelligence, Austin, TX, pp. 672-678. |
Al-Onaizan, Y. and Knight K., “Machine Transliteration of Names in Arabic Text,” Proceedings of ACL Workshop on Computational Approaches to Semitic Languages. Philadelphia, 2002. |
Al-Onaizan, Y. and Knight, K., “Named Entity Translation: Extended Abstract”, 2002, Proceedings of HLT-02, San Diego, CA. |
Al-Onaizan, Y. and Knight, K., “Translating Named Entities Using Monolingual and Bilingual Resources,” 2002, Proc. of the 40th Annual Meeting of the ACL, pp. 400-408. |
Alshawi et al., “Learning Dependency Translation Models as Collections of Finite-State Head Transducers,” 2000, Computational Linguistics, vol. 26, pp. 45-60. |
Alshawi, Hiyan, “Head Automata for Speech Translation”, Proceedings of the ICSLP 96, 1996, Philadelphia, Pennsylvania. |
Ambati, V., “Dependency Structure Trees in Syntax Based Machine Translation,” Spring 2008 Report <http://www.cs.cmu.edu/˜vamshi/publications/DependencyMT_report.pdf>, pp. 1-8. |
Arbabi et al., “Algorithms for Arabic name transliteration,” Mar. 1994, IBM Journal of Research and Development, vol. 38, Issue 2, pp. 183-194. |
Arun, A., et al., “Edinburgh System Description for the 2006 TC-STAR Spoken Language Translation Evaluation,” in TC-Star Workshop on Speech-to-Speech Translation (Barcelona, Spain), Jun. 2006, pp. 37-41. |
Ballesteros, L. et al., “Phrasal Translation and Query Expansion Techniques for Cross-Language Information Retrieval,” SIGIR 97, Philadelphia, PA, © 1997, pp. 84-91. |
Bangalore, S. and Rambow, O., “Evaluation Metrics for Generation,” 2000, Proc. of the 1st International Natural Language Generation Conf., vol. 14, pp. 1-8. |
Bangalore, S. and Rambow, O., “Using TAGs, a Tree Model, and a Language Model for Generation,” May 2000, Workshop TAG+5, Paris. |
Bangalore, S. and Rambow, O., “Corpus-Based Lexical Choice in Natural Language Generation,” 2000, Proc. of the 38th Annual ACL, Hong Kong, pp. 464-471. |
Bangalore, S. and Rambow, O., “Exploiting a Probabilistic Hierarchical Model for Generation,” 2000, Proc. of 18th conf. on Computational Linguistics, vol. 1, pp. 42-48. |
Bannard, C. and Callison-Burch, C., “Paraphrasing with Bilingual Parallel Corpora,” In Proceedings of the 43rd Annual Meeting on Association for Computational Linguistics (Ann Arbor, MI, Jun. 25-30, 2005), Annual Meeting of the ACL Assoc. for Computational Linguistics, Morristown, NJ, 597-604. DOI=http://dx.doi.org/10.3115/1219840. |
Barnett et al., “Knowledge and Natural Language Processing,” Aug. 1990, Communications of the ACM, vol. 33, Issue 8, pp. 50-71. |
Baum, L., “An Inequality and Associated Maximization Technique in Statistical Estimation for Probabilistic Functions of Markov Processes”, 1972, Inequalities 3:1-8. |
Berhe, G. et al., “Modeling Service-based Multimedia Content Adaptation in Pervasive Computing,” CF '04 (Ischia, Italy) Apr. 14-16, 2004, pp. 60-69. |
Boitet, C. et al., “Main Research Issues in Building Web Services for Mutualized, Non-Commercial Translation,” Proc. of the 6th Symposium on Natural Language Processing, Human and Computer Processing of Language and Speech, © 2005, pp. 1-11. |
Brants, T., “TnT—A Statistical Part-of-Speech Tagger,” 2000, Proc. of the 6th Applied Natural Language Processing Conference, Seattle. |
Brill, E., “Transformation-Based Error-Driven Learning and Natural Language Processing: A Case Study in Part of Speech Tagging”, 1995, Computational Linguistics, vol. 21, No. 4, pp. 543-565. |
Brown et al., “A Statistical Approach to Machine Translation,” Jun. 1990, Computational Linguistics, vol. 16, No. 2, pp. 79-85. |
Brown et al., “Word-Sense Disambiguation Using Statistical Methods,” 1991, Proc. of 29th Annual ACL, pp. 264-270. |
Brown et al., “The Mathematics of Statistical Machine Translation: Parameter Estimation,” 1993, Computational Linguistics, vol. 19, Issue 2, pp. 263-311. |
Brown, Ralf, “Automated Dictionary Extraction for “Knowledge-Free” Example-Based Translation,” 1997, Proc. of 7th Int'l Cont. on Theoretical and Methodological Issues in MT, Santa Fe, NM, pp. 111-118. |
Callan et al., “TREC and TIPSTER 'Experiments with INQUERY,” 1994, Information Processing and Management, vol. 31, Issue 3, pp. 327-343. |
Callison-Burch, C. et al., “Statistical Machine Translation with Word- and Sentence-aligned Parallel Corpora,” In Proceedings of the 42nd Meeting on Assoc. for Computational Linguistics (Barcelona, Spain, Jul. 21-26, 2004). Annual Meeting of the ACL. Assoc. for Computational Linguistics, Morristown, NJ, 1. |
Carl, M. “A Constructivist Approach to Machine Translation,” 1998, New Methods of Language Processing and Computational Natural Language Learning, pp. 247-256. |
Chen, et al., “Machine Translation: An Integrated Approach,” 1995, Proc. of 6th Int'l Cont. on Theoretical and Methodological Issue in MT, pp. 287-294. |
Cheng et al., “Creating Multilingual Translation Lexicons with Regional Variations Using Web Corpora,” In Proceedings of the 42nd Annual Meeting on Assoc. for Computational Linguistics (Barcelona, Spain, Jul. 21-26, 2004). Annual Meeting of the ACL. Assoc. for Computational Linguistics, Morristown, NJ, 53. |
Cheung et al., “Sentence Alignment in Parallel, Comparable, and Quasi-comparable Corpora”, In Proceedings of LREC, 2004, pp. 30-33. |
Chinchor, Nancy, “MUC-7 Named Entity Task Definition,” 1997, Version 3.5. |
Clarkson, P. and Rosenfeld, R., “Statistical Language Modeling Using the CMU-Cambridge Toolkit”, 1997, Proc. ESCA Eurospeech, Rhodes, Greece, pp. 2707-2710. |
Cohen et al., “Spectral Bloom Filters,” SIGMOD 2003, Jun. 9-12, 2003, ACM pp. 241-252. |
Cohen, “Hardware-Assisted Algorithm for Full-text Large-Dictionary String Matching Using n-gram Hashing,” 1998, Information Processing and Management, vol. 34, No. 4, pp. 443-464. |
Yossi, Cohen “Interpreter for FUF,” available at URL <ftp://ftp.cs.bgu.ac.il/pub/people/elhadad/fuf-life.lf> (downloaded Jun. 1, 2008). |
Corston-Oliver, S., “Beyond String Matching and Cue Phrases: Improving Efficiency and Coverage in Discourse Analysis”, 1998, The AAAI Spring Symposium on Intelligent Text Summarization, pp. 9-15. |
Covington, “An Algorithm to Align Words for Historical Comparison”, Computational Linguistics, 1996,vol. 22, No. 4, pp. 481-496. |
Dagan et al., “Word Sense Disambiguation Using a Second Language Monolingual Corpus”, 1994, Association for Computational Linguistics, vol. 20, No. 4, pp. 563-596. |
Dempster et al., “Maximum Likelihood from Incomplete Data via the EM Algorithm”, 1977, Journal of the Royal Statistical Society, vol. 39, No. 1, pp. 1-38. |
Diab et al., “A Statistical Word-Level Translation Model for Comparable Corpora,” 2000, In Proc. of the Conference on Content Based Multimedia Information Access (RIAO). |
Diab, M., “An Unsupervised Method for Multilingual Word Sense Tagging Using Parallel Corpora: A Preliminary Investigation”, 2000, SIGLEX Workshop on Word Senses and Multi-Linguality, pp. 1-9. |
Eisner, Jason, “Learning Non-Isomorphic Tree Mappings for Machine Translation,” 2003, in Proc. of the 41st Meeting of the ACL, pp.205-208. |
Elhadad et al., “Floating Constraints in Lexical Choice”, 1996, ACL, vol. 23 No. 2, pp. 195-239. |
Elhadad, M. and Robin, J., “An Overview of SURGE: a Reusable Comprehensive Syntactic Realization Component,” 1996, Technical Report 96-03, Department of Mathematics and Computer Science, Ben Gurion University, Beer Sheva, Israel. |
Elhadad, M. and Robin, J., “Controlling Content Realization with Functional Unification Grammars”, 1992, Aspects of Automated Natural Language Generation, Dale et al. (eds)., Springer Verlag, pp. 89-104. |
Elhadad, Michael, “FUF: the Universal Unifier User Manual Version 5.2”, 1993, Department of Computer Science, Ben Gurion University, Beer Sheva, Israel. |
Resnik, P. and Smith, A., “The Web as a Parallel Corpus,” Sep. 2003, Computational Linguistics, Special Issue on Web as Corpus, vol. 29, Issue 3, pp. 349-380. |
Resnik, P. and Yarowsky, D. “A Perspective on Word Sense Disambiguation Methods and Their Evaluation,” 1997, Proceedings of SIGLEX '97, Washington, D.C., pp. 79-86. |
Resnik, Philip, “Mining the Web for Bilingual Text,” 1999, 37th Annual Meeting of the ACL, College Park, MD, pp. 527-534. |
Rich, E. and Knight, K., “Artificial Intelligence, Second Edition,” 1991, McGraw-Hill Book Company [Front Matter]. |
Richard et al., “Visiting the Traveling Salesman Problem with Petri nets and application in the glass industry,” Feb. 1996, IEEE Emerging Technologies and Factory Automation, pp. 238-242. |
Robin, Jacques, “Revision-Based Generation of Natural Language Summaries Providing Historical Background: Corpus-Based Analysis, Design Implementation and Evaluation,” 1994, Ph.D. Thesis, Columbia University, New York. |
Rogati et al., “Resource Selection for Domain-Specific Cross-Lingual IR,” ACM 2004, pp. 154-161. |
Zhang, R. et al., “The NiCT-ATR Statistical Machine Translation System for the IWSLT 2006 Evaluation,” submitted to IWSLT, 2006. |
Russell, S. and Norvig, P., “Artificial Intelligence: A Modern Approach,” 1995, Prentice-Hall, Inc., New Jersey [Front Matter]. |
Sang, E. and Buchholz, S., “Introduction to the CoNLL-2000 Shared Task: Chunking,” 2002, Proc. of CoNLL-2000 and LLL-2000, Lisbon, Portugal, pp. 127-132. |
Schmid, H., and Schulte im Walde, S., “Robust German Noun Chunking With a Probabilistic Context-Free Grammar,” 2000, Proc. of the 18th Conference on Computational Linguistics, vol. 2, pp. 726-732. |
Schutze, Hinrich, “Automatic Word Sense Discrimination,” 1998, Computational Linguistics, Special Issue on Word Sense Disambiguation, vol. 24, Issue 1, pp. 97-123. |
Selman et al., “A New Method for Solving Hard Satisfiability Problems,” 1992, Proc. of the 10th National Conference on Artificial Intelligence, San Jose, CA, pp. 440-446. |
Kumar, S. and Byrne, W., “Minimum Bayes-Risk Decoding for Statistical Machine Translation.” HLTNAACL Conference. Mar. 2004, 8 pages. |
Shapiro, Stuart (ed.), “Encyclopedia of Artificial Intelligence, 2nd edition”, vol. D 2,1992, John Wiley & Sons Inc; “Unification” article, K. Knight, pp. 1630-1637. |
Shirai, S., “A Hybrid Rule and Example-based Method for Machine Translation,” 1997, NTT Communication Science Laboratories, pp. 1-5. Dec. 1997. |
Sobashima et al., “A Bidirectional Transfer-Driven Machine Translation System for Spoken Dialogues,” 1994, Proc. of 15th Conference on Computational Linguistics, vol. 1, pp. 64-68. |
Soricut et al., “Using a Large Monolingual Corpus to Improve Translation Accuracy,” 2002, Lecture Notes in Computer Science, vol. 2499, Proc. of the 5th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas on Machine Translation: From Research to Real Users, pp. 155-164. |
Stalls, B. and Knight, K., “Translating Names and Technical Terms in Arabic Text,” 1998, Proc. of the COLING/ACL Workshop on Computational Approaches to Semitic Language. |
Sumita et al., “A Discourse Structure Analyzer for Japanese Text,” 1992, Proc. of the International Conference on Fifth Generation Computer Systems, vol. 2, pp. 1133-1140. |
Sun et al., “Chinese Named Entity Identification Using Class-based Language Model,” 2002, Proc. of 19th International Conference on Computational Linguistics, Taipei, Taiwan, vol. 1, pp. 1-7. |
Tanaka, K. and Iwasaki, H. “Extraction of Lexical Translations from Non-Aligned Corpora,” Proceedings of COLING 1996. |
Taskar, B., et al., “A Discriminative Matching Approach to Word Alignment,” In Proceedings of the Conference on Human Language Technology and Empirical Methods in Natural Language Processing (Vancouver, BC, Canada, Oct. 6-8, 2005). Human Language Technology Conference. Assoc. for Computational Linguistics, Morristown, NJ. |
Taylor et al., “The Penn Treebank: An Overview,” in A. Abeill (ed.), D Treebanks: Building and Using Corpora, Parsed 2003, pp. 5-22. |
Tiedemann, Jorg, “Automatic Construction of Weighted String Similarity Measures,” 1999, In Proceedings of the Joint SIGDAT Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing and Very Large Corpora. |
Tillman, C. and Xia, F., “A Phrase-Based Unigram Model for Statistical Machine Translation,” 2003, Proc. of the North American Chapter of the ACL on Human Language Technology, vol. 2, pp. 106-108. Mar. 2003. |
Tillmann et al., “A DP Based Search Using Monotone Alignments in Statistical Translation,” 1997, Proc. of the Annual Meeting of the ACL, pp. 366-372. |
Tomas, J., “Binary Feature Classification for Word Disambiguation in Statistical Machine Translation,” Proceedings of the 2nd Int'l. Workshop on Pattern Recognition, 2002, pp. 1-12. |
Uchimoto, K. et al., “Word Translation by Combining Example-Based Methods and Machine Learning Models,” Natural Language Processing (Shizen Gengo Shori), vol. 10, No. 3, Apr. 2003, pp. 87-114. |
Uchimoto, K. et al., “Word Translation by Combining Example-based Methods and Machine Learning Models,” Natural Language Processing (Shizen Gengo Shori), vol. 10, No. 3, Apr. 2003, pp. 87-114. (English Translation). |
Ueffing et al., “Generation of Word Graphs in Statistical Machine Translation,” 2002, Proc. of Empirical Methods in Natural Language Processing (EMNLP), pp. 156-163. |
Varga et al., “Parallel Corpora for Medium Density Languages”, In Proceedings of RANLP 2005, pp. 590-596. |
Veale, T. and Way, A., “Gaijin: A Bootstrapping, Template-Driven Approach to Example-Based MT,” 1997, Proc. of New Methods in Natural Language Processing (NEMPLP97), Sofia, Bulgaria. |
Vogel et al., “The CMU Statistical Machine Translation System,” 2003, Machine Translation Summit IX, New Orleans, LA. |
Vogel et al., “The Statistical Translation Module in the Verbmobil System,” 2000, Workshop on Multi-Lingual Speech Communication, pp. 69-74. |
Vogel, S. and Ney, H., “Construction of a Hierarchical Translation Memory,” 2000, Proc. of Cooling 2000, Saarbrucken, Germany, pp. 1131-1135. |
Wang, Y. and Waibel, A., “Decoding Algorithm in Statistical Meeting Machine Translation,” 1996, Proc. of the 35th Annual of the ACL, pp. 366-372. |
Wang, Ye-Yi, “Grammar Inference and Statistical Machine Translation,” 1998, Ph.D Thesis, Carnegie Mellon University, Pittsburgh, PA. |
Watanabe et al., “Statistical Machine Translation Based on Hierarchical Phrase Alignment,” 2002, 9th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation (TMI-2002), Keihanna, Japan, pp. 188-198. |
Witbrock, M. and Mittal, V., “Ultra-Summarization: A Statistical Approach to Generating Highly Condensed Non-Extractive Summaries,” 1999, Proc. of SIGIR '99, 22nd International Conference on Research and Development in Information Retrieval, Berkeley, CA, pp. 315-316. |
Wu, Dekai, “A Polynomial-Time Algorithm for Statistical Machine Translation,” 1996, Proc. of 34th Annual Meeting of the ACL, pp. 152-158. |
Wu, Dekai, “Stochastic Inversion Transduction Grammars and Bilingual Parsing of Parallel Corpora,” 1997, Computational Linguistics, vol. 23, Issue 3, pp. 377-403. |
Yamada, K. and Knight, K. “A Syntax-Based Statistical Translation Model,” 2001, Proc. of the 39th Annual Meeting of the ACL, pp. 523-530. |
Yamada, K. and Knight, K., “A Decoder for Syntax-Based Statistical MT,” 2001, Proceedings of the 40th Annual Meeting of the ACL, pp. 303-310. |
Yamada K., “A Syntax-Based Statistical Translation Model,” 2002 PhD Dissertation, pp. 1-141. |
Yamamoto et al., “A Comparative Study on Translation Units for Bilingual Lexicon Extraction,” 2001, Japan Academic Association for Copyright Clearance, Tokyo, Japan. |
Yamamoto et al, “Acquisition of Phrase-level Bilingual Correspondence using Dependency Structure” In Proceedings of COLING-2000, pp. 933-939. |
Yarowsky, David, “Unsupervised Word Sense Disambiguation Rivaling Supervised Methods,” 1995, 33rd Annual Meeting of the ACL, pp. 189-196. |
Zhang et al., “Synchronous Binarization for Machine Translations,” Jun. 4-9, 2006, In Proc. of the Human Language Technology Conference of the North American Chapter of the ACL, pp. 256-263. |
Zhang et al., “Distributed Language Modeling for N-best List Re-ranking,” In Proceedings of the 2006 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing (Sydney, Australia, Jul. 22-23, 2006). ACL Workshops. Assoc. for Computational Linguistics, Morristown, NJ, 216-223. |
Elhadad, Michael, “Using Argumentation to Control Lexical Choice: A Functional Unification Implementation”, 1992, Ph.D. Thesis, Graduate School of Arts and Sciences, Columbia University. |
Elhadad, M. and Robin, J., “Surge: a Comprehensive Plug-in Syntactic Realization Component for Text Generation”, 1999 (available at http://www.cs.bgu.ac.il/-elhadad/pub.html). |
Fleming, Michael et al., “Mixed-Initiative Translation of Web Pages,” AMTA 2000, LNAI 1934, Springer-Verlag, Berlin, Germany, 2000, pp. 25-29. |
Och, Franz Josef and Ney, Hermann, “Improved Statistical Alignment Models” ACLOO:Proc. of the 38th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, 'Online! Oct. 2-6, 2000, pp. 440-447, XP002279144 Hong Kong, China Retrieved from the Internet: <URL:http://www-i6.informatik.rwth-aachen.de/Colleagues/och/ACLOO.ps>, retrieved on May 6, 2004, abstract. |
Ren, Fuji and Shi, Hongchi, “Parallel Machine Translation: Principles and Practice,” Engineering of Complex Computer Systems, 2001 Proceedings, Seventh IEEE Int'l Conference, pp. 249-259, 2001. |
Fung et al, “Mining Very-Non-Parallel Corpora: Parallel Sentence and Lexicon Extraction via Bootstrapping and EM”, In EMNLP 2004. |
Fung, P. and Yee, L., “An IR Approach for Translating New Words from Nonparallel, Comparable Texts”, 1998, 36th Annual Meeting of the ACL, 17th International Conference on Computational Linguistics, pp. 414-420. |
Fung, Pascale, “Compiling Bilingual Lexicon Entries From a Non-Parallel English-Chinese Corpus”, 1995, Proc., of the Third Workshop on Very Large Corpora, Boston, MA, pp. 173-183. |
Gale, W. and Church, K., “A Program for Aligning Sentences in Bilingual Corpora,” 1991, 29th Annual Meeting of the ACL, pp. 177-183. |
Gale, W. and Church, K., “A Program for Aligning Sentences in Bilingual Corpora,” 1993, Computational Linguistics, vol. 19, No. 1, pp. 75-102. |
Galley et al., “Scalable Inference and Training of Context-Rich Syntactic Translation Models,” Jul. 2006, in Proc. of the 21st International Conference on Computational Linguistics, pp. 961-968. |
Galley et al., “What's in a translation rule?”, 2004, in Proc. of HLT/NAACL '04, pp. 1-8. |
Gaussier et al, “A Geometric View on Bilingual Lexicon Extraction from Comparable Corpora”, In Proceedings of ACL Jul. 2004. |
Germann et al., “Fast Decoding and Optimal Decoding for Machine Translation”, 2001, Proc. of the 39th Annual of the ACL, Toulouse, France, pp. 228-235. |
Germann, Ulrich: “Building a Statistical Machine Translation System from Scratch: How Much Bang for the Buck Can We Expect?” Proc. of the Data-Driven MT Workshop of ACL-01, Toulouse, France, 2001. |
Gildea, D., “Loosely Tree-based Alignment for Machine Translation,” In Proceedings of the 41st Annual Meeting on Assoc. for Computational Linguistics—vol. 1 (Sapporo, Japan, Jul. 7-12, 2003). Annual Meeting of the ACL Assoc. for Computational Linguistics, Morristown, NJ, 80-87. DOI=http://dx.doi.org/10.3115/1075096.1075107. |
Grefenstette, Gregory, “The World Wide Web as a Resource for Example-Based Machine Translation Tasks”, 1999, Translating and the Computer 21, Proc. of the 21 st International Conf. on Translating and the Computer. London, UK, 12 pp. |
Grossi et al, “Suffix Trees and Their Applications in String Algorithms”, In. Proceedings of the 1st South American Workshop on String Processing, Sep. 1993, pp. 57-76. |
Gupta et al., “Kelips: Building an Efficient and Stable P2P DHT thorough Increased Memory and Background Overhead,” 2003 IPTPS, LNCS 2735, pp. 160-169. |
Habash, Nizar, “The Use of a Structural N-gram Language Model in Generation-Heavy Hybrid Machine Translation,” University of Maryland, Univ. Institute for Advance Computer Studies, Sep. 8, 2004. |
Hatzivassiloglou, V. et al., “Unification-Based Glossing”, 1995, Proc. of the International Joint Conference on Artificial Intelligence, pp. 1382-1389. |
Huang et al., “Relabeling Syntax Trees to Improve Syntax-Based Machine Translation Quality,” Jun. 4-9, 2006, in Proc. of the Human Language Technology Conference of the North American Chapter of the ACL, pp. 240-247. |
Ide, N. and Veronis, J., “Introduction to the Special Issue on Word Sense Disambiguation: The State of the Art”, Mar. 1998, Computational Linguistics, vol. 24, Issue 1, pp. 2-40. |
Bikel, D., Schwartz, R., and Weischedei, R., “An Algorithm that Learns What's in a Name,” Machine Learning 34, 211-231 (1999). |
Imamura et al., “Feedback Cleaning of Machine Translation Rules Using Automatic Evaluation,” 2003 Computational Linguistics, pp. 447-454. |
Imamura, Kenji, “Hierarchical Phrase Alignment Harmonized with Parsing”, 2001, in Proc. of NLPRS, Tokyo. |
Jelinek, F., “Fast Sequential Decoding Algorithm Using a Stack”, Nov. 1969, IBM J. Res. Develop., vol. 13, No. 6, pp. 675-685. |
Jones, K. Sparck, “Experiments in Relevance Weighting of Search Terms”, 1979, Information Processing & Management, vol. 15, Pergamon Press Ltd., UK, pp. 133-144. |
Klein et al., “Accurate Unlexicalized Parsing,” Jul. 2003, in Proc. of the 41st Annual Meeting of the ACL, pp. 423-430. |
Knight et al., “Integrating Knowledge Bases and Statistics in MT,” 1994, Proc. of the Conference of the Association for Machine Translation in the Americas. |
Knight et al., “Filling Knowledge Gaps in a Broad-Coverage Machine Translation System”, 1995, Proc. of the14th International Joint Conference on Artificial Intelligence, Montreal, Canada, vol. 2, pp. 1390-1396. |
Knight, K. and Al-Onaizan, Y., “A Primer on Finite-State Software for Natural Language Processing”, 1999 (available at http://www.isLedullicensed-sw/carmel). |
Knight, K. and Al-Onaizan, Y., “Translation with Finite-State Devices,” Proceedings of the 4th AMTA Conference, 1998. |
Knight, K. and Chander, I., “Automated Postediting of Documents,” 1994, Proc. of the 12th Conference on Artificial Intelligence, pp. 779-784. |
Knight, K. and Graehl, J., “Machine Transliteration”, 1997, Proc. of the ACL-97, Madrid, Spain, pp. 128-135. |
Knight, K. and Hatzivassiloglou, V., “Two-Level, Many-Paths Generation,” 1995, Proc. of the 33rd Annual Conference of the ACL, pp. 252-260. |
Knight, K. and Luk, S., “Building a Large-Scale Knowledge Base for Machine Translation,” 1994, Proc. of the 12th Conference on Artificial Intelligence, pp. 773-778. |
Knight, K. and Marcu, D., “Statistics-Based Summarization—Step One: Sentence Compression,” 2000, American Association for Artificial Intelligence Conference, pp. 703-710. |
Knight, K. and Yamada, K., “A Computational Approach to Deciphering Unknown Scripts,” 1999, Proc. of the ACL Workshop on Unsupervised Learning in Natural Language Processing. |
Knight, Kevin, “A Statistical MT Tutorial Workbook,” 1999, JHU Summer Workshop (available at http://www.isLedu/natural-language/mUwkbk.rtf). |
Knight, Kevin, “Automating Knowledge Acquisition for Machine Translation,” 1997, AI Magazine, vol. 18, No. 4. |
Knight, Kevin, “Connectionist Ideas and Algorithms,” Nov. 1990, Communications of the ACM, vol. 33, No. 11, pp. 59-74. |
Knight, Kevin, “Decoding Complexity in Word-Replacement Translation Models”, 1999, Computational Linguistics, vol. 25, No. 4. |
Knight, Kevin, “Integrating Knowledge Acquisition and Language Acquisition”, May 1992, Journal of Applied Intelligence, vol. 1, No. 4. |
Knight, Kevin, “Learning Word Meanings by Instruction,” 1996, Proc. of the D National Conference on Artificial Intelligence, vol. 1, pp. 447-454. |
Knight, Kevin, “Unification: A Multidisciplinary Survey,” 1989, ACM Computing Surveys, vol. 21, No. 1. |
Koehn, Philipp, “Noun Phrase Translation,” A PhD Dissertation for the University of Southern California, pp. i-105, Dec. 2003. |
Koehn, P. and Knight, K., “ChunkMT: Statistical Machine Translation with Richer Linguistic Knowledge,” Apr. 2002, Information Sciences Institution. |
Koehn, P. and Knight, K., “Estimating Word Translation Probabilities from Unrelated Monolingual Corpora Using the EM Algorithm,” 2000, Proc. of the 17th meeting of the AAAI. |
Koehn, P. and Knight, K., “Knowledge Sources for Word-Level Translation Models,” 2001, Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing. |
Specia et al. “Improving the Confidence of Machine Translation Quality Estimates,” MT Summit XII, Ottawa, Canada, 2009, 8 pages. |
Soricut et al., “TrustRank: Inducing Trust in Automatic Translations via Ranking”, published in Proceedings of the 48th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL), Jul. 2010, pp. 612-621. |
U.S. Appl. No. 11/454,212, filed Jun. 15, 2006. |
Editorial FreeLancer Association, Guidelines for Fees, https://web.archive.org/web/20090604130631/http://www.the-efa.org/res/code_2.php, Jun. 4, 2009, retrieved Aug. 9, 2014. |
Wasnak, L., “Beyond the Basics: How Much Should I Charge”, https://web.archive.org/web/20070121231531/http://www.writersmarket.com/assets/pdf/How_Much_Should_I_Charge.pdf, Jan. 21, 2007, retrieved Aug. 19, 2014. |
Summons to Attend Oral Proceedings mailed Sep. 18, 2014 in German Patent Application 10392450.7, filed Mar. 28, 2003. |
Examination Report dated Jul. 22, 2013 in German Patent Application 112005002534.9, filed Oct. 12, 2005. |
Office Action dated Feb. 2, 2015 in German Patent Application 10392450.7, filed Mar. 28, 2003. |
Abney, Steven P. , “Parsing by Chunks,” 1994, Bell Communications Research, pp. 1-18. |
Leusch et al.. , “A Novel String-to-String Distance Measure with Applications to Machine Translation Evaluation”, 2003, https://www-i6.informatik.rwth-aachen.de, pp. 1-8. |
Oflazer, Kemal., “Error-tolerant Finite-state Recognition with Application to Morphological Analysis and Spelling Correction”, 1996, https://www.ucrel.lancs.ac.uk, pp. 1-18. |
Snover et al., “A Study of Translation Edit Rate with Targeted Human Annotation”, In Proceedings of the Association for Machine Translation n The Americas, pp. 223-231, 2006, available at https://www.cs.umd.edu/˜snover/pub/amta06/ter_amta.pdf. |
Levenshtein, V.I., “Binary Codes Capable of Correcting Deletions, Insertions, and Reversals”, 1966, Doklady Akademii Nauk SSSR, vol. 163, No. 4, pp. 707-710. |
Kumar, Shankar, “Minimum Bayes-Risk Techniques in Automatic Speech Recognition and Statistical Machine Translation: A dissertation submitted to the Johns Hopkins University in conformity with the requirements for the degree of Doctor of Philosophy,” Baltimore, MD Oct. 2004. |
Gao et al., Proceedings of the Joint Fifth Workshop on Statistical Machine Translation and Metrics (MATR), 2010, pp. 1-10 and 121-126. |
Callison-Burch et al., “Findings of the 2011 Workshop on Statistical Machine Translation,” In Proceedings of the Sixth Workshop on Statistical Machine Translation, Edinburgh, Scotland, July. Association for Computational Linguistics, 2011, pp. 22-64. |
Bohar et al., “A Grain of Salt for the WMT Manual Evaluation,” In Proceedings of the Sixth Workshop on Statistical Machine Translation, Edinburgh, Scotland, Association for Computational Linguistics, Jul. 2011, pp. 1-11. |
Przybocki et al., “GALE Machine Translation Metrology: Definition, Implementation, and Calculation,” Chapter 5.4 in Handbook of Natural Language Processing and Machine Translation, Olive et al., eds., Springer, 2011, pp. 783-811. |
Snover et al., “Fluency, Adequacy, or HTER? Exploring Different Human Judgements with a Tunable MT Metric”, In Proceedings of the Fourth Workshop on Statistical Machine Translation at the 12th Meeting of the EACL, pp. 259-268, 2009. |
Cormode et al., “The String Edit Distance Matching Problem with Moves,” in ACM Transactions on Algorithms (TALG), 3(1):1-19, 2007. |
Kanthak et al., “Novel Reordering Approaches in Phrase-Based Statistical Machine Translation,” In Proceedings of the ACL Workshop on Building and Using Parallel Texts, Jun. 2005, pp. 167-174. |
Allauzen et al., “OpenFst: A General and Efficient Weighted Finitestate Transducer Library,” In Proceedings of the 12th International Conference on Implementation and Application of Automata (CIAA), 2007, pp. 11-23. |
Denkowski et al., “Meteor 1.3: Automatic Metric for Reliable Optimization and Evaluation of Machine Translation Systems,” In Proceedings of the EMNLP 2011 Workshop on Statistical Machine Translation, Jul. 2011, pp. 85-91. |
Lavie et al., “The Meteor Metric for Automatic Evaluation of Machine Translation,” Machine Translation, Sep. 23, 2009: 105-115. |
Crammer et al., “On the Algorithmic Implementation of Multi-Class SVMs,” In Journal of Machine Learning Research 2, Dec. 2001, pp. 265-292. |
Dreyer, Markus et al., “HyTER: Meaning-Equivalent Semantics for Translation Evaluation,” in Proceedings of the 2012 Conference of the North American Chapter of the Association of Computational Linguistics: Human Language Technologies. Jun. 3, 2012. 10 pages. |
Przybocki, M.; Peterson, K.; Bronsart, S.; Official results of the NIST 2008 “Metrics for MAchine TRanslation” Challenge (MetricsMATR08), 7 pages. http://nist.gov/speech/tests/metricsmatr/2008/results/; https://www.nist.gov/multimodal-information-group/metrics-machine-translation-evaluation#history; https://www.nist.gov/itl/iad/mig/metrics-machine-translation-2010-evaluation. |
Hildebrand et al., “Adaptation of the Translation Model for Statistical Machine Translation based on Information Retrieval,” EAMT 2005 Conference Proceedings (May 2005), pp. 133-142 (10 pages). |
Och et al., “The Alignment Template Approach to Statitstical Machine Translation,” Journal Computational Linguistics, vol. 30, Issue 4, Dec. 2004, pp. 417-449 (39 pages). |
Sethy et al, “Buidling Topic Specific Language Models from Webdata Using Competitive Models,” INTERSPEECH 2005—Eurospeech, 9th European Conference on Speech Communication and Technology, Lisbon, Portugal, Sep. 4-8, 2005. 4 pages. |
Potet et al., “Preliminary Experiments on Using Users; Post-Edititions to Enhance a SMT System,” Proceedings of the15th Conference of the European Association for Machine Translation, May 2011, pp. 161-168. |
Ortiz-Martinez et al., “An Interactive Machine Translation System with Online Learning,” Proceedings of the ACL-HLT 2011 System Demonstrations, Jun. 21, 2011, pp. 68-73. |
Lopez-Salcedo et al., “Online Learning of Log-Linear Weights in Interactive Machine Translation,” Communications in Computer and Information Science, vol. 328, 2012. 10 pages. |
Blanchon et al., “A Web Service Enabling Gradable Post-edition of Pre-translations Produced by Existing Translation Tools: Practical Use to Provide High Quality Translation of an Online Encyclopedia,” Jan. 2009. 8 pages. |
Levenberg et al., “Stream-based Translation Models for Statistical Machine Translation,” Human Language Technologies: The 2010 Annual Conference of the North American Chapter of the ACL, Jun. 2010, pp. 394-402. |
Lagarda et al., “Statistical Post-Editing of a Rule-Based Machine Translation System,” Proceedings of NAACL HLT 2009, Jun. 2009, pp. 217-220. |
Ehara, “Rule Based Machine Translation Combined with Statistical Post Editor for Japanese to English Patent Translation,” MT Summit XI, 2007, pp. 13-18. |
Bechara et al., “Statistical Post-Editing for a Statistical MT System,” Proceedings of the 13th Machine Translation Summit, 2011, pp. 308-315. |
Dobrinkat, “Domain Adaptation in Statistical Machine Translation Systems via User Feedback,” Abstract of Master's Thesis, Helsinki University of Technology, Nov. 25, 2008, 103 pages. |
Business Wire, “Language Weaver Introduces User-Managed Customization Tool,” Oct. 25, 2005, 3 pages. http://www.businesswire.com/news/home/20051025005443/en/Language-Weaver-Introduces-User-Managed-Customization-Tool-Newest. |
Winiwarter, “Learning Transfer Rules for Machine Translation from Parallel Corpora,” Journal of Digital Information Management, vol. 6, No. 4, Aug. 1, 2008, pp. 285-293 (9 pages). |
Nepveu et al. “Adaptive Language and Translation Models for Interactive Machine Translation” Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, Jul. 25, 2004, 8 pages. Retrieved from: http://www.cs.jhu.edu/˜yarowsky/sigdat.html. |
Ortiz-Martinez et al. “Online Learning for Interactive Statistical Machine Translation” Human Language Technologies: The 2010 Annual Conference of the North American Chapter of the ACL, Jun. 10, 2010, pp. 546-554. Retrieved from: https://www.researchgate.net/publication/220817231_Online_Learning_for_Interactive_Statistical_Machine_Translation. |
Callison-Burch et al. “Proceedings of the Seventh Workshop on Statistical Machine Translation” [W12-3100] Proceedings of the Seventh Workshop on Statistical Machine Translation, Jun. 7, 2012, pp. 10-51. Retrieved from: http://aclanthology.info/volumes/proceedings-of-the-seventh-workshop-onstatistical-machine-translation. |
Lopez, Adam. “Putting Human Assessments of Machine Translation Systems in Order” [W12-3101] Proceedings of the Seventh Workshop on Statistical Machine Translation, Jun. 7, 2012, pp. 1-9. Retrieved from: http://aclanthology.info/volumes/proceedings-of-the-seventh-workshop-onstatistical-machine-translation. |
Avramidis, Eleftherios. “Quality estimation for Machine Translation output using linguistic analysis and decoding features” [W12-3108] Proceedings of the Seventh Workshop on Statistical Machine Translation, Jun. 7, 2012, pp. 84-90. Retrieved from: http://aclanthology.info/volumes/proceedings-of-the-seventh-workshop-onstatistical-machine-translation. |
Buck, Christian. “Black Box Features for the WMT 2012 Quality Estimation Shared Task” [W12-3109] Proceedings of the Seventh Workshop on Statistical Machine Translation, Jun. 7, 2012, pp. 91-95. Retrieved from: Proceedings of the Seventh Workshop on Statistical Machine Translation. Retrieved from: http://aclanthology.info/volumes/proceedings-of-the-seventh-workshop-onstatistical-machine-translation. |
Felice et al. “Linguistic Features for Quality Estimation” [W12-3110] Proceedings of the Seventh Workshop on Statistical Machine Translation, Jun. 7, 2012, pp. 96-103. Retrieved at: http://aclanthology.info/volumes/proceedings-of-the-seventh-workshop-onstatistical-machine-translation. |
Gonzalez-Rubio et al. “PRHLT Submission to the WMT12 Quality Estimation Task” [W12-3111] Proceedings of the Seventh Workshop on Statistical Machine Translation, Jun. 7, 2012, pp. 104-108. Retrieved from: http://aclanthology.info/volumes/proceedings-of-the-seventh-workshop-onstatistical-machine-translation. |
Hardmeier et al. “Tree Kernels for Machine Translation Quality Estimation” [W12-3112] Proceedings of the Seventh Workshop on Statistical Machine Translation,Jun. 7, 2012, pp. 109-113. Retrieved from: http://aclanthology.info/volumes/proceedings-of-the-seventh-workshop-onstatistical-machine-translation. |
Patent Cooperation Treaty International Preliminary Report on Patentability and the Written Opinion, International application No. PCT/US2008/004296, dated Oct. 6, 2009, 5 pgs. |
Document, Wikipedia.com, web.archive.org (Feb. 22, 2004) /http://en.wikipedia.org/wikii/Document>, Feb. 22, 2004. |
Identifying, Dictionary.com, wayback.archive.org (Feb. 28, 2007) </http://dictionary.reference.com/browse/identifying>, accessed Oct. 27, 2011 <http://web.archive.org/web/20070228150533/http://dictionary.reference.com/browse/identifying>. |
Koehn, P. et al, “Statistical Phrase-Based Translation,” Proceedings of HLT-NAACL 2003 Main Papers , pp. 48-54 Edmonton, May-Jun. 2003. |
Abney, S.P., “Stochastic Attribute Value Grammars”, Association for Computational Linguistics, 1997, pp. 597-618. |
Fox, H., “Phrasal Cohesion and Statistical Machine Translation” Proceedings of the Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, Philadelphia, Jul. 2002, pp. 304-311. Association for Computational Linguistics. <URL: http://aclidc.upenn.edu/W/W02/W02-1039.pdf>. |
Tillman, C., et al, “Word Reordering and a Dynamic Programming Beam Search Algorithm for Statistical Machine Translation,” 2003, Association for Computational Linguistics, vol. 29, No. 1, pp. 97-133 <URL: http://acl.ldc.upenn.edu/J/J03/J03-1005.pdf>. |
Wang, W., et al. “Capitalizing Machine Translation” In HLT-NAACL '06 Proceedings Jun. 2006. <http://www.isi.edu/natural-language/mt/hlt-naacl-06-wang.pdf>. |
Langlais, P. et al., “TransType: a Computer-Aided Translation Typing System” EmbedMT '00 ANLP-NAACL 2000 Workshop: Embedded Machine Translation Systems, 2000, pp. 46-51. <http://acl.ldc.upenn.edu/W/W00/W00-0507.pdf>. |
Ueffing et al., “Using POS Information for Statistical Machine Translation into Morphologically Rich Languages,” In EACL, 2003: Proceedings of the Tenth Conference on European Chapter of the Association for Computational Linguistics, pp. 347-354. |
Frederking et al., “Three Heads are Better Than One,” In Proceedings of the 4th Conference on Applied Natural Language Processing, Stuttgart, Germany, 1994, pp. 95-100. |
Yasuda et al., “Automatic Machine Translation Selection Scheme to Output the Best Result,” Proc. of LREC, 2002, pp. 525-528. |
Papineni et al., “Bleu: a Method for Automatic Evaluation of Machine Translation”, Proc. of the 40th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL), Jul. 2002, pp. 311-318. |
Shaalan et al., “Machine Translation of English Noun Phrases into Arabic”, (2004), vol. 17, No. 2, International Journal of Computer Processing of Oriental Languages, 14 pages. |
Isahara et al., “Analysis, Generation and Semantic Representation in Contrast—A Context-Based Machine System”, 1995, Translation Systems and Computers in Japan, vol. 26, No. 14, pp. 37-53. |
Proz.com, Rates for proofreading versus Translating, http://www.proz.com/forum/business_issues/202-rates_for_proofreading_versus_translating.html, Apr. 23, 2009, retrieved Jul. 13, 2012. |
Graciet C., Volume discounts on large translation project, naked translations, http://www.nakedtranslations.com/en/2007/volume-discounts-on-large-translation-projects/, Aug. 1, 2007, retrieved Jul. 16, 2012. |
Graehl, J and Knight, K, May 2004, “Training Tree Transducers,” In NAACL-HLT (2004), pp. 105-112. |
Niessen et al, “Statistical machine translation with scarce resources using morphosyntactic information”, Jun. 2004, Computational Linguistics, vol. 30, issue 2, pp. 181-204. |
Liu et al., “Context Discovery Using Attenuated Bloom Filters in Ad-Hoc Networks,” Springer, pp. 13-25, 2006. |
First Office Action dated Jun. 7, 2004 in Canadian Patent Application 2408819, filed May 11, 2001. |
First Office Action dated Jun. 14, 2007 in Canadian Patent Application 2475857, filed Mar. 11, 2003. |
Office Action dated Mar. 26, 2012 in German Patent Application 10392450.7, filed Mar. 28, 2003. |
First Office Action dated Nov. 5, 2008 in Canadian Patent Application 2408398, filed Mar. 27, 2003. |
Second Office Action dated Sep. 25, 2009 in Canadian Patent Application 2408398, filed Mar. 27, 2003. |
First Office Action dated Mar. 1, 2005 in European Patent Application No. 03716920.8, filed Mar. 27, 2003. |
Second Office Action dated Nov. 9, 2006 in European Patent Application No. 03716920.8, filed Mar. 27, 2003. |
Third Office Action dated Apr. 30, 2008 in European Patent Application No. 03716920.8, filed Mar. 27, 2003. |
Office Action dated Oct. 25, 2011 in Japanese Patent Application 2007-536911 filed Oct. 12, 2005. |
Office Action dated Jul. 24, 2012 in Japanese Patent Application 2007-536911 filed Oct. 12, 2005. |
Final Office Action dated Apr. 9, 2013 in Japanese Patent Application 2007-536911 filed Oct. 12, 2005. |
Office Action dated May 13, 2005 in Chinese Patent Application 1812317.1, filed May 11, 2001. |
Office Action dated Apr. 21, 2006 in Chinese Patent Application 1812317.1, filed May 11, 2001. |
Office Action dated Jul. 19, 2006 in Japanese Patent Application 2003-577155, filed Mar. 11, 2003. |
Office Action dated Mar. 1, 2007 in Chinese Patent Application 3805749.2, filed Mar. 11, 2003. |
Office Action dated Feb. 27, 2007 in Japanese Patent Application 2002-590018, filed May 13, 2002. |
Office Action dated Jan. 26, 2007 in Chinese Patent Application 3807018.9, filed Mar. 27, 2003. |
Office Action dated Dec. 7, 2005 in Indian Patent Application 2283/DELNP/2004, filed Mar. 11, 2003. |
Office Action dated Mar. 31, 2009 in European Patent Application 3714080.3, filed Mar. 11, 2003. |
Agichtein et al., “Snowball: Extracting Information from Large Plain-Text Collections,” ACM DL '00, the Fifth ACM Conference on Digital Libraries, Jun. 2, 2000, San Antonio, TX, USA. |
Satake, Masaomi, “Anaphora Resolution for Named Entity Extraction in Japanese Newspaper Articles,” Master's Thesis [online], Feb. 15, 2002, School of Information Science, JAIST, Nomi, Ishikaw, Japan. |
Office Action dated Aug. 29, 2006 in Japanese Patent Application 2003-581064, filed Mar. 27, 2003. |
Office Action dated Jan. 26, 2007 in Chinese Patent Application 3807027.8, filed Mar. 28, 2003. |
Office Action dated Jul. 25, 2006 in Japanese Patent Application 2003-581063, filed Mar. 28, 2003. |
Huang et al., “A syntax-directed translator with extended domain of locality,” Jun. 9, 2006, In Proceedings of the Workshop on Computationally Hard Problems and Joint Inference in Speech and Language Processing, pp. 1-8, New York City, New York, Association for Computational Linguistics. |
Melamed et al., “Statistical machine translation by generalized parsing,” 2005, Technical Report 05-001, Proteus Project, New York University, http://nlp.cs.nyu.edu/pubs/. |
Huang et al., “Statistical syntax-directed translation with extended domain of locality,” Jun. 9, 2006, In Proceedings of AMTA, pp. 1-8. |
Huang et al. “Automatic Extraction of Named Entity Translingual Equivalence Based on Multi-Feature Cost Minimization”. In Proceedings of the ACL 2003 Workshop on Multilingual and Mixed-Language Name Entry Recognition. |
Notice of Allowance dated Dec. 10, 2013 in Japanese Patent Application 2007-536911, filed Oct. 12, 2005. |
Makoushina, J. “Translation Quality Assurance Tools: Current State and Future Approaches.” Translating and the Computer, Dec. 17, 2007, 29, 1-39, retrieved at <http://www.palex.ru/fc/98/Translation%20Quality%Assurance%20Tools.pdf>. |
Kumar, R. and Li, H., “Integer Programming Approach to Printed Circuit Board Assembly Time Optimization,” 1995, IEEE Transactions on Components, Packaging, and Manufacturing, Part B: Advance Packaging, vol. 18, No. 4. pp. 720-727. |
Kupiec, Julian, “An Algorithm for Finding Noun Phrase Correspondences in Bilingual Corpora,” In Proceedings of the 31st Annual Meeting of the ACL, 1993, pp. 17-22. |
Kurohashi, S. and Nagao, M., “Automatic Detection of Discourse Structure by Checking Surface Information in Sentences,”1994, Proc. of COL-LING '94, vol. 2, pp. 1123-1127. |
Langkilde, I. and Knight, K., “Generation that Exploits Corpus-Based Statistical Knowledge,” 1998, Proc. of the COLING-ACL, pp. 704-710. |
Langkilde, I. and Knight, K., “The Practical Value of N-Grams in Generation,” 1998, Proc. of the 9th International Natural Language Generation Workshop, pp. 248-255. |
Langkilde, Irene, “Forest-Based Statistical Sentence Generation,” 2000, Proc. of the 1st Conference on North American chapter of the ACL, Seattle, WA, pp. 170-177. |
Langkilde-Geary, Irene, “A Foundation for General-Purpose Natural Language Generation: Sentence Realization Using Probabilistic Models of Language,” 2002, Ph.D. Thesis, Faculty of the Graduate School, University of Southern California. |
Langkilde-Geary, Irene, “An Empirical Verification of Coverage and Correctness for a General-Purpose Sentence Generator,” 1998, Proc. 2nd Int'l Natural Language Generation Conference. |
Lee, Yue-Shi, “Neural Network Approach to Adaptive Learning: with an Application to Chinese Homophone Disambiguation,” IEEE 2001 pp. 1521-1526. Jul. 2001. |
Lita, L. et al., “tRuEcasIng,” 2003 Proceedings of the 41st Annual Meeting of the Assoc. for Computational Linguistics (In Hinrichs, E. and Roth, D.—editors), pp. 152-159. Jul. 2003. |
Llitjos, A. F. et al., “The Translation Correction Tool: English-Spanish User Studies,” Citeseer © 2004, downloaded from: http://gs37.sp.cs.cmu.edu/ari/papers/lrec04/fontll, pp. 1-4. |
Mann, G. and Yarowsky, D., “Multipath Translation Lexicon Induction via Bridge Languages,” 2001, Proc. of the 2nd Conference of the North American Chapter of the ACL, Pittsburgh, PA, pp. 151-158. |
Manning, C. and Schutze, H., “Foundations of Statistical Natural Language Processing,” 2000, The MIT Press, Cambridge, MA [Front Matter]. |
Marcu, D. and Wong, W., “A Phrase-Based, Joint Probability Model for Statistical Machine Translation,” 2002, Proc. of ACL-2 conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, vol. 10, pp. 133-139. |
Marcu, Daniel, “Building Up Rhetorical Structure Trees,” 1996, Proc. of the National Conference on Artificial Intelligence and Innovative Applications of Artificial Intelligence Conference, vol. 2, pp. 1069-1074. |
Marcu, Daniel, “Discourse trees are good indicators of importance in text,” 1999, Advances in Automatic Text Summarization, The MIT Press, Cambridge, MA. |
Marcu, Daniel, “Instructions for Manually Annotating the Discourse Structures of Texts,” 1999, Discourse Annotation, pp. 1-49. |
Marcu, Daniel, “The Rhetorical Parsing of Natural Language Texts,” 1997, Proceedings of ACLIEACL '97, pp. 96-103. |
Marcu, Daniel, “The Rhetorical Parsing, Summarization, and Generation of Natural Language Texts,” 1997, Ph.D. Thesis, Graduate Department of Computer Science, University of Toronto. |
Marcu, Daniel, “Towards a Unified Approach to Memory- and Statistical-Based Machine Translation,” 2001, Proc. of the 39th Annual Meeting of the ACL, pp. 378-385. |
McCallum, A. and Li, W., “Early Results for Named Entity Recognition with Conditional Random Fields, Feature Induction and Web-enhanced Lexicons,” In Proceedings of the Seventh Conference on Natural Language Learning at HLT-NAACL, 2003, vol. 4 (Edmonton, Canada), Assoc. for Computational Linguistics, Morristown, NJ, pp. 188-191. |
McDevitt, K. et al., “Designing of a Community-based Translation Center,” Technical Report TR-03-30, Computer Science, Virginia Tech, © 2003, pp. 1-8. |
Melamed, I. Dan, “A Word-to-Word Model of Translational Equivalence,” 1997, Proc. of the 35th Annual Meeting of the ACL, Madrid, Spain, pp. 490-497. |
Melamed, I. Dan, “Automatic Evaluation and Uniform Filter Cascades for Inducing N-Best Translation Lexicons,” 1995, Proc. of the 3rd Workshop on Very Large Corpora, Boston, MA, pp. 184-198. |
Melamed, I. Dan, “Empirical Methods for Exploiting Parallel Texts,” 2001, MIT Press, Cambridge, MA [table of contents]. |
Meng et al.. “Generating Phonetic Cognates to Handle Named Entities in English-Chinese Cross-Language Spoken Document Retrieval,” 2001, IEEE Workshop on Automatic Speech Recognition and Understanding. pp. 311-314. |
Metze, F. et al., “The NESPOLE! Speech-to-Speech Translation System,” Proc. of the HLT 2002, 2nd Int'l Conf. on Human Language Technology (San Francisco, CA), © 2002, pp. 378-383. |
Mikheev et al., “Named Entity Recognition without Gazeteers,” 1999, Proc. of European Chapter of the ACL, Bergen, Norway, pp. 1-8. |
Miike et al., “A Full-Text Retrieval System with a Dynamic Abstract Generation Function,” 1994, Proceedings of SI-GIR '94, pp. 152-161. |
Mohri, M. and Riley, M., “An Efficient Algorithm for the N-Best-Strings Problem,” 2002, Proc. of the 7th Int. Conf. on Spoken Language Processing (ICSLP'02), Denver, CO, pp. 1313-1316. |
Mohri, Mehryar, “Regular Approximation of Context Free Grammars Through Transformation”, 2000, pp. 251-261, “Robustness in Language and Speech Technology”, Chapter 9, Kluwer Academic Publishers. |
Monasson et al., “Determining Computational Complexity from Characteristic ‘Phase Transitions’,” Jul. 1999, Nature Magazine, vol. 400, pp. 133-137. |
Mooney, Raymond, “Comparative Experiments on Disambiguating Word Senses: An Illustration of the Role of Bias in Machine Learning,” 1996, Proc. of the Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, pp. 82-91. |
Nagao, K. et al., “Semantic Annotation and Transcoding: Making Web Content More Accessible,” IEEE Multimedia, vol. 8, Issue 2 Apr.-Jun. 2001, pp. 69-81. |
Nederhof, M. and Satta, G., “IDL-Expressions: A Formalism for Representing and Parsing Finite Languages in Natural Language Processing,” 2004, Journal of Artificial Intelligence Research, vol. 21, pp. 281-287. |
Niessen, S. and Ney, H, “Toward Hierarchical Models for Statistical Machine Translation of Inflected Languages,” 2001, Data-Driven Machine Translation Workshop, Toulouse, France, pp. 47-54. |
Norvig, Peter, “Techniques for Automatic Memorization with Applications to Context-Free Parsing”, Computational Linguistics,1991, pp. 91-98, vol. 17, No. 1. |
Och et al., “Improved Alignment Models for Statistical Machine Translation,” 1999, Proc. of the Joint Conf. of Empirical Methods in Natural Language Processing and Very Large Corpora, pp. 20-28. |
Och et al. “A Smorgasbord of Features for Statistical Machine Translation.” HLTNAACL Conference. Mar. 2004, 8 pages. |
Och, F., “Minimum Error Rate Training in Statistical Machine Translation,” In Proceedings of the 41st Annual Meeting on Assoc. for Computational Linguistics—vol. 1 (Sapporo, Japan, Jul. 7-12, 2003). Annual Meeting of the ACL. Assoc. for Computational Linguistics, Morristown, NJ, 160-167. DOI= http://dx.doi.org/10.3115/1075096. |
Och et al., “Discriminative Training and Maximum Entropy Models for Statistical Machine Translation.” Proceedings of the 40th Annual Meeting on Association for Computational Linguistics. Association for Computational Linguistics (ACL), Philadelphia, Jul. 2002; pp. 295-302. |
Och, F. and Ney, H., “A Systematic Comparison of Various Statistical Alignment Models,” Computational Linguistics, 2003, 29:1, 19-51. |
Papineni et al., “BLEU: a Method for Automatic Evaluation of Machine Translation,” IBM Research Report, RC22176 (WQ102-022), 2001, 12 pages. |
Perugini, Saviero et al., “Enhancing Usability in CITIDEL: Multimodal, Multilingual and Interactive Visualization Interfaces,” JCDL '04, Tucson, AZ, Jun. 7-11, 2004, pp. 315-324. |
Petrov et al., “Learning Accurate, Compact and Interpretable Tree Annotation,” Jun. 4-9, 2006, in Proc. of the Human Language Technology Conference of the North American Chapter of the ACL, pp. 433-440. |
Pla et al., “Tagging and Chunking with Bigrams,” 2000, Proc. of the 18th Conference on Computational Linguistics, vol. 2, pp. 614-620. |
Qun, Liu, “A Chinese-English Machine Translation System Based on Micro-Engine Architecture,” An Int'l Conference on Translation and Information Technology, Hong Kong, Dec. 2000, pp. 1-10. |
Rapp, Reinhard, Automatic Identification of Word Translations from Unrelated English and German Corpora, 1999, 37th Annual Meeting of the ACL, pp. 519-526. |
Rapp, Reinhard, “Identifying Word Translations in Non-Parallel Texts,” 1995, 33rd Annual Meeting of the ACL, pp. 320-322. |
Rayner et al.,“ Hybrid Language Processing in the Spoken Language Translator,” IEEE 1997, pp. 107-110. |
Langlois et al. “LORIA System for the WMT12 Quality Estimation Shared Task” [W12-3113] Proceedings of the Seventh Workshop on Statistical Machine Translation, Jun. 7, 2012, pp. 114-119. Retrieved from: http://aclanthology.info/volumes/proceedings-of-the-seventh-workshop-onstatistical-machine-translation. |
Moreau et al. “Quality Estimation: an experimental study using unsupervised similarity measures” [W12-3114] Proceedings of the Seventh Workshop on Statistical Machine Translation, Jun. 7, 2012, pp. 120-126. Retrieved from: http://aclanthology.info/volumes/proceedings-of-the-seventh-workshop-onstatistical-machine-translation. |
Gonzalez et al. “The UPC Submission to the WMT 2012 Shared Task on Quality Estimation” [W12-3115] Proceedings of the Seventh Workshop on Statistical Machine Translation, Jun. 7, 2012, pp. 127-132. Retrieved from: http://aclanthology.info/volumes/proceedings-of-the-seventh-workshop-onstatistical-machine-translation. |
Popovic, Maja. “Morpheme- and POS-based IBM1 and language model scores for translation quality estimation” Proceedings of the Seventh Workshop on Statistical Machine Translation, Jun. 7, 2012, pp. 133-137. Retrieved from: http://aclanthology.info/volumes/proceedings-of-the-seventh-workshop-onstatistical-machine-translation. |
Rubino et al. “DCU-Symantec Submission for the WMT 2012 Quality Estimation Task” [W12-3117] Proceedings of the Seventh Workshop on Statistical Machine Translation, Jun. 7, 2012, pp. 138-144. Retrieved from: http://aclanthology.info/volumes/proceedings-of-the-seventh-workshop-onstatistical-machine-translation. |
Soricut et al. “The SDL Language Weaver Systems in the WMT12 Quality Estimation Shared Task” [W12-3118] Proceedings of the Seventh Workshop on Statistical Machine Translation, Jun. 7, 2012, pp. 145-151. Retrieved from: http://aclanthology.info/volumes/proceedings-of-the-seventh-workshop-onstatistical-machine-translation. |
Wu et al. “Regression with Phrase Indicators for Estimating MT Quality” [W12-3119] Proceedings of the Seventh Workshop on Statistical Machine Translation, Jun. 7, 2012, pp. 152-156. Retrieved from: http://aclanthology.info/volumes/proceedings-of-the-seventh-workshop-onstatistical-machine-translation. |
Wuebker et al. “Hierarchical Incremental Adaptation for Statistical Machine Translation” Proceedings of the 2015 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, pp. 1059-1065, Lisbon, Portugal, Sep. 17-21, 2015. |
“Best Practices—Knowledge Base,” Lilt website [online], Mar. 6, 2017 [retrieved on Oct. 19, 2017], Retrieved from the Internet:<https://lilt.com/kb/translators/best-practices>, 2 pages. |
“Data Security—Knowledge Base,” Lilt website [online], Oct. 14, 2016 [retrieved on Oct. 19, 2017], Retrieved from the Internet:<https://lilt.com/kb/security>, 1 pages. |
“Data Security and Confidentiality,” Lilt website [online], 2017 [retrieved on Oct. 19, 2017], Retrieved from the Internet: <https://lilt.com/security>, 7 pages. |
“Memories—Knowledge Base,” Lilt website [online], Jun. 7, 2017 [retrieved on Oct. 19, 2017], Retrieved from the Internet:<https://lilt.com/kb/project-managers/memory>, 4 pages. |
“Memories (API)—Knowledge Base,” Lilt website [online], Jun. 2, 2017 [retrieved on Oct. 19, 2017], Retrieved from the Internet:<https://lilt.com/kb/api/memories>, 1 page. |
“Quoting—Knowledge Base,” Lilt website [online], Jun. 7, 2017 [retrieved on Oct. 19, 2017], Retrieved from the Internet: <https://lilt.com/kb/project-managers/quoting>, 4 pages. |
“The Editor—Knowledge Base,” Lilt website [online], Aug. 15, 2017 [retrieved on Oct. 19, 2017], Retrieved from the Internet:<https://lilt.com/kb/translators/editor>, 5 pages. |
“Training Lilt—Knowledge Base,” Lilt website [online], Oct. 14, 2016 [retrieved on Oct. 20, 2017], Retrieved from the Internet:<https://lilt.com/kb/troubleshooting/training-lilt>, 1 page. |
“What is Lilt_—Knowledge Base,” Lilt website [online],Dec. 15, 2016 [retrieved on Oct. 19, 2017], Retrieved from the Internet:<https://lilt.com/kb/what-is-lilt>, 1 page. |
“Getting Started—Knowledge Base,” Lilt website [online], Apr. 11, 2017 [retrieved on Oct. 20, 2017], Retrieved from the Internet:<https://lilt.com/kb/translators/getting-started>, 2 pages. |
“The Lexicon—Knowledge Base,” Lilt website [online], Jun. 7, 2017 [retrieved on Oct. 20, 2017], Retrieved from the Internet:<https://lilt.com/kb/translators/lexicon>, 4 pages. |
“Simple Translation—Knowledge Base,” Lilt website [online], Aug. 17, 2017 [retrieved on Oct. 20, 2017], Retrieved from the Internet:<https://lilt.com/kb/api/simple-translation>, 3 pages. |
“Split and Merge—Knowledge Base,” Lilt website [online], Oct. 14, 2016 [retrieved on Oct. 20, 2017], Retrieved from the Internet:<https://lilt.com/kb/translators/split-merge>, 4 pages. |
“Lilt API _ API Reference,” Lilt website [online], retrieved on Oct. 20, 2017, Retrieved from the Internet:<https://lilt.com/docs/api>, 53 pages. |
“Automatic Translation Quality—Knowledge Base”, Lilt website [online], Dec. 1, 2016, retrieved on Oct. 20, 2017, Retrieved from the Internet:<https://lilt.com/kb/evaluation/evaluate-mt>, 4 pages. |
“Projects—Knowledge Base,”Lilt website [online], Jun. 7, 2017, retrieved on Oct. 20, 2017, Retrieved from the Internet: <https://lilt.com/kb/project-managers/projects>, 3 pages. |
“Getting Started with lilt,” Lilt website [online], May 30, 2017, retrieved on Oct. 20, 2017, Retrieved from the Internet: <https://lilt.com/kb/api/lilt-js>, 6 pages. |
“Interactive Translation—Knowledge Base,” Lilt website [online], Aug. 17, 2017, retrieved on Oct. 20, 2017, Retrieved from the Internet:<https://lilt.com/kb/api/interactive-translation>, 2 pages. |
“Office Action,” German Application No. 112005002534.9, dated Feb. 7, 2018, 6 pages (9 pages including translation). |
Number | Date | Country | |
---|---|---|---|
20190042566 A1 | Feb 2019 | US |
Number | Date | Country | |
---|---|---|---|
Parent | 13481561 | May 2012 | US |
Child | 16161651 | US |