Method and system for automatic management of reputation of translators

Information

  • Patent Grant
  • 10402498
  • Patent Number
    10,402,498
  • Date Filed
    Tuesday, October 16, 2018
    5 years ago
  • Date Issued
    Tuesday, September 3, 2019
    5 years ago
Abstract
The present invention provides a method that includes receiving a result word set in a target language representing a translation of a test word set in a source language. When the result word set is not in a set of acceptable translations, the method includes measuring a minimum number of edits to transform the result word set into a transform word set. The transform word set is in the set of acceptable translations. A system is provided that includes a receiver to receive a result word set and a counter to measure a minimum number of edits to transform the result word set into a transform word set. A method is provided that includes automatically determining a translation ability of a human translator based on a test result. The method also includes adjusting the translation ability of the human translator based on historical data of translations performed by the human translator.
Description
FIELD OF THE INVENTION

The present invention relates generally to managing an electronic marketplace for translation services, and more specifically, to a method and system for determining an initial reputation of a translator using testing and adjusting the reputation based on service factors.


BACKGROUND

Translation of written materials from one language into another are required more often and are becoming more important as information moves globally and trade moves worldwide. Translation is often expensive and subject to high variability depending on the translator, whether human or machine.


Translations are difficult to evaluate since each sentence may be translated in more than one way.


Marketplaces are used to drive down costs for consumers, but typically require a level of trust by a user. Reputation of a seller may be communicated in any number of ways, including word of mouth and online reviews, and may help instill trust in a buyer for a seller.


SUMMARY OF THE INVENTION

According to exemplary embodiments, the present invention provides a method that includes receiving a result word set in a target language representing a translation of a test word set in a source language. When the result word set is not in a set of acceptable translations, the method includes measuring a minimum number of edits to transform the result word set into a transform word set. The transform word set is one of the set of acceptable translations.


A system is provided that includes a receiver to receive a result word set in a target language representing a translation of a test word set in a source language. The system also includes a counter to measure a minimum number of edits to transform the result word set into a transform word set when the result word set is not in a set of acceptable translations. The transform word set is one of the set of acceptable translations.


A method is provided that includes determining a translation ability of a human translator based on a test result. The method also includes adjusting the translation ability of the human translator based on historical data of translations performed by the human translator.


These and other advantages of the present invention will be apparent when reference is made to the accompanying drawings and the following description.





BRIEF DESCRIPTION OF THE DRAWINGS


FIG. 1A illustrates an exemplary system for practicing aspects of the present technology.



FIG. 1B is a schematic diagram illustrating an exemplary process flow through an exemplary system;



FIG. 2 is a schematic diagram illustrating an exemplary method for constructing a set of acceptable translations;



FIG. 3A is a schematic diagram illustrating an exemplary method for developing a search space;



FIGS. 3B-3D collectively illustrate three partial views that form the single complete view of FIG. 3A.



FIG. 4 illustrates an exemplary computing device that may be used to implement an embodiment of the present technology;



FIG. 5 is a flow chart illustrating an exemplary method;



FIGS. 6A to 6D are tables illustrating various aspects of the exemplary method;



FIG. 7 compares rankings of five machine translation systems according to several widely used metrics; and



FIG. 8 illustrates a graphical user interface for building large networks of meaning equivalents.





DETAILED DESCRIPTION OF EXEMPLARY EMBODIMENTS

While this invention is susceptible of embodiment in many different forms, there is shown in the drawings and will herein be described in detail several specific embodiments with the understanding that the present disclosure is to be considered as an exemplification of the principles of the invention and is not intended to limit the invention to the embodiments illustrated. According to exemplary embodiments, the present technology relates generally to translations services. More specifically, the present invention provides a system and method for evaluating the translation ability of a human or machine translator, and for ongoing reputation management of a human translator.



FIG. 1A illustrates an exemplary system 100 for practicing aspects of the present technology. The system 100 may include a translation evaluation system 105 that may be implemented in a cloud-based computing environment. A cloud-based computing environment is a resource that typically combines the computational power of a large grouping of processors and/or that combines the storage capacity of a large grouping of computer memories or storage devices. For example, systems that provide a cloud resource may be utilized exclusively by their owners; or such systems may be accessible to outside users who deploy applications within the computing infrastructure to obtain the benefit of large computational or storage resources.


The cloud may be formed, for example, by a network of web servers, with each web server (or at least a plurality thereof) providing processor and/or storage resources. These servers may manage workloads provided by multiple users (e.g., cloud resource customers or other users). Typically, each user places workload demands upon the cloud that vary in real-time, sometimes dramatically. The nature and extent of these variations typically depend on the type of business associated with the user.


In other embodiments, the translation evaluation system 105 may include a distributed group of computing devices such as web servers that do not share computing resources or workload. Additionally, the translation evaluation system 105 may include a single computing system that has been provisioned with a plurality of programs that each produces instances of event data.


Users offering translation services and/or users requiring translation services may interact with the translation evaluation system 105 via a client device 110, such as an end user computing system or a graphical user interface. The translation evaluation system 105 may communicatively couple with the client device 110 via a network connection 115. The network connection 115 may include any one of a number of private and public communications mediums such as the Internet.


In some embodiments, the client device 110 may communicate with the translation evaluation system 105 using a secure application programming interface or API. An API allows various types of programs to communicate with one another in a language (e.g., code) dependent or language agnostic manner.



FIG. 1B is a schematic diagram illustrating an exemplary process flow through translation evaluation system 150. Translation evaluation system 150 is used to evaluate translation 170, which is a translation of a source language test word set by a human translator or a machine translator. Translation 170 is input into comparator 182 of evaluator 180. Comparator 182 accesses acceptable translation database 160, which includes a set of acceptable translations of the source language test word set, and determines if there is an identity relationship between translation 170 and one of the acceptable translations. If there is an identity relationship, then score 190 is output as a perfect score, which may be a “0”. Otherwise, the flow in the system proceeds to transformer 184, which also accesses acceptable translation database 160. Acceptable translation database 160 may be populated by human translators or machine translators, or some combination of the two. The techniques described herein may be used to populate acceptable translation database 160 based on outputs of multiple translators. Transformer 184 determines the minimum number of edits required to change translation 170 into one of the acceptable translations. An edit may be a substitution, a deletion, an insertion, and/or a move of a word in translation 170. After the minimum number of edits is determined, the flow proceeds to counter 186, which counts the minimum number of edits and other translation characteristics such as n-gram overlap between the two translations. The number of edits need to transform translation 170 into one of the acceptable translations is then output from evaluator 180 as score 190.


During the last decade, automatic evaluation metrics have helped researchers accelerate the pace at which they improve machine translation (MT) systems. Human-assisted metrics have enabled and supported large-scale U.S. government sponsored programs. However, these metrics have started to show signs of wear and tear.


Automatic metrics are often criticized for providing non-intuitive scores—for example, few researchers can explain to casual users what a BLEU score of 27.9 means. And researchers have grown increasingly concerned that automatic metrics have a strong bias towards preferring statistical translation outputs; the NIST (2008, 2010), MATR (Gao et al., 2010) and WMT (Callison-Burch et al., 2011) evaluations held during the last five years have provided ample evidence that automatic metrics yield results that are inconsistent with human evaluations when comparing statistical, rule-based, and human outputs.


In contrast, human-informed metrics have other deficiencies: they have large variance across human judges (Bojar et al., 2011) and produce unstable results from one evaluation to another (Przybocki et al., 2011). Because evaluation scores are not computed automatically, systems developers cannot automatically tune to human-based metrics.



FIG. 6A is table 600 illustrating properties of evaluation metrics including an automatic metric, a human metric, and a proposed metric. FIG. 6A summarizes the dimensions along which evaluation metrics should do well and the strengths and weaknesses of the automatic and human-informed metrics proposed to date. One goal is to develop metrics that do well along all these dimensions. The failures of current automatic metrics are not algorithmic: BLEU, Meteor, TER (Translation Edit Rate), and other metrics efficiently and correctly compute informative distance functions between a translation and one or more human references. These metrics fail simply because they have access to sets of human references that are too small. Access to the set of all correct translations of a given sentence would enable measurement of the minimum distance between a translation and the set. When a translation is perfect, it can be found in the set, so it requires no editing to produce a perfect translation. Therefore, its score should be zero. If the translation has errors, the minimum number of edits (substitutions, deletions, insertions, moves) needed to rewrite the translation into the “closest” reference in the set can be efficiently computed. Current automatic evaluation metrics do not assign their best scores to most perfect translations because the set of references they use is too small; their scores can therefore be perceived as less intuitive.


Following these considerations, an annotation tool is provided that enables one to efficiently create an exponential number of correct translations for a given sentence, and present a new evaluation metric, HyTER, which efficiently exploits these massive reference networks. The following description describes an annotation environment, process, and meaning-equivalent representations. A new metric, the HyTER metric, is presented. This new metric provides better support than current metrics for machine translation evaluation and human translation proficiency assessment. A web-based annotation tool can be used to create a representation encoding an exponential number of meaning equivalents for a given sentence. The meaning equivalents are constructed in a bottom-up fashion by typing translation equivalents for larger and larger phrases. For example, when building the meaning equivalents for the Spanish phrase “el primer ministro italiano Silvio Berlusconi”, the annotator may first type in the meaning equivalents for “primer ministro”—prime-minister; PM; prime minister; head of government; premier; etc.; “italiano”—Italiani; and “Silvio Berlusconi”—Silvio Berlusconi; Berlusconi. The tool creates a card that stores all the alternative meanings for a phrase as a determined finite-state acceptor (FSA) and gives it a name in the target language that is representative of the underlying meaning-equivalent set: [PRIME-MINISTER], [ITALIAN], and [SILVIO-BERLUSCONI]. Each base card can be thought of as expressing a semantic concept. A combination of existing cards and additional words can be subsequently used to create larger meaning equivalents that cover increasingly larger source sentence segments. For example, to create the meaning equivalents for “el primer ministro italiano” one can drag-and-drop existing cards or type in new words: the [ITALIAN] [PRIME-MINISTER]; the [PRIME-MINISTER] of Italy; to create the meaning equivalents for “el primer ministro italiano Silvio Berlusconi”, one can drag-and-drop and type: [SILVIO-BERLUSCONI], [THE-ITALIAN-PRIME-MINISTER]; [THE-ITALIAN-PRIME-MINISTER], [SILVIO-BERLUSCONI]; [THE-ITALIAN-PRIME-MINISTER] [SILVIO-BERLUSCONI]. All meaning equivalents associated with a given card are expanded and used when that card is re-used to create larger meaning equivalent sets.



FIG. 8 illustrates graphical user interface (GUI) 800 for building large networks of meaning equivalents. Source sentence 810 is displayed within GUI 800, and includes several strings of words. One string of words in source sentence 810 has been translated in two different ways. The two acceptable translations of the string are displayed in acceptable translation area 820. All possible acceptable translations are produced by the interface software by combining hierarchically the elements of several possible acceptable translations for sub-strings of the source string of source sentence 810. The resulting lattice 830 of acceptable sub-string translations illustrates all acceptable alternative translations that correspond to a given text segment.


The annotation tool supports, but does not enforce, re-use of annotations created by other annotators. The resulting meaning equivalents are stored as recursive transition networks (RTNs), where each card is a subnetwork; if needed, these non-cyclic RTNs can be automatically expanded into finite-state acceptors (FSAs). Using the annotation tool, meaning-equivalent annotations for 102 Arabic and 102 Chinese sentences have been created—a subset of the “progress set” used in the 2010 Open MT NIST evaluation (the average sentence length was 24 words). For each sentence, four human reference translations produced by LDC and five MT system outputs were accessed, which were selected by NIST to cover a variety of system architectures (statistical, rule-based, hybrid) and performances. For each MT output, sentence-level HTER scores (Snover et al., 2006) were accessed, which were produced by experienced LDC annotators.


Three annotation protocols may be used: 1) Ara-A2E and Chi-C2E: Foreign language natives built English networks starting from foreign language sentences; 2) Eng-A2E and Eng-C2E: English natives built English networks starting from “the best translation” of a foreign language sentence, as identified by NIST; and 3) Eng*-A2E and Eng*-C2E: English natives built English networks starting from “the best translation”. Additional, independently produced human translations may be used and/or accessed to boost creativity.


Each protocol may be implemented independently by at least three annotators. In general, annotators may need to be fluent in the target language, familiar with the annotation tool provided, and careful not to generate incorrect paths, but they may not need to be linguists.


Multiple annotations may be exploited by merging annotations produced by various annotators, using procedures such as those described below. For each sentence, all networks that were created by the different annotators are combined. Two different combination methods are evaluated, each of which combines networks N1 and N2 of two annotators (see, for example, FIG. 2). First, the standard union U(N1;N2) operation combines N1 and N2 on the whole-network level. When traversing U(N1;N2), one can follow a path that comes from either N1 or N2. Second, source-phrase-level union SPU(N1;N2) may be used. As an alternative, SPU is a more fine-grained union which operates on sub-sentence segments. Each annotator explicitly aligns each of the various subnetworks for a given sentence to a source span of that sentence. Now for each pair of subnetworks (S1; S2) from N1 and N2, their union is built if they are compatible. Two subnetworks S1; S2 are defined to be compatible if they are aligned to the same source span and have at least one path in common.



FIG. 2 is a schematic diagram illustrating exemplary method 200 for constructing a set of acceptable translations. First deconstructed translation set 210 represents a deconstructed translation of a source word set, in this case a sentence, made by a first translator. First deconstructed translation set 210 is a sentence divided into four parts, subject clause 240, verb 245, adverbial clause 250, and object 255. Subject clause 240 is translated by the first translator in one of two ways, either “the level of approval” or “the approval rate”. Likewise, adverbial clause 250 is translated by the first translator in one of two ways, either “close to” or “practically”. Both verb 245 and object 255 are translated by the first translator in only one way, namely “was” and “zero”, respectively. First deconstructed translation set 210 generates four (due to the multiplication of the different possibilities, namely two times one times two times one) acceptable translations.


A second translator translates the same source word set to arrive at second deconstructed translation set 220, which includes overlapping but not identical translations, and also generates four acceptable translations. One of the translations generated by second deconstructed translation set 220 is identical to one of the translations generated by first deconstructed translation set 210, namely “the approval rate was close to zero”. Therefore, the union of the outputs of first deconstructed translation set 210 and second deconstructed translation set 220 yields seven acceptable translations. This is one possible method of populating a set of acceptable translations.


However, a larger, more complete set of acceptable translations may result from combining elements of subject clause 240, verb 245, adverbial clause 250, and object 255 for both first deconstructed translation set 210 and second deconstructed translation set 220 to yield third deconstructed translation set 230. Third deconstructed translation set 230 generates nine (due to the multiplication of the different possibilities, namely three times one times three times one) acceptable translations. Third deconstructed translation set 230 generates two additional translations that do not result from the union of the outputs of first deconstructed translation set 210 and second deconstructed translation set 220 yields. In particular, third deconstructed translation set 230 generates additional translation “the approval level was practically zero” and “the level of approval was about equal to zero”. In this manner, a large set of acceptable translations can be generated from the output of two translators.


The purpose of source-phrase-level union (SPU) is to create new paths by mixing paths from N1 and N2. In FIG. 2, for example, the path “the approval level was practically zero” is contained in the SPU, but not in the standard union. SPUs are built using a dynamic programming algorithm that builds subnetworks bottom-up, thereby building unions of intermediate results. Two larger subnetworks can be compatible only if their recursive smaller subnetworks are compatible. Each SPU contains at least all paths from the standard union.


Some empirical findings may characterize the annotation process and the created networks. When comparing the productivity of the three annotation protocols in terms of the number of reference translations that they enable, the target language natives that have access to multiple human references produce the largest networks. The median number of paths produced by one annotator under the three protocols varies from 7.7 times 10 to the 5th power paths for Ara-A2E, to 1.4 times 10 to the 8th power paths for Eng-A2E, to 5.9 times 10 to the 8th power paths for Eng*-A2E. In Chinese, the medians vary from 1.0 times 10 to the 5th power for Chi-C2E, to 1.7 times 10 to the 8thpower for Eng-C2E, to 7.8 times 10 to the 9th power for Eng*-C2E.


Referring now collectively to FIGS. 3A-3D, a metric for measuring translation quality with large reference networks of meaning equivalents is provided, and is entitled HyTER (Hybrid Translation Edit Rate). HyTER is an automatically computed version of HTER (Snover et al., 2006). HyTER computes the minimum number of edits between a translation x (hypothesis x 310 of FIG. 3A) and an exponentially sized reference set Y, which may be encoded as a Recursive Transition Network (Reference RTN Y 340 of FIG. 3A). Perfect translations may have a HyTER score of 0.



FIG. 3A is a schematic diagram illustrating a model 300 for developing a search space. The model 300 includes a hypothesis-x 310, a reordered hypothesis Πx 320, a Levenshtein transducer 330, and a reference RTN Y 340. The model 300 illustrates a lazy composition H(x;Y) of the reordered hypothesis Πx 320, the Levenshtein transducer 330, and the reference RTN Y 340. An unnormalized HyTER score may be defined and normalized by the number of words in the found closest path. This minimization problem may be treated as graph-based search. The search space over which we minimize is implicitly represented as the Recursive Transition Network H, where gamma-x is encoded as a weighted FSA that represents the set of permutations of x (e.g., “Reordered hypotheses Πx 320” in FIG. 3A that represents permutations of Hypothesis x 310) with their associated distance costs, and LS is the one-state Levenshtein transducer 330 whose output weight for a string pair (x,y) is the Levenshtein distance between x and y, and symbol H(x,Y) denotes a lazy composition of the Reordered hypotheses Πx 320, the Levenshtein transducer 330, and the reference RTN Y 340, as illustrated in FIG. 3A. The model 300 is depicted in FIGS. 3A-3D, which is a schematic diagram illustrating an exemplary method for developing a search space H(x,Y).


An FSA gamma-x-allows permutations (Πx 320) according to certain constraints. Allowing all permutations of the hypothesis x 310 would increase the search space to factorial size and make inference NP-complete (Cormode and Muthukrishnan, 2007). Local-window constraints (see, e.g., Kanthak et al. (2005)) are used, where words may move within a fixed window of size k. These constraints are of size O(n) with a constant factor k, where n is the length of the translation hypothesis x 310. For efficiency, lazy evaluation may be used when defining the search space H(x;Y). Gamma-x may never be explicitly composed, and parts of the composition that the inference algorithm does not explore may not be constructed, saving computation time and memory. Permutation paths Πx 320 in gamma-x may be constructed on demand. Similarly, the reference set Y 340 may be expanded on demand, and large parts of the reference set Y 340 may remain unexpanded.


These on-demand operations are supported by the OpenFst library (Allauzen et al., 2007). Specifically, to expand the RTNs into FSAs, the Replace operation may be used. To compute some data, any shortest path search algorithm may be applied. Computing the HyTER score may take 30 ms per sentence on networks by single annotators (combined all-annotator networks: 285 ms) if no reordering is used. These numbers increase to 143 ms (1.5 secs) for local reordering with window size 3, and 533 ms (8 secs) for window size 5. Many speedups for computing the score with reorderings are possible. However using reordering does not give consistent improvements.


As a by-product of computing the HyTER score, one can obtain the closest path itself, for error analysis. It can be useful to separately count the numbers of insertions, deletions, etc., and inspect the types of error. For example, one may find that a particular system output tends to be missing the finite verb of the sentence or that certain word choices were incorrect.


Meaning-equivalent networks may be used for machine translation evaluation. Experiments were designed to measure how well HyTER performs, compared to other evaluation metrics. For these experiments, 82 of the 102 available sentences were sampled, and 20 sentences were held out for future use in optimizing the metric.


Differentiating human from machine translation outputs may be achieved by scoring the set of human translations and machine translations separately, using several popular metrics, with the goal of determining which metric performs better at separating machine translations from human translations. To ease comparisons across different metrics, all scores may be normalized to a number between 0 (best) and 100 (worst). FIG. 6B shows the normalized mean scores for the machine translations and human translations under multiple automatic and one human evaluation metric (Likert). FIG. 6B is table 610 illustrating scores assigned to human versus machine translations under various metrics. Each score is normalized to range from 100 (worst) to 0 (perfect translation). The quotient of interest, m=h, is the mean score for machine translations divided by the mean score for the human translations. The higher this number, the better a metric separates machine from human produced outputs.


Under HyTER, m=h is about 1.9, which shows that the HyTER scores for machine translations are, on average, almost twice as high as for human translations. Under Likert (a score assigned by human annotators who compare pairs of sentences at a time), the quotient is higher, suggesting that human raters make stronger distinctions between human and machine translations. The quotient is lower under the automatic metrics Meteor (Version 1.3, (Denkowski and Lavie, 2011)), BLEU and TERp (Snover et al., 2009). These results show that HyTER separates machine from human translations better than alternative metrics.


The five machine translation systems are ranked according to several widely used metrics (see FIG. 7). The results show that BLEU, Meteor and TERp do not rank the systems in the same way as HTER and humans do, while the HyTER metric may yield a better ranking. Also, separation between the quality of the five systems is higher under HyTER, HTER, and Likert than under alternative metrics.


The current metrics (e.g., BLEU, Meteor, TER) correlate well with HTER and human judgments on large test corpora (Papineni et al., 2002; Snover et al., 2006; Lavie and Denkowski, 2009). However, the field of MT may be better served if researchers have access to metrics that provide high correlation at the sentence level as well. To this end, the correlation of various metrics with the Human TER (HTER) metric for corpora of increasingly larger sizes is estimated.


Language Testing units assess the translation proficiency of thousands of applicants interested in performing language translation work for the US Government and Commercial Language Service Organizations. Job candidates may typically take a written test in which they are asked to translate four passages (i.e., paragraphs) of increasing difficulty into English. The passages are at difficulty levels 2, 2+, 3, and 4 on the Interagency Language Roundable (ILR) scale. The translations produced by each candidate are manually reviewed to identify mistranslation, word choice, omission, addition, spelling, grammar, register/tone, and meaning distortion errors. Each passage is then assigned one of five labels: Successfully Matches the definition of a successful translation (SM); Mostly Matches the definition (MM); Intermittently Matches (IM); Hardly Matches (HM); Not Translated (NT) for anything where less than 50% of a passage is translated. There are a set of more than 100 rules that agencies practically use to assign each candidate an ILR translation proficiency level: 0, 0+, 1, 1+, 2, 2+, 3, and 3+. For example, a candidate who produces passages labeled as SM, SM, MM, IM for difficulty levels 2, 2+, 3, and 4, respectively, is assigned an ILR level of 2+.


The assessment process described above can be automated. To this end, the exam results of 195 candidates were obtained, where each exam result consists of three passages translated into English by a candidate, as well as the manual rating for each passage translation (i.e., the gold labels SM, MM, IM, HM, or NT). 49 exam results are from a Chinese exam, 71 from a Russian exam and 75 from a Spanish exam. The three passages in each exam are of difficulty levels 2, 2+, and 3; level 4 is not available in the data set. In each exam result, the translations produced by each candidate are sentence-aligned to their respective foreign sentences. The passage-to-ILR mapping rules described above are applied to automatically create a gold overall ILR assessment for each exam submission. Since the languages used here have only 3 passages each, some rules map to several different ILR ratings. FIG. 6C shows the label distribution at the ILR assessment level across all languages. FIG. 6C is table 620 illustrating the percentage of exams with ILR levels 0, 0+, . . . , 3+ as gold labels. Multiple levels per exam are possible.


The proficiency of candidates who take a translation exam may be automatically assessed. This may be a classification task where, for each translation of the three passages, the three passage assessment labels, as well as one overall ILR rating, may be predicted. In support of the assessment, annotators created an English HyTER network for each foreign sentence in the exams. These HyTER networks then serve as English references for the candidate translations. The median number of paths in these HyTER networks is 1.6 times 10 to the 6th paths/network.


A set of submitted exam translations, each of which is annotated with three passage-level ratings and one overall ILR rating, is used. Features are developed that describe each passage translation in its relation to the HyTER networks for the passage. A classifier is trained to predict passage-level ratings given the passage-level features that describe the candidate translation. As a classifier, a multi-class support-vector machine (SVM, Krammer and Singer (2001)) may be used. In decoding, a set of exams without their ratings may be observed, the features derived, and the trained SVM used to predict ratings of the passage translations. An overall ILR rating based on the predicted passage-level ratings may be derived. A 10-fold cross-validation may be run to compensate for the small dataset.


Features describing a candidate's translation with respect to the corresponding HyTER reference networks may be defined. Each of the feature values is computed based on a passage translation as a whole, rather than sentence-by-sentence. As features, the HyTER score is used, as well as the number of insertions, deletions, substitutions, and insertions-or-deletions. These numbers are used when normalized by the length of the passage, as well as when unnormalized. N-gram precisions (for n=1, . . . , 20) are also used as features. The actual assignment of reputation may additionally be based on one or more of several other test-related factors.


Predicting the ILR score for a human translator, is not a requirement for performing the exemplary method described herein. Rather, it is one possible way to grade human translation proficiency. Reputation assignment according to the present technology can be done consistent with ILR, the American Translation Association (ATA) certification, and/or several other non-test related factors (for example price, response time, etc). The exemplary method shown herein utilizes ILR, but the same process may be applied for the ATA certification. The non-test specific factors pertain to creating a market space and enable the adjustment of a previous reputation based on market participation data.


The accuracy in predicting the overall ILR rating of the 195 exams is shown in table 630 of FIG. 6D. The results in two or better show how well a performance level of 2, 2+, 3 or 3+ can be predicted. It is important to retrieve such relatively good exams with high recall, so that a manual review QA process can confirm the choices while avoid discarding qualified candidates. The results show that high recall is reached while preserving good precision. Several possible gold labels per exam are available, and therefore precision and recall are computed similar to precision and recall in the NLP task of word alignment. As a baseline method, the most frequent label per language may be assigned. These are 1+ for Chinese, and 2 for Russian and Spanish. The results in FIG. 6D suggest that the process of assigning a proficiency level to human translators can be automated.


The present application introduces an annotation tool and process that can be used to create meaning-equivalent networks that encode an exponential number of translations for a given sentence. These networks can be used as foundation for developing improved machine translation evaluation metrics and automating the evaluation of human translation proficiency. Meaning-equivalent networks can be used to support interesting research programs in semantics, paraphrase generation, natural language understanding, generation, and machine translation.



FIG. 4 illustrates exemplary computing device 400 that may be used to implement an embodiment of the present technology. The computing device 400 of FIG. 4 includes one or more processors 410 and main memory 420. Main memory 420 stores, in part, instructions and data for execution by the one or more processors 410. Main memory 420 may store the executable code when in operation. The computing device 400 of FIG. 4 further includes a mass storage device 430, portable storage medium drive(s) 440, output devices 450, user input devices 460, a display system 470, and peripheral device(s) 480.


The components shown in FIG. 4 are depicted as being connected via a single bus 490. The components may be connected through one or more data transport means. The one or more processors 410 and main memory 420 may be connected via a local microprocessor bus, and the mass storage device 430, peripheral device(s) 480, portable storage medium drive(s) 440, and display system 470 may be connected via one or more input/output (I/O) buses.


Mass storage device 430, which may be implemented with a magnetic disk drive or an optical disk drive, is a non-volatile storage device for storing data and instructions for use by the one or more processors 410. Mass storage device 430 may store the system software for implementing embodiments of the present invention for purposes of loading that software into main memory 420.


Portable storage medium drive(s) 440 operates in conjunction with a portable non-volatile storage medium, such as a floppy disk, compact disk, digital video disc, or USB storage device, to input and output data and code to and from the computing device 400 of FIG. 4. The system software for implementing embodiments of the present invention may be stored on such a portable medium and input to the computing device 400 via the portable storage medium drive(s) 440.


User input devices 460 provide a portion of a user interface. Input devices 460 may include an alphanumeric keypad, such as a keyboard, for inputting alpha-numeric and other information, or a pointing device, such as a mouse, a trackball, stylus, or cursor direction keys. Additionally, the system 400 as shown in FIG. 4 includes output devices 450. Suitable output devices include speakers, printers, network interfaces, and monitors.


Display system 470 may include a liquid crystal display (LCD) or other suitable display device. Display system 470 receives textual and graphical information, and processes the information for output to the display device.


Peripheral device(s) 480 may include any type of computer support device to add additional functionality to the computer system. Peripheral device(s) 480 may include a modem or a router.


The components provided in the computing device 400 of FIG. 4 are those typically found in computer systems that may be suitable for use with embodiments of the present invention and are intended to represent a broad category of such computer components that are well known in the art. Thus, the computing device 400 of FIG. 4 may be a personal computer, hand held computing device, telephone, mobile computing device, workstation, server, minicomputer, mainframe computer, or any other computing device. The computer may also include different bus configurations, networked platforms, multi-processor platforms, etc. Various operating systems may be used including Unix, Linux, Windows, Macintosh OS, Palm OS, Android, iPhone OS and other suitable operating systems.


It is noteworthy that any hardware platform suitable for performing the processing described herein is suitable for use with the technology. Computer-readable storage media refer to any medium or media that participate in providing instructions to a central processing unit (CPU), a processor, a microcontroller, or the like. Such media may take forms including, but not limited to, non-volatile and volatile media such as optical or magnetic disks and dynamic memory, respectively. Common forms of computer-readable storage media include a floppy disk, a flexible disk, a hard disk, magnetic tape, any other magnetic storage medium, a CD-ROM disk, digital video disk (DVD), any other optical storage medium, RAM, PROM, EPROM, a FLASHEPROM, any other memory chip or cartridge.



FIG. 5 illustrates method 500 for evaluating the translation accuracy of a translator. Method 500 starts at start oval 510 and proceeds to operation 520, which indicates to receive a result word set in a target language representing a translation of a test word set in a source language. From operation 520, the flow proceeds to operation 530, which indicates, when the result word set is not in a set of acceptable translations, to measure a minimum number of edits to transform the result word set into a transform word set, the transform word set being one of the set of acceptable translations. From operation 530, the flow proceeds to operation 540, which indicates to, optionally, determine a translation ability of the human translator based on at least the test result and an evaluation of a source language word set and a translated target language word set provided by the human translator. From operation 540, the flow proceeds to operation 550, which indicates to, optionally, determine a normalized minimum number of edits by dividing the minimum number of edits by a number of words in the transform word set. From operation 550, the flow proceeds to end oval 560.


A human translator may provide the result word set, and the method may further include determining a test result of the human translator based on the minimum number of edits.


The method may include determining a translation ability of the human translator based on at least the test result and an evaluation of a source language word set and a translated target language word set provided by the human translator. The method may also include adjusting the translation ability of the human translator based on: 1) price data related to at least one translation completed by the human translator, 2) an average time to complete translations by the human translator, 3) a customer satisfaction rating of the human translator, 4) a number of translations completed by the human translator, and/or 5) a percentage of projects completed on-time by the human translator. In one implementation, the translation ability of a human translator may be decreased/increased proportionally to the 1) price a translator is willing to complete the work—higher prices lead to a decrease in ability while lower prices lead to an increase in ability, 2) average time to complete translations—shorter times lead to higher ability, 3) customer satisfaction—higher customer satisfaction leads to higher ability, 4) number of translations completed—higher throughput lead to higher ability, and/or 5) percentage of projects completed on time—higher percent leads to higher ability. Several mathematical formulas can be used for this computation.


The result word set may be provided by a machine translator, and the method may further include evaluating a quality of the machine translator based on the minimum number of edits.


When the result word set is in the set of acceptable translations, the result word set may be given a perfect score. The minimum number of edits may be determined by counting a number of substitutions, deletions, insertions, and moves required to transform the result word set into a transform word set.


The method may include determining a normalized minimum number of edits by dividing the minimum number of edits by a number of words in the transform word set.


The method may include forming the set of acceptable translations by combining at least a first subset of acceptable translations of the test word set provided by a first translator with a second subset of acceptable translations of the test word set provided by a second translator. The method may also include identifying at least first and second sub-parts of the test word set and/or combining a first subset of acceptable translations of the first sub-part of the test word set provided by the first translator with a second subset of acceptable translations of the first sub-part of the test word set provided by the second translator. The method may further includes combining a first subset of acceptable translations of the second sub-part of the test word set provided by the first translator with a second subset of acceptable translations of the second sub-part of the test word set provided by the second translator and/or combining each one of the first and second subsets of acceptable translations of the first sub-part of the test word set with each one of the first and second subsets of acceptable translations of the second sub-part of the test word set to form a third subset of acceptable translations of the word set. The method may include adding the third subset of acceptable translations to the set of acceptable translations.


The test result may be based on a translation, received from the human translator, of a test word set in a source language into a result word set in a target language. The test result may also be based on a measure of a minimum number of edits to transform the result word set into a transform word set when the result word set is not in a set of acceptable translations, the transform word set being one of the set of acceptable translations.


The above description is illustrative and not restrictive. Many variations of the invention will become apparent to those of skill in the art upon review of this disclosure. The scope of the invention should, therefore, be determined not with reference to the above description, but instead should be determined with reference to the appended claims along with their full scope of equivalents.

Claims
  • 1. A method for saving processor computation time and memory of a computer system during automated scoring of a language translation using computation of a hybrid translation edit rate (HyTER) score, the method comprising: receiving a result word set in a target language representing a translation of a test word set in a source language and an exponentially sized reference set;generating a translation hypothesis for the result word set;developing a search space for automated computation of a HyTER score for the translation hypothesis using a Levenshtein distance calculation between pairs of the search space comprising allowed permutations of the translation hypothesis within a fixed window size and parts of the exponentially sized reference set, the search space comprising a lazy composition;identifying a pair in the search space having a minimum edit distance and highest HyTER score from the automated computation of the HyTER score using the Levenshtein distance calculations within the fixed window size; andoutputting the automatically computed HyTER score and the allowed permutation of the translation hypothesis for the identified pair in the search space having the minimum edit distance and highest HyTER score, wherein the Levenshtein distance calculation is performed using the fixed window size so as to save the processor computation time and the memory of the computer system used for automated computation of the HyTER score.
  • 2. The method according to claim 1, further comprising developing the search space for automated computation of the HyTER score, wherein the lazy composition is a weighted finite-state acceptor that represents a set of allowed permutations of the translation hypothesis and associated distance costs.
  • 3. The method according to claim 1, further comprising calculating the HyTER score for the pairs in the search space to identify a pair in the search space having a minimum edit distance.
  • 4. The method according to claim 1, further comprising reducing a number of pairs for the lazy composition for which the Levenshtein distance is calculated, using the fixed window constraints so as to save processor computation time and computer memory used for automated calculations of the HyTER score.
  • 5. The method of claim 1, wherein calculating the HyTER score for each of the pairs in the search space further comprises saving computation time and memory by not explicitly constructing parts of the lazy composition.
  • 6. The method according to claim 1, wherein the Levenshtein distance is calculated so as to save processor computation time and computer memory used for automated calculations of the HyTER score by constraining a number of paths constructed by the processor on demand by a weighted finite-state acceptor using a fixed window size, and not constructing permutation paths of the composition outside a window.
  • 7. The method of claim 1, wherein the result word set is generated by a machine translation system.
  • 8. The method of claim 7, wherein the translation hypothesis is provided by a machine translation system, and further comprising evaluating a quality of the machine translation system based on the minimum number of edits.
  • 9. The method of claim 1, wherein when the translation hypothesis is in a set of acceptable translations of the exponentially sized reference set, the translation hypothesis is given a perfect score.
  • 10. The method according to claim 1, wherein the exponentially sized reference set is encoded as a Recursive Transition Network stored in memory of the computing environment and expanded by the processor of the computing environment on demand.
  • 11. The method of claim 10, wherein the minimum number of edits is determined by counting a number of substitutions, deletions, insertions, and moves required to transform the translation hypothesis into each encoded acceptable translation of the exponentially sized reference set of meaning equivalents expanded on demand from the Recursive Transition Network.
  • 12. The method of claim 11, further comprising determining a normalized minimum number of edits by dividing the minimum number of edits by a number of words in the transformed word set.
  • 13. The method of claim 1, further comprising forming a set of acceptable translations by combining at least a first subset of acceptable translations of the test word set provided by a first translator with a second subset of acceptable translations of the test word set provided by a second translator.
  • 14. The method of claim 13, further comprising: identifying at least first and second sub-parts of the test word set;combining a first subset of acceptable translations of the first sub-part of the test word set provided by the first translator with a second subset of acceptable translations of the first sub-part of the test word set provided by the second translator;combining a first subset of acceptable translations of the second sub-part of the test word set provided by the first translator with a second subset of acceptable translations of the second sub-part of the test word set provided by the second translator;combining each one of the first and second subsets of acceptable translations of the first sub-part of the test word set with each one of the first and second subsets of acceptable translations of the second sub-part of the test word set to form a third subset of acceptable translations of the word set;and adding the third subset of acceptable translations to the set of acceptable translations.
  • 15. A system for saving processor computation time and computer memory of the system during automated scoring of a language translation using computation of a hybrid translation edit rate (HyTER) score, the system comprising: a memory for storing executable instructions, a result word set in a target language representing a translation of a test word set in a source language, and an exponentially sized reference set; anda processor for executing the instructions stored in the memory, the executable instructions comprising: receiving a result word set in a target language representing a translation of a test word set in a source language and an exponentially sized reference set;generating a translation hypothesis for the result word set;developing a search space for automated computation of a HyTER score for the translation hypothesis using a Levenshtein distance calculation between pairs of the search space comprising allowed permutations of the translation hypothesis within a fixed window and parts of the exponentially sized reference set, the search space comprising a lazy composition,identifying a pair in the search space having a minimum edit distance and highest HyTER score from the automated computation of the HyTER score using the Levenshtein distance calculations within the fixed window; andoutputting the automatically computed HyTER score and the allowed permutation of the translation hypothesis for the identified pair in the search space having a minimum edit distance and highest HyTER score, wherein the Levenshtein distance calculation is performed using the fixed window so as to save the processor computation time and the computer memory of the system used for automated calculations of the HyTER score.
  • 16. The system of claim 15, wherein the result word set is received from a human translator, and wherein a translation ability of the human translator based on the HyTER score is output to the human translator.
  • 17. The system of claim 16, wherein a test result is stored in the memory as an indicator of a translation ability of the human translator, and wherein the translation ability of the human translator is adjusted based on at least one of: price data related to at least one translation completed by the human translator;an average time to complete translations by the human translator;a customer satisfaction rating of the human translator;a number of translations completed by the human translator; anda percentage of projects completed on-time by the human translator.
  • 18. The system of claim 15, further comprising a machine translator interface for receiving the result word set from a machine translator, wherein a quality of the machine translator is evaluated based on the minimum number of edits.
  • 19. The system of claim 18, wherein when the minimum edit distance for the identified pair is zero, the result word set is given a perfect HyTER score.
  • 20. The system of claim 19, wherein the minimum number of edits to transform the result word set into the transform word set comprises a minimum number of substitutions, deletions, insertions, and moves, and further comprising a transformer to identify the minimum number of substitutions, deletions, insertions, and moves.
CROSS REFERENCE TO RELATED APPLICATIONS

This application is a continuation of and claims the benefit and priority of U.S. patent application Ser. No. 13/481,561, filed on May 25, 2012, titled “METHOD AND SYSTEM FOR AUTOMATIC MANAGEMENT OF REPUTATION OF TRANSLATORS”, now granted as U.S. Pat. No. 10,261,994 issued on Apr. 16, 2019, which is hereby incorporated by reference herein in its entirety including all references and appendices cited therein.

STATEMENT REGARDING FEDERALLY SPONSORED RESEARCH OR DEVELOPMENT

The U.S. Government may have certain rights in this invention pursuant to DARPA contract HR0011-11-C-0150 and TSWG contract N41756-08-C-3020.

US Referenced Citations (656)
Number Name Date Kind
4055907 Henson Nov 1977 A
4502128 Okajima et al. Feb 1985 A
4509137 Yoshida Apr 1985 A
4599691 Sakaki et al. Jul 1986 A
4615002 Innes Sep 1986 A
4661924 Okamoto et al. Apr 1987 A
4787038 Doi et al. Nov 1988 A
4791587 Doi Dec 1988 A
4800522 Miyao et al. Jan 1989 A
4814987 Miyao et al. Mar 1989 A
4845658 Gifford Jul 1989 A
4916614 Kaji Apr 1990 A
4920499 Skeirik Apr 1990 A
4942526 Okajima et al. Jul 1990 A
4980829 Okajima et al. Dec 1990 A
5020112 Chou May 1991 A
5088038 Tanaka et al. Feb 1992 A
5091876 Kumano et al. Feb 1992 A
5146405 Church Sep 1992 A
5167504 Mann Dec 1992 A
5175684 Chong Dec 1992 A
5181163 Nakajima et al. Jan 1993 A
5212730 Wheatley et al. May 1993 A
5218537 Hemphill et al. Jun 1993 A
5220503 Suzuki et al. Jun 1993 A
5267156 Nomiyama Nov 1993 A
5268839 Kaji Dec 1993 A
5275569 Watkins Jan 1994 A
5295068 Nishino et al. Mar 1994 A
5302132 Corder Apr 1994 A
5311429 Tominaga May 1994 A
5351189 Doi Sep 1994 A
5387104 Corder Feb 1995 A
5408410 Kaji Apr 1995 A
5418717 Su et al. May 1995 A
5432948 Davis et al. Jul 1995 A
5442546 Kaji et al. Aug 1995 A
5458425 Torok Oct 1995 A
5477450 Takeda et al. Dec 1995 A
5477451 Brown et al. Dec 1995 A
5488725 Turtle et al. Jan 1996 A
5495413 Kutsumi et al. Feb 1996 A
5497319 Chong et al. Mar 1996 A
5510981 Berger et al. Apr 1996 A
5528491 Kuno et al. Jun 1996 A
5535120 Chong et al. Jul 1996 A
5541836 Church et al. Jul 1996 A
5541837 Fushimoto Jul 1996 A
5548508 Nagami Aug 1996 A
5587902 Kugimiya Dec 1996 A
5640575 Maruyama Jun 1997 A
5644774 Fukumochi et al. Jul 1997 A
5675815 Yamauchi et al. Oct 1997 A
5687383 Nakayama et al. Nov 1997 A
5696980 Brew Dec 1997 A
5708780 Levergood et al. Jan 1998 A
5715314 Payne et al. Feb 1998 A
5724424 Gifford Mar 1998 A
5724593 Hargrave, III et al. Mar 1998 A
5752052 Richardson et al. May 1998 A
5754972 Baker et al. May 1998 A
5761631 Nasukawa Jun 1998 A
5761689 Rayson et al. Jun 1998 A
5768603 Brown et al. Jun 1998 A
5779486 Ho et al. Jul 1998 A
5781884 Pereira et al. Jul 1998 A
5794178 Caid et al. Aug 1998 A
5805832 Brown et al. Sep 1998 A
5806032 Sproat Sep 1998 A
5812776 Gifford Sep 1998 A
5819265 Ravin et al. Oct 1998 A
5826219 Kutsumi Oct 1998 A
5826220 Takeda et al. Oct 1998 A
5845143 Yamauchi et al. Dec 1998 A
5848385 Poznanski et al. Dec 1998 A
5848386 Motoyama Dec 1998 A
5850561 Church et al. Dec 1998 A
5855015 Shoham Dec 1998 A
5864788 Kutsumi Jan 1999 A
5867811 O'Donoghue Feb 1999 A
5870706 Alshawi Feb 1999 A
5873056 Liddy Feb 1999 A
5893134 O'Donoghue et al. Apr 1999 A
5903858 Saraki May 1999 A
5907821 Kaji et al. May 1999 A
5909492 Payne et al. Jun 1999 A
5909681 Passera et al. Jun 1999 A
5917944 Wakisaka et al. Jun 1999 A
5930746 Ting Jul 1999 A
5960384 Brash Sep 1999 A
5963205 Sotomayor Oct 1999 A
5966685 Flanagan et al. Oct 1999 A
5966686 Heidorn et al. Oct 1999 A
5974372 Barnes Oct 1999 A
5983169 Kozma Nov 1999 A
5987402 Murata et al. Nov 1999 A
5987404 Della Pietra et al. Nov 1999 A
5991710 Papineni et al. Nov 1999 A
5995922 Penteroudakis et al. Nov 1999 A
6018617 Sweitzer et al. Jan 2000 A
6031984 Walser Feb 2000 A
6032111 Mohri Feb 2000 A
6044344 Kanevsky Mar 2000 A
6047252 Kumano et al. Apr 2000 A
6049785 Gifford Apr 2000 A
6064819 Franssen et al. May 2000 A
6064951 Park et al. May 2000 A
6073143 Nishikawa et al. Jun 2000 A
6077085 Parry et al. Jun 2000 A
6085162 Cherny Jul 2000 A
6092034 McCarley et al. Jul 2000 A
6119077 Shinozaki Sep 2000 A
6119078 Kobayakawa et al. Sep 2000 A
6131082 Hargrave, III et al. Oct 2000 A
6161082 Goldberg et al. Dec 2000 A
6182014 Kenyon et al. Jan 2001 B1
6182026 Tillmann et al. Jan 2001 B1
6182027 Nasukawa et al. Jan 2001 B1
6185524 Carus et al. Feb 2001 B1
6195649 Gifford Feb 2001 B1
6199051 Gifford Mar 2001 B1
6205437 Gifford Mar 2001 B1
6205456 Nakao Mar 2001 B1
6206700 Brown et al. Mar 2001 B1
6212634 Geer et al. Apr 2001 B1
6223150 Duan et al. Apr 2001 B1
6233544 Alshawi May 2001 B1
6233545 Datig May 2001 B1
6233546 Datig May 2001 B1
6236958 Lange et al. May 2001 B1
6269351 Black Jul 2001 B1
6275789 Moser et al. Aug 2001 B1
6278967 Akers et al. Aug 2001 B1
6278969 King et al. Aug 2001 B1
6279112 O'toole, Jr. et al. Aug 2001 B1
6285978 Bernth et al. Sep 2001 B1
6289302 Kuo Sep 2001 B1
6304841 Berger et al. Oct 2001 B1
6311152 Bai et al. Oct 2001 B1
6317708 Witbrock et al. Nov 2001 B1
6327568 Joost Dec 2001 B1
6330529 Ito Dec 2001 B1
6330530 Horiguchi et al. Dec 2001 B1
6356864 Foltz et al. Mar 2002 B1
6356865 Franz et al. Mar 2002 B1
6360196 Poznanski et al. Mar 2002 B1
6389387 Poznanski et al. May 2002 B1
6393388 Franz et al. May 2002 B1
6393389 Chanod et al. May 2002 B1
6415250 van den Akker Jul 2002 B1
6415257 Junqua Jul 2002 B1
6449599 Payne et al. Sep 2002 B1
6460015 Hetherington et al. Oct 2002 B1
6470306 Pringle et al. Oct 2002 B1
6473729 Gastaldo et al. Oct 2002 B1
6473896 Hicken et al. Oct 2002 B1
6477524 Taskiran Nov 2002 B1
6480698 Ho et al. Nov 2002 B2
6490358 Geer et al. Dec 2002 B1
6490549 Ulicny et al. Dec 2002 B1
6490563 Hon Dec 2002 B2
6498921 Ho et al. Dec 2002 B1
6502064 Miyahira et al. Dec 2002 B1
6529865 Duan et al. Mar 2003 B1
6535842 Roche et al. Mar 2003 B1
6587844 Mohri Jul 2003 B1
6598046 Goldberg et al. Jul 2003 B1
6604101 Chan et al. Aug 2003 B1
6609087 Miller et al. Aug 2003 B1
6647364 Yumura et al. Nov 2003 B1
6658627 Gallup Dec 2003 B1
6691279 Yoden et al. Feb 2004 B2
6704741 Lively, Jr. et al. Mar 2004 B1
6745161 Arnold et al. Jun 2004 B1
6745176 Probert, Jr. et al. Jun 2004 B2
6757646 Marchisio Jun 2004 B2
6778949 Duan et al. Aug 2004 B2
6782356 Lopke Aug 2004 B1
6810374 Kang Oct 2004 B2
6848080 Lee et al. Jan 2005 B1
6857022 Scanlan Feb 2005 B1
6865528 Huang Mar 2005 B1
6885985 Hull Apr 2005 B2
6901361 Portilla May 2005 B1
6904402 Wang et al. Jun 2005 B1
6910003 Arnold et al. Jun 2005 B1
6920419 Kitamura Jul 2005 B2
6952665 Shimomura et al. Oct 2005 B1
6976207 Rujan Dec 2005 B1
6983239 Epstein Jan 2006 B1
6990439 Xun Jan 2006 B2
6993473 Cartus Jan 2006 B2
6996518 Jones et al. Feb 2006 B2
6996520 Levin Feb 2006 B2
6999925 Fischer et al. Feb 2006 B2
7013262 Tokuda et al. Mar 2006 B2
7013264 Dolan Mar 2006 B2
7016827 Ramaswamy et al. Mar 2006 B1
7016977 Dunsmoir et al. Mar 2006 B1
7024351 Wang Apr 2006 B2
7031908 Huang Apr 2006 B1
7031911 Zhou et al. Apr 2006 B2
7050964 Menzes et al. May 2006 B2
7054803 Eisele May 2006 B2
7085708 Manson Aug 2006 B2
7089493 Hatori et al. Aug 2006 B2
7103531 Moore Sep 2006 B2
7107204 Liu et al. Sep 2006 B1
7107215 Ghali Sep 2006 B2
7113903 Riccardi et al. Sep 2006 B1
7124092 O'toole, Jr. et al. Oct 2006 B2
7143036 Weise Nov 2006 B2
7146358 Gravano et al. Dec 2006 B1
7149688 Schalkwyk Dec 2006 B2
7171348 Scanlan Jan 2007 B2
7174289 Sukehiro Feb 2007 B2
7177792 Knight et al. Feb 2007 B2
7191115 Moore Mar 2007 B2
7191447 Ellis et al. Mar 2007 B1
7194403 Okura et al. Mar 2007 B2
7197451 Carter et al. Mar 2007 B1
7200550 Menezes et al. Apr 2007 B2
7206736 Moore Apr 2007 B2
7207005 Laktritz Apr 2007 B2
7209875 Quirk et al. Apr 2007 B2
7219051 Moore May 2007 B2
7239998 Xun Jul 2007 B2
7249012 Moore Jul 2007 B2
7249013 Al-Onaizan et al. Jul 2007 B2
7272639 Levergood et al. Sep 2007 B1
7283950 Pournasseh et al. Oct 2007 B2
7295962 Marcu Nov 2007 B2
7295963 Richardson et al. Nov 2007 B2
7302392 Thenthiruperai et al. Nov 2007 B1
7319949 Pinkham Jan 2008 B2
7328156 Meliksetian et al. Feb 2008 B2
7333927 Lee Feb 2008 B2
7340388 Soricut et al. Mar 2008 B2
7346487 Li Mar 2008 B2
7346493 Ringger et al. Mar 2008 B2
7349839 Moore Mar 2008 B2
7349845 Coffman et al. Mar 2008 B2
7353165 Zhou Apr 2008 B2
7356457 Pinkham et al. Apr 2008 B2
7369984 Fairweather May 2008 B2
7369998 Sarich et al. May 2008 B2
7373291 Garst May 2008 B2
7383542 Richardson et al. Jun 2008 B2
7389222 Langmead et al. Jun 2008 B1
7389223 Atkin Jun 2008 B2
7389234 Schmid et al. Jun 2008 B2
7403890 Roushar Jul 2008 B2
7409332 Moore Aug 2008 B2
7409333 Wilkinson et al. Aug 2008 B2
7447623 Appleby Nov 2008 B2
7448040 Ellis et al. Nov 2008 B2
7451125 Bangalore Nov 2008 B2
7454326 Marcu et al. Nov 2008 B2
7496497 Liu Feb 2009 B2
7509313 Colledge Mar 2009 B2
7516062 Chen et al. Apr 2009 B2
7533013 Marcu May 2009 B2
7536295 Cancedda et al. May 2009 B2
7546235 Brockett et al. Jun 2009 B2
7552053 Gao et al. Jun 2009 B2
7565281 Appleby Jul 2009 B2
7574347 Wang Aug 2009 B2
7580828 D'Agostini Aug 2009 B2
7580830 Al-Onaizan et al. Aug 2009 B2
7584092 Brockett et al. Sep 2009 B2
7587307 Cancedda et al. Sep 2009 B2
7620538 Marcu et al. Nov 2009 B2
7620549 Di Cristo et al. Nov 2009 B2
7620632 Andrews Nov 2009 B2
7624005 Koehn et al. Nov 2009 B2
7624020 Yamada et al. Nov 2009 B2
7627479 Travieso et al. Dec 2009 B2
7636656 Nieh Dec 2009 B1
7668782 Reistad et al. Feb 2010 B1
7680646 Lux-Pogodalla et al. Mar 2010 B2
7680647 Moore Mar 2010 B2
7689405 Marcu Mar 2010 B2
7698124 Menezes et al. Apr 2010 B2
7698125 Graehl et al. Apr 2010 B2
7707025 Whitelock Apr 2010 B2
7711545 Koehn May 2010 B2
7716037 Precoda et al. May 2010 B2
7734459 Menezes Jun 2010 B2
7739102 Bender Jun 2010 B2
7739286 Sethy Jun 2010 B2
7788087 Corston-Oliver Aug 2010 B2
7801720 Satake et al. Sep 2010 B2
7813918 Muslea et al. Oct 2010 B2
7822596 Elgazzar et al. Oct 2010 B2
7865358 Green Jan 2011 B2
7925493 Watanabe Apr 2011 B2
7925494 Cheng et al. Apr 2011 B2
7945437 Mount et al. May 2011 B2
7957953 Moore Jun 2011 B2
7974833 Soricut et al. Jul 2011 B2
7974843 Schneider Jul 2011 B2
7974976 Yahia et al. Jul 2011 B2
7983896 Ross et al. Jul 2011 B2
7983897 Chin et al. Jul 2011 B2
8060360 He Nov 2011 B2
8078450 Anisimovich Dec 2011 B2
8135575 Dean Mar 2012 B1
8145472 Shore et al. Mar 2012 B2
8195447 Anismovich Jun 2012 B2
8214196 Yamada et al. Jul 2012 B2
8219382 Kim et al. Jul 2012 B2
8234106 Marcu et al. Jul 2012 B2
8239186 Chin Aug 2012 B2
8239207 Seligman et al. Aug 2012 B2
8244519 Bicici et al. Aug 2012 B2
8249854 Nikitin et al. Aug 2012 B2
8265923 Chatterjee et al. Sep 2012 B2
8275600 Bilac et al. Sep 2012 B2
8286185 Ellis et al. Oct 2012 B2
8296127 Marcu et al. Oct 2012 B2
8315850 Furuuchi et al. Nov 2012 B2
8326598 Macherey et al. Dec 2012 B1
8352244 Gao et al. Jan 2013 B2
8364463 Miyamoto Jan 2013 B2
8380486 Soricut et al. Feb 2013 B2
8386234 Uchimoto et al. Feb 2013 B2
8423346 Seo et al. Apr 2013 B2
8433556 Fraser et al. Apr 2013 B2
8442812 Ehsani May 2013 B2
8442813 Popat May 2013 B1
8468149 Lung et al. Jun 2013 B1
8504351 Weibel et al. Aug 2013 B2
8521506 Lancaster et al. Aug 2013 B2
8527260 Best Sep 2013 B2
8543563 Nikoulina et al. Sep 2013 B1
8548794 Koehn Oct 2013 B2
8554591 Reistad et al. Oct 2013 B2
8594992 Kuhn et al. Nov 2013 B2
8600728 Knight et al. Dec 2013 B2
8606900 Levergood et al. Dec 2013 B1
8612203 Foster et al. Dec 2013 B2
8612205 Hanneman et al. Dec 2013 B2
8615388 Li Dec 2013 B2
8615389 Marcu Dec 2013 B1
8635327 Levergood et al. Jan 2014 B1
8635539 Young et al. Jan 2014 B2
8655642 Fux et al. Feb 2014 B2
8666725 Och Mar 2014 B2
8676563 Soricut et al. Mar 2014 B2
8688454 Zheng Apr 2014 B2
8694303 Hopkins et al. Apr 2014 B2
8725496 Zhao et al. May 2014 B2
8762128 Brants et al. Jun 2014 B1
8768686 Sarikaya et al. Jul 2014 B2
8775154 Clinchant Jul 2014 B2
8818790 He et al. Aug 2014 B2
8825466 Wang et al. Sep 2014 B1
8831928 Marcu et al. Sep 2014 B2
8843359 Lauder Sep 2014 B2
8862456 Krack et al. Oct 2014 B2
8886515 Van Assche Nov 2014 B2
8886517 Soricut et al. Nov 2014 B2
8886518 Wang et al. Nov 2014 B1
8898052 Waibel Nov 2014 B2
8903707 Zhao Dec 2014 B2
8930176 Li Jan 2015 B2
8935148 Christ Jan 2015 B2
8935149 Zhang Jan 2015 B2
8935150 Christ Jan 2015 B2
8935706 Ellis et al. Jan 2015 B2
8942973 Viswanathan Jan 2015 B2
8943080 Marcu et al. Jan 2015 B2
8972268 Waibel Mar 2015 B2
8977536 Och Mar 2015 B2
8990064 Marcu et al. Mar 2015 B2
9026425 Nikoulina May 2015 B2
9053202 Viswanadha Jun 2015 B2
9081762 Wu et al. Jul 2015 B2
9122674 Wong et al. Sep 2015 B1
9141606 Marciano Sep 2015 B2
9152622 Marcu et al. Oct 2015 B2
9176952 Aikawa Nov 2015 B2
9183192 Ruby, Jr. Nov 2015 B1
9183198 Shen et al. Nov 2015 B2
9197736 Davis et al. Nov 2015 B2
9201870 Jurach Dec 2015 B2
9208144 Abdulnasyrov Dec 2015 B1
9213694 Hieber et al. Dec 2015 B2
9396184 Roy Jul 2016 B2
9465797 Ji Oct 2016 B2
9471563 Trese Oct 2016 B2
9519640 Perez Dec 2016 B2
9552355 Dymetman Jan 2017 B2
9600473 Leydon Mar 2017 B2
9613026 Hodson Apr 2017 B2
10319252 Galley et al. Jun 2019 B2
20010009009 Iizuka Jul 2001 A1
20010029455 Chin et al. Oct 2001 A1
20020002451 Sukehiro Jan 2002 A1
20020013693 Fuji Jan 2002 A1
20020040292 Marcu Apr 2002 A1
20020046018 Marcu et al. Apr 2002 A1
20020046262 Heilig et al. Apr 2002 A1
20020059566 Delcambre et al. May 2002 A1
20020078091 Vu et al. Jun 2002 A1
20020083029 Chun et al. Jun 2002 A1
20020083103 Ballance Jun 2002 A1
20020086268 Shpiro Jul 2002 A1
20020087313 Lee et al. Jul 2002 A1
20020099744 Coden et al. Jul 2002 A1
20020107683 Eisele Aug 2002 A1
20020111788 Kimpara Aug 2002 A1
20020111789 Hull Aug 2002 A1
20020111967 Nagase Aug 2002 A1
20020115044 Shpiro Aug 2002 A1
20020124109 Brown Sep 2002 A1
20020143537 Ozawa et al. Oct 2002 A1
20020152063 Tokieda et al. Oct 2002 A1
20020169592 Aityan Nov 2002 A1
20020188438 Knight et al. Dec 2002 A1
20020188439 Marcu Dec 2002 A1
20020198699 Greene et al. Dec 2002 A1
20020198701 Moore Dec 2002 A1
20020198713 Franz et al. Dec 2002 A1
20030004705 Kempe Jan 2003 A1
20030009320 Furuta Jan 2003 A1
20030009322 Marcu Jan 2003 A1
20030014747 Spehr Jan 2003 A1
20030023423 Yamada et al. Jan 2003 A1
20030040900 D'Agostini Feb 2003 A1
20030061022 Reinders Mar 2003 A1
20030077559 Braunberger et al. Apr 2003 A1
20030129571 Kim Jul 2003 A1
20030144832 Harris Jul 2003 A1
20030154071 Shreve Aug 2003 A1
20030158723 Masuichi et al. Aug 2003 A1
20030176995 Sukehiro Sep 2003 A1
20030182102 Corston-Oliver et al. Sep 2003 A1
20030191626 Al-Onaizan et al. Oct 2003 A1
20030192046 Spehr Oct 2003 A1
20030200094 Gupta Oct 2003 A1
20030204400 Marcu et al. Oct 2003 A1
20030216905 Chelba et al. Nov 2003 A1
20030217052 Rubenczyk et al. Nov 2003 A1
20030233222 Soricut et al. Dec 2003 A1
20040006560 Chan et al. Jan 2004 A1
20040015342 Garst Jan 2004 A1
20040023193 Wen et al. Feb 2004 A1
20040024581 Koehn et al. Feb 2004 A1
20040030551 Marcu et al. Feb 2004 A1
20040034520 Langkilde-Geary Feb 2004 A1
20040044517 Palmquist Mar 2004 A1
20040044530 Moore Mar 2004 A1
20040059708 Dean et al. Mar 2004 A1
20040059730 Zhou Mar 2004 A1
20040068411 Scanlan Apr 2004 A1
20040093327 Anderson et al. May 2004 A1
20040098247 Moore May 2004 A1
20040102956 Levin May 2004 A1
20040102957 Levin May 2004 A1
20040111253 Luo et al. Jun 2004 A1
20040115597 Butt Jun 2004 A1
20040122656 Abir Jun 2004 A1
20040167768 Travieso et al. Aug 2004 A1
20040167784 Travieso et al. Aug 2004 A1
20040176945 Inagaki et al. Sep 2004 A1
20040193401 Ringger et al. Sep 2004 A1
20040230418 Kitamura Nov 2004 A1
20040237044 Travieso et al. Nov 2004 A1
20040255281 Imamura et al. Dec 2004 A1
20040260532 Richardson et al. Dec 2004 A1
20050021322 Richardson et al. Jan 2005 A1
20050021323 Li Jan 2005 A1
20050021517 Marchisio Jan 2005 A1
20050026131 Elzinga et al. Feb 2005 A1
20050033565 Koehn Feb 2005 A1
20050038643 Koehn Feb 2005 A1
20050054444 Okada Mar 2005 A1
20050055199 Ryzchachkin et al. Mar 2005 A1
20050055217 Sumita et al. Mar 2005 A1
20050060160 Roh et al. Mar 2005 A1
20050075858 Pournasseh et al. Apr 2005 A1
20050086226 Krachman Apr 2005 A1
20050102130 Quirk et al. May 2005 A1
20050107999 Kempe et al. May 2005 A1
20050125218 Rajput et al. Jun 2005 A1
20050149315 Flanagan et al. Jul 2005 A1
20050171757 Appleby Aug 2005 A1
20050171944 Palmquist Aug 2005 A1
20050204002 Friend Sep 2005 A1
20050228640 Aue et al. Oct 2005 A1
20050228642 Mau et al. Oct 2005 A1
20050228643 Munteanu et al. Oct 2005 A1
20050234701 Graehl et al. Oct 2005 A1
20050267738 Wilkinson et al. Dec 2005 A1
20060004563 Campbell et al. Jan 2006 A1
20060015320 Och Jan 2006 A1
20060015323 Udupa et al. Jan 2006 A1
20060018541 Chelba et al. Jan 2006 A1
20060020448 Chelba et al. Jan 2006 A1
20060041428 Fritsch et al. Feb 2006 A1
20060095248 Menezes et al. May 2006 A1
20060095526 Levergood et al. May 2006 A1
20060111891 Menezes et al. May 2006 A1
20060111892 Menezes et al. May 2006 A1
20060111896 Menezes et al. May 2006 A1
20060129424 Chan Jun 2006 A1
20060136193 Lux-Pogodalla et al. Jun 2006 A1
20060136824 Lin Jun 2006 A1
20060142995 Knight et al. Jun 2006 A1
20060150069 Chang Jul 2006 A1
20060165040 Rathod et al. Jul 2006 A1
20060167984 Fellenstein et al. Jul 2006 A1
20060190241 Goutte et al. Aug 2006 A1
20060282255 Lu et al. Dec 2006 A1
20070010989 Faruquie et al. Jan 2007 A1
20070015121 Johnson et al. Jan 2007 A1
20070016400 Soricutt et al. Jan 2007 A1
20070016401 Ehsani et al. Jan 2007 A1
20070016918 Alcorn et al. Jan 2007 A1
20070020604 Chulet Jan 2007 A1
20070033001 Muslea et al. Feb 2007 A1
20070043553 Dolan Feb 2007 A1
20070050182 Sneddon et al. Mar 2007 A1
20070060114 Ramer et al. Mar 2007 A1
20070073532 Brockett et al. Mar 2007 A1
20070078654 Moore Apr 2007 A1
20070078845 Scott et al. Apr 2007 A1
20070083357 Moore et al. Apr 2007 A1
20070094169 Yamada et al. Apr 2007 A1
20070112553 Jacobson May 2007 A1
20070112555 Lavi et al. May 2007 A1
20070112556 Lavi et al. May 2007 A1
20070122792 Galley et al. May 2007 A1
20070168202 Changela et al. Jul 2007 A1
20070168450 Prajapat et al. Jul 2007 A1
20070180373 Bauman et al. Aug 2007 A1
20070208719 Tran Sep 2007 A1
20070219774 Quirk et al. Sep 2007 A1
20070233460 Lancaster et al. Oct 2007 A1
20070233547 Younger et al. Oct 2007 A1
20070250306 Marcu et al. Oct 2007 A1
20070265825 Cancedda et al. Nov 2007 A1
20070265826 Chen et al. Nov 2007 A1
20070269775 Andreev et al. Nov 2007 A1
20070294076 Shore et al. Dec 2007 A1
20080040095 Sinha et al. Feb 2008 A1
20080046229 Maskey Feb 2008 A1
20080052061 Kim et al. Feb 2008 A1
20080065478 Kohlmeier et al. Mar 2008 A1
20080065974 Campbell Mar 2008 A1
20080086298 Anismovich Apr 2008 A1
20080109209 Fraser et al. May 2008 A1
20080109374 Levergood et al. May 2008 A1
20080114583 Al-Onaizan et al. May 2008 A1
20080154577 Kim et al. Jun 2008 A1
20080154581 Lavi et al. Jun 2008 A1
20080183555 Walk Jul 2008 A1
20080195461 Li et al. Aug 2008 A1
20080201344 Levergood et al. Aug 2008 A1
20080215418 Kolve et al. Sep 2008 A1
20080243450 Feblowitz Oct 2008 A1
20080249760 Marcu et al. Oct 2008 A1
20080270109 Och Oct 2008 A1
20080270112 Shimohata Oct 2008 A1
20080281578 Kumaran et al. Nov 2008 A1
20080288240 D'Agostini Nov 2008 A1
20080300857 Barbaiani et al. Dec 2008 A1
20080307481 Panje Dec 2008 A1
20090076792 Lawson-Tancred Mar 2009 A1
20090083023 Foster et al. Mar 2009 A1
20090094017 Chen Apr 2009 A1
20090106017 D'Agostini Apr 2009 A1
20090119091 Sarig May 2009 A1
20090125497 Jiang et al. May 2009 A1
20090198487 Wong et al. Aug 2009 A1
20090217196 Neff et al. Aug 2009 A1
20090234634 Chen et al. Sep 2009 A1
20090234635 Bhatt et al. Sep 2009 A1
20090240539 Slawson Sep 2009 A1
20090241115 Raffo et al. Sep 2009 A1
20090248662 Murdock Oct 2009 A1
20090313005 Jaquinta Dec 2009 A1
20090313006 Tang Dec 2009 A1
20090326912 Ueffing Dec 2009 A1
20090326913 Simard et al. Dec 2009 A1
20100005086 Wang et al. Jan 2010 A1
20100017293 Lung et al. Jan 2010 A1
20100042398 Marcu et al. Feb 2010 A1
20100057439 Ideuchi et al. Mar 2010 A1
20100057561 Gifford Mar 2010 A1
20100082326 Bangalore et al. Apr 2010 A1
20100121630 Mende et al. May 2010 A1
20100138210 Seo et al. Jun 2010 A1
20100138213 Bicici et al. Jun 2010 A1
20100158238 Saushkin Jun 2010 A1
20100174524 Koehn Jul 2010 A1
20100179803 Sawaf Jul 2010 A1
20100204978 Gao et al. Aug 2010 A1
20110029300 Marcu et al. Feb 2011 A1
20110066469 Kadosh Mar 2011 A1
20110066643 Cooper et al. Mar 2011 A1
20110082683 Soricut et al. Apr 2011 A1
20110082684 Soricut et al. Apr 2011 A1
20110097693 Crawford Apr 2011 A1
20110184722 Sneddon et al. Jul 2011 A1
20110191096 Sarikaya et al. Aug 2011 A1
20110191410 Refuah et al. Aug 2011 A1
20110202330 Dai Aug 2011 A1
20110225104 Soricut et al. Sep 2011 A1
20110289405 Fritsch et al. Nov 2011 A1
20110307241 Weibel et al. Dec 2011 A1
20120016657 He et al. Jan 2012 A1
20120022852 Tregaskis Jan 2012 A1
20120096019 Manickam et al. Apr 2012 A1
20120116751 Bernardini et al. May 2012 A1
20120136646 Kraenzel et al. May 2012 A1
20120150441 Ma et al. Jun 2012 A1
20120150529 Kim et al. Jun 2012 A1
20120185478 Topham Jul 2012 A1
20120191457 Minnis et al. Jul 2012 A1
20120203776 Nissan Aug 2012 A1
20120232885 Barbosa et al. Sep 2012 A1
20120253783 Castelli et al. Oct 2012 A1
20120265711 Assche Oct 2012 A1
20120278302 Choudhury et al. Nov 2012 A1
20120278356 Furuta Nov 2012 A1
20120323554 Hopkins et al. Dec 2012 A1
20120330990 Chen et al. Dec 2012 A1
20130018650 Moore et al. Jan 2013 A1
20130024184 Vogel et al. Jan 2013 A1
20130103381 Assche Apr 2013 A1
20130124185 Sarr et al. May 2013 A1
20130144594 Bangalore et al. Jun 2013 A1
20130173247 Hodson Jul 2013 A1
20130226563 Hirate Aug 2013 A1
20130226945 Swinson Aug 2013 A1
20130238310 Viswanathan Sep 2013 A1
20130290339 LuVogt et al. Oct 2013 A1
20130325442 Dahlmeier Dec 2013 A1
20140006003 Soricut et al. Jan 2014 A1
20140019114 Travieso et al. Jan 2014 A1
20140058718 Kunchukuttan Feb 2014 A1
20140142917 D'Penha May 2014 A1
20140142918 Dotterer May 2014 A1
20140149102 Marcu et al. May 2014 A1
20140188453 Marcu et al. Jul 2014 A1
20140229257 Reistad et al. Aug 2014 A1
20140297252 Prasad et al. Oct 2014 A1
20140350931 Levit et al. Nov 2014 A1
20140358519 Mirkin Dec 2014 A1
20140358524 Papula Dec 2014 A1
20140365201 Gao Dec 2014 A1
20150051896 Simard et al. Feb 2015 A1
20150106076 Hieber et al. Apr 2015 A1
20150186362 Li Jul 2015 A1
Foreign Referenced Citations (67)
Number Date Country
5240198 May 1998 AU
694367 Jul 1998 AU
5202299 Oct 1999 AU
2221506 Dec 1996 CA
2408819 Nov 2006 CA
2475857 Dec 2008 CA
2480398 Jun 2011 CA
102193914 Sep 2011 CN
102662935 Sep 2012 CN
102902667 Jan 2013 CN
69525374 Aug 2002 DE
69431306 May 2003 DE
69633564 Nov 2005 DE
202005022113.9 Dec 2014 DE
0469884 Feb 1992 EP
0715265 Jun 1996 EP
0830774 Mar 1998 EP
0933712 Aug 1999 EP
0933712 Jan 2001 EP
1128301 Aug 2001 EP
1128302 Aug 2001 EP
1128303 Aug 2001 EP
0803103 Feb 2002 EP
1235177 Aug 2002 EP
0734556 Sep 2002 EP
1488338 Sep 2004 EP
0830774 Oct 2004 EP
1489523 Dec 2004 EP
1488338 Apr 2010 EP
2299369 Mar 2011 EP
2241359 Aug 1991 GB
07244666 Sep 1995 JP
H08101837 Apr 1996 JP
10011447 Jan 1998 JP
H10509543 Sep 1998 JP
H11507752 Jul 1999 JP
11272672 Oct 1999 JP
3190881 Jul 2001 JP
3190882 Jul 2001 JP
3260693 Feb 2002 JP
3367675 Jan 2003 JP
2003157402 May 2003 JP
2004501429 Jan 2004 JP
2004062726 Feb 2004 JP
3762882 Apr 2006 JP
2006216073 Aug 2006 JP
2007042127 Feb 2007 JP
4485548 Jun 2010 JP
4669373 Apr 2011 JP
4669430 Apr 2011 JP
5452868 Jan 2014 JP
WO9516971 Jun 1995 WO
WO9613013 May 1996 WO
WO9642041 Dec 1996 WO
WO9715885 May 1997 WO
WO9819224 May 1998 WO
WO9952626 Oct 1999 WO
WO2002039318 May 2002 WO
WO2003083709 Oct 2003 WO
WO2003083710 Oct 2003 WO
WO2004042615 May 2004 WO
WO2007056563 May 2007 WO
WO2007068123 Jun 2007 WO
WO2010062540 Jun 2010 WO
WO2010062542 Jun 2010 WO
WO2011041675 Apr 2011 WO
WO2011162947 Dec 2011 WO
Non-Patent Literature Citations (327)
Entry
Abney, Steven P. , “Parsing by Chunks,” 1991, Principle-Based Parsing: Computation and Psycholinguistics, vol. 44, pp. 257-279.
Agbago, A., et al., “Truecasing for the Portage System,” In Recent Advances in Natural Language Processing (Borovets, Bulgaria), Sep. 21-23, 2005, pp. 21-24.
Al-Onaizan et al., “Statistical Machine Translation,” 1999, JHU Summer Tech Workshop, Final Report, pp. 1-42.
Al-Onaizan et al., “Translating with Scarce Resources,” 2000, 17th National Conference of the American Association for Artificial Intelligence, Austin, TX, pp. 672-678.
Al-Onaizan, Y. and Knight K., “Machine Transliteration of Names in Arabic Text,” Proceedings of ACL Workshop on Computational Approaches to Semitic Languages. Philadelphia, 2002.
Al-Onaizan, Y. and Knight, K., “Named Entity Translation: Extended Abstract”, 2002, Proceedings of HLT-02, San Diego, CA.
Al-Onaizan, Y. and Knight, K., “Translating Named Entities Using Monolingual and Bilingual Resources,” 2002, Proc. of the 40th Annual Meeting of the ACL, pp. 400-408.
Alshawi et al., “Learning Dependency Translation Models as Collections of Finite-State Head Transducers,” 2000, Computational Linguistics, vol. 26, pp. 45-60.
Alshawi, Hiyan, “Head Automata for Speech Translation”, Proceedings of the ICSLP 96, 1996, Philadelphia, Pennsylvania.
Ambati, V., “Dependency Structure Trees in Syntax Based Machine Translation,” Spring 2008 Report <http://www.cs.cmu.edu/˜vamshi/publications/DependencyMT_report.pdf>, pp. 1-8.
Arbabi et al., “Algorithms for Arabic name transliteration,” Mar. 1994, IBM Journal of Research and Development, vol. 38, Issue 2, pp. 183-194.
Arun, A., et al., “Edinburgh System Description for the 2006 TC-STAR Spoken Language Translation Evaluation,” in TC-Star Workshop on Speech-to-Speech Translation (Barcelona, Spain), Jun. 2006, pp. 37-41.
Ballesteros, L. et al., “Phrasal Translation and Query Expansion Techniques for Cross-Language Information Retrieval,” SIGIR 97, Philadelphia, PA, © 1997, pp. 84-91.
Bangalore, S. and Rambow, O., “Evaluation Metrics for Generation,” 2000, Proc. of the 1st International Natural Language Generation Conf., vol. 14, pp. 1-8.
Bangalore, S. and Rambow, O., “Using TAGs, a Tree Model, and a Language Model for Generation,” May 2000, Workshop TAG+5, Paris.
Bangalore, S. and Rambow, O., “Corpus-Based Lexical Choice in Natural Language Generation,” 2000, Proc. of the 38th Annual ACL, Hong Kong, pp. 464-471.
Bangalore, S. and Rambow, O., “Exploiting a Probabilistic Hierarchical Model for Generation,” 2000, Proc. of 18th conf. on Computational Linguistics, vol. 1, pp. 42-48.
Bannard, C. and Callison-Burch, C., “Paraphrasing with Bilingual Parallel Corpora,” In Proceedings of the 43rd Annual Meeting on Association for Computational Linguistics (Ann Arbor, MI, Jun. 25-30, 2005), Annual Meeting of the ACL Assoc. for Computational Linguistics, Morristown, NJ, 597-604. DOI=http://dx.doi.org/10.3115/1219840.
Barnett et al., “Knowledge and Natural Language Processing,” Aug. 1990, Communications of the ACM, vol. 33, Issue 8, pp. 50-71.
Baum, L., “An Inequality and Associated Maximization Technique in Statistical Estimation for Probabilistic Functions of Markov Processes”, 1972, Inequalities 3:1-8.
Berhe, G. et al., “Modeling Service-based Multimedia Content Adaptation in Pervasive Computing,” CF '04 (Ischia, Italy) Apr. 14-16, 2004, pp. 60-69.
Boitet, C. et al., “Main Research Issues in Building Web Services for Mutualized, Non-Commercial Translation,” Proc. of the 6th Symposium on Natural Language Processing, Human and Computer Processing of Language and Speech, © 2005, pp. 1-11.
Brants, T., “TnT—A Statistical Part-of-Speech Tagger,” 2000, Proc. of the 6th Applied Natural Language Processing Conference, Seattle.
Brill, E., “Transformation-Based Error-Driven Learning and Natural Language Processing: A Case Study in Part of Speech Tagging”, 1995, Computational Linguistics, vol. 21, No. 4, pp. 543-565.
Brown et al., “A Statistical Approach to Machine Translation,” Jun. 1990, Computational Linguistics, vol. 16, No. 2, pp. 79-85.
Brown et al., “Word-Sense Disambiguation Using Statistical Methods,” 1991, Proc. of 29th Annual ACL, pp. 264-270.
Brown et al., “The Mathematics of Statistical Machine Translation: Parameter Estimation,” 1993, Computational Linguistics, vol. 19, Issue 2, pp. 263-311.
Brown, Ralf, “Automated Dictionary Extraction for “Knowledge-Free” Example-Based Translation,” 1997, Proc. of 7th Int'l Cont. on Theoretical and Methodological Issues in MT, Santa Fe, NM, pp. 111-118.
Callan et al., “TREC and TIPSTER 'Experiments with INQUERY,” 1994, Information Processing and Management, vol. 31, Issue 3, pp. 327-343.
Callison-Burch, C. et al., “Statistical Machine Translation with Word- and Sentence-aligned Parallel Corpora,” In Proceedings of the 42nd Meeting on Assoc. for Computational Linguistics (Barcelona, Spain, Jul. 21-26, 2004). Annual Meeting of the ACL. Assoc. for Computational Linguistics, Morristown, NJ, 1.
Carl, M. “A Constructivist Approach to Machine Translation,” 1998, New Methods of Language Processing and Computational Natural Language Learning, pp. 247-256.
Chen, et al., “Machine Translation: An Integrated Approach,” 1995, Proc. of 6th Int'l Cont. on Theoretical and Methodological Issue in MT, pp. 287-294.
Cheng et al., “Creating Multilingual Translation Lexicons with Regional Variations Using Web Corpora,” In Proceedings of the 42nd Annual Meeting on Assoc. for Computational Linguistics (Barcelona, Spain, Jul. 21-26, 2004). Annual Meeting of the ACL. Assoc. for Computational Linguistics, Morristown, NJ, 53.
Cheung et al., “Sentence Alignment in Parallel, Comparable, and Quasi-comparable Corpora”, In Proceedings of LREC, 2004, pp. 30-33.
Chinchor, Nancy, “MUC-7 Named Entity Task Definition,” 1997, Version 3.5.
Clarkson, P. and Rosenfeld, R., “Statistical Language Modeling Using the CMU-Cambridge Toolkit”, 1997, Proc. ESCA Eurospeech, Rhodes, Greece, pp. 2707-2710.
Cohen et al., “Spectral Bloom Filters,” SIGMOD 2003, Jun. 9-12, 2003, ACM pp. 241-252.
Cohen, “Hardware-Assisted Algorithm for Full-text Large-Dictionary String Matching Using n-gram Hashing,” 1998, Information Processing and Management, vol. 34, No. 4, pp. 443-464.
Yossi, Cohen “Interpreter for FUF,” available at URL <ftp://ftp.cs.bgu.ac.il/pub/people/elhadad/fuf-life.lf> (downloaded Jun. 1, 2008).
Corston-Oliver, S., “Beyond String Matching and Cue Phrases: Improving Efficiency and Coverage in Discourse Analysis”, 1998, The AAAI Spring Symposium on Intelligent Text Summarization, pp. 9-15.
Covington, “An Algorithm to Align Words for Historical Comparison”, Computational Linguistics, 1996,vol. 22, No. 4, pp. 481-496.
Dagan et al., “Word Sense Disambiguation Using a Second Language Monolingual Corpus”, 1994, Association for Computational Linguistics, vol. 20, No. 4, pp. 563-596.
Dempster et al., “Maximum Likelihood from Incomplete Data via the EM Algorithm”, 1977, Journal of the Royal Statistical Society, vol. 39, No. 1, pp. 1-38.
Diab et al., “A Statistical Word-Level Translation Model for Comparable Corpora,” 2000, In Proc. of the Conference on Content Based Multimedia Information Access (RIAO).
Diab, M., “An Unsupervised Method for Multilingual Word Sense Tagging Using Parallel Corpora: A Preliminary Investigation”, 2000, SIGLEX Workshop on Word Senses and Multi-Linguality, pp. 1-9.
Eisner, Jason, “Learning Non-Isomorphic Tree Mappings for Machine Translation,” 2003, in Proc. of the 41st Meeting of the ACL, pp.205-208.
Elhadad et al., “Floating Constraints in Lexical Choice”, 1996, ACL, vol. 23 No. 2, pp. 195-239.
Elhadad, M. and Robin, J., “An Overview of SURGE: a Reusable Comprehensive Syntactic Realization Component,” 1996, Technical Report 96-03, Department of Mathematics and Computer Science, Ben Gurion University, Beer Sheva, Israel.
Elhadad, M. and Robin, J., “Controlling Content Realization with Functional Unification Grammars”, 1992, Aspects of Automated Natural Language Generation, Dale et al. (eds)., Springer Verlag, pp. 89-104.
Elhadad, Michael, “FUF: the Universal Unifier User Manual Version 5.2”, 1993, Department of Computer Science, Ben Gurion University, Beer Sheva, Israel.
Resnik, P. and Smith, A., “The Web as a Parallel Corpus,” Sep. 2003, Computational Linguistics, Special Issue on Web as Corpus, vol. 29, Issue 3, pp. 349-380.
Resnik, P. and Yarowsky, D. “A Perspective on Word Sense Disambiguation Methods and Their Evaluation,” 1997, Proceedings of SIGLEX '97, Washington, D.C., pp. 79-86.
Resnik, Philip, “Mining the Web for Bilingual Text,” 1999, 37th Annual Meeting of the ACL, College Park, MD, pp. 527-534.
Rich, E. and Knight, K., “Artificial Intelligence, Second Edition,” 1991, McGraw-Hill Book Company [Front Matter].
Richard et al., “Visiting the Traveling Salesman Problem with Petri nets and application in the glass industry,” Feb. 1996, IEEE Emerging Technologies and Factory Automation, pp. 238-242.
Robin, Jacques, “Revision-Based Generation of Natural Language Summaries Providing Historical Background: Corpus-Based Analysis, Design Implementation and Evaluation,” 1994, Ph.D. Thesis, Columbia University, New York.
Rogati et al., “Resource Selection for Domain-Specific Cross-Lingual IR,” ACM 2004, pp. 154-161.
Zhang, R. et al., “The NiCT-ATR Statistical Machine Translation System for the IWSLT 2006 Evaluation,” submitted to IWSLT, 2006.
Russell, S. and Norvig, P., “Artificial Intelligence: A Modern Approach,” 1995, Prentice-Hall, Inc., New Jersey [Front Matter].
Sang, E. and Buchholz, S., “Introduction to the CoNLL-2000 Shared Task: Chunking,” 2002, Proc. of CoNLL-2000 and LLL-2000, Lisbon, Portugal, pp. 127-132.
Schmid, H., and Schulte im Walde, S., “Robust German Noun Chunking With a Probabilistic Context-Free Grammar,” 2000, Proc. of the 18th Conference on Computational Linguistics, vol. 2, pp. 726-732.
Schutze, Hinrich, “Automatic Word Sense Discrimination,” 1998, Computational Linguistics, Special Issue on Word Sense Disambiguation, vol. 24, Issue 1, pp. 97-123.
Selman et al., “A New Method for Solving Hard Satisfiability Problems,” 1992, Proc. of the 10th National Conference on Artificial Intelligence, San Jose, CA, pp. 440-446.
Kumar, S. and Byrne, W., “Minimum Bayes-Risk Decoding for Statistical Machine Translation.” HLTNAACL Conference. Mar. 2004, 8 pages.
Shapiro, Stuart (ed.), “Encyclopedia of Artificial Intelligence, 2nd edition”, vol. D 2,1992, John Wiley & Sons Inc; “Unification” article, K. Knight, pp. 1630-1637.
Shirai, S., “A Hybrid Rule and Example-based Method for Machine Translation,” 1997, NTT Communication Science Laboratories, pp. 1-5. Dec. 1997.
Sobashima et al., “A Bidirectional Transfer-Driven Machine Translation System for Spoken Dialogues,” 1994, Proc. of 15th Conference on Computational Linguistics, vol. 1, pp. 64-68.
Soricut et al., “Using a Large Monolingual Corpus to Improve Translation Accuracy,” 2002, Lecture Notes in Computer Science, vol. 2499, Proc. of the 5th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas on Machine Translation: From Research to Real Users, pp. 155-164.
Stalls, B. and Knight, K., “Translating Names and Technical Terms in Arabic Text,” 1998, Proc. of the COLING/ACL Workshop on Computational Approaches to Semitic Language.
Sumita et al., “A Discourse Structure Analyzer for Japanese Text,” 1992, Proc. of the International Conference on Fifth Generation Computer Systems, vol. 2, pp. 1133-1140.
Sun et al., “Chinese Named Entity Identification Using Class-based Language Model,” 2002, Proc. of 19th International Conference on Computational Linguistics, Taipei, Taiwan, vol. 1, pp. 1-7.
Tanaka, K. and Iwasaki, H. “Extraction of Lexical Translations from Non-Aligned Corpora,” Proceedings of COLING 1996.
Taskar, B., et al., “A Discriminative Matching Approach to Word Alignment,” In Proceedings of the Conference on Human Language Technology and Empirical Methods in Natural Language Processing (Vancouver, BC, Canada, Oct. 6-8, 2005). Human Language Technology Conference. Assoc. for Computational Linguistics, Morristown, NJ.
Taylor et al., “The Penn Treebank: An Overview,” in A. Abeill (ed.), D Treebanks: Building and Using Corpora, Parsed 2003, pp. 5-22.
Tiedemann, Jorg, “Automatic Construction of Weighted String Similarity Measures,” 1999, In Proceedings of the Joint SIGDAT Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing and Very Large Corpora.
Tillman, C. and Xia, F., “A Phrase-Based Unigram Model for Statistical Machine Translation,” 2003, Proc. of the North American Chapter of the ACL on Human Language Technology, vol. 2, pp. 106-108. Mar. 2003.
Tillmann et al., “A DP Based Search Using Monotone Alignments in Statistical Translation,” 1997, Proc. of the Annual Meeting of the ACL, pp. 366-372.
Tomas, J., “Binary Feature Classification for Word Disambiguation in Statistical Machine Translation,” Proceedings of the 2nd Int'l. Workshop on Pattern Recognition, 2002, pp. 1-12.
Uchimoto, K. et al., “Word Translation by Combining Example-Based Methods and Machine Learning Models,” Natural Language Processing (Shizen Gengo Shori), vol. 10, No. 3, Apr. 2003, pp. 87-114.
Uchimoto, K. et al., “Word Translation by Combining Example-based Methods and Machine Learning Models,” Natural Language Processing (Shizen Gengo Shori), vol. 10, No. 3, Apr. 2003, pp. 87-114. (English Translation).
Ueffing et al., “Generation of Word Graphs in Statistical Machine Translation,” 2002, Proc. of Empirical Methods in Natural Language Processing (EMNLP), pp. 156-163.
Varga et al., “Parallel Corpora for Medium Density Languages”, In Proceedings of RANLP 2005, pp. 590-596.
Veale, T. and Way, A., “Gaijin: A Bootstrapping, Template-Driven Approach to Example-Based MT,” 1997, Proc. of New Methods in Natural Language Processing (NEMPLP97), Sofia, Bulgaria.
Vogel et al., “The CMU Statistical Machine Translation System,” 2003, Machine Translation Summit IX, New Orleans, LA.
Vogel et al., “The Statistical Translation Module in the Verbmobil System,” 2000, Workshop on Multi-Lingual Speech Communication, pp. 69-74.
Vogel, S. and Ney, H., “Construction of a Hierarchical Translation Memory,” 2000, Proc. of Cooling 2000, Saarbrucken, Germany, pp. 1131-1135.
Wang, Y. and Waibel, A., “Decoding Algorithm in Statistical Meeting Machine Translation,” 1996, Proc. of the 35th Annual of the ACL, pp. 366-372.
Wang, Ye-Yi, “Grammar Inference and Statistical Machine Translation,” 1998, Ph.D Thesis, Carnegie Mellon University, Pittsburgh, PA.
Watanabe et al., “Statistical Machine Translation Based on Hierarchical Phrase Alignment,” 2002, 9th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation (TMI-2002), Keihanna, Japan, pp. 188-198.
Witbrock, M. and Mittal, V., “Ultra-Summarization: A Statistical Approach to Generating Highly Condensed Non-Extractive Summaries,” 1999, Proc. of SIGIR '99, 22nd International Conference on Research and Development in Information Retrieval, Berkeley, CA, pp. 315-316.
Wu, Dekai, “A Polynomial-Time Algorithm for Statistical Machine Translation,” 1996, Proc. of 34th Annual Meeting of the ACL, pp. 152-158.
Wu, Dekai, “Stochastic Inversion Transduction Grammars and Bilingual Parsing of Parallel Corpora,” 1997, Computational Linguistics, vol. 23, Issue 3, pp. 377-403.
Yamada, K. and Knight, K. “A Syntax-Based Statistical Translation Model,” 2001, Proc. of the 39th Annual Meeting of the ACL, pp. 523-530.
Yamada, K. and Knight, K., “A Decoder for Syntax-Based Statistical MT,” 2001, Proceedings of the 40th Annual Meeting of the ACL, pp. 303-310.
Yamada K., “A Syntax-Based Statistical Translation Model,” 2002 PhD Dissertation, pp. 1-141.
Yamamoto et al., “A Comparative Study on Translation Units for Bilingual Lexicon Extraction,” 2001, Japan Academic Association for Copyright Clearance, Tokyo, Japan.
Yamamoto et al, “Acquisition of Phrase-level Bilingual Correspondence using Dependency Structure” In Proceedings of COLING-2000, pp. 933-939.
Yarowsky, David, “Unsupervised Word Sense Disambiguation Rivaling Supervised Methods,” 1995, 33rd Annual Meeting of the ACL, pp. 189-196.
Zhang et al., “Synchronous Binarization for Machine Translations,” Jun. 4-9, 2006, In Proc. of the Human Language Technology Conference of the North American Chapter of the ACL, pp. 256-263.
Zhang et al., “Distributed Language Modeling for N-best List Re-ranking,” In Proceedings of the 2006 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing (Sydney, Australia, Jul. 22-23, 2006). ACL Workshops. Assoc. for Computational Linguistics, Morristown, NJ, 216-223.
Elhadad, Michael, “Using Argumentation to Control Lexical Choice: A Functional Unification Implementation”, 1992, Ph.D. Thesis, Graduate School of Arts and Sciences, Columbia University.
Elhadad, M. and Robin, J., “Surge: a Comprehensive Plug-in Syntactic Realization Component for Text Generation”, 1999 (available at http://www.cs.bgu.ac.il/-elhadad/pub.html).
Fleming, Michael et al., “Mixed-Initiative Translation of Web Pages,” AMTA 2000, LNAI 1934, Springer-Verlag, Berlin, Germany, 2000, pp. 25-29.
Och, Franz Josef and Ney, Hermann, “Improved Statistical Alignment Models” ACLOO:Proc. of the 38th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, 'Online! Oct. 2-6, 2000, pp. 440-447, XP002279144 Hong Kong, China Retrieved from the Internet: <URL:http://www-i6.informatik.rwth-aachen.de/Colleagues/och/ACLOO.ps>, retrieved on May 6, 2004, abstract.
Ren, Fuji and Shi, Hongchi, “Parallel Machine Translation: Principles and Practice,” Engineering of Complex Computer Systems, 2001 Proceedings, Seventh IEEE Int'l Conference, pp. 249-259, 2001.
Fung et al, “Mining Very-Non-Parallel Corpora: Parallel Sentence and Lexicon Extraction via Bootstrapping and EM”, In EMNLP 2004.
Fung, P. and Yee, L., “An IR Approach for Translating New Words from Nonparallel, Comparable Texts”, 1998, 36th Annual Meeting of the ACL, 17th International Conference on Computational Linguistics, pp. 414-420.
Fung, Pascale, “Compiling Bilingual Lexicon Entries From a Non-Parallel English-Chinese Corpus”, 1995, Proc., of the Third Workshop on Very Large Corpora, Boston, MA, pp. 173-183.
Gale, W. and Church, K., “A Program for Aligning Sentences in Bilingual Corpora,” 1991, 29th Annual Meeting of the ACL, pp. 177-183.
Gale, W. and Church, K., “A Program for Aligning Sentences in Bilingual Corpora,” 1993, Computational Linguistics, vol. 19, No. 1, pp. 75-102.
Galley et al., “Scalable Inference and Training of Context-Rich Syntactic Translation Models,” Jul. 2006, in Proc. of the 21st International Conference on Computational Linguistics, pp. 961-968.
Galley et al., “What's in a translation rule?”, 2004, in Proc. of HLT/NAACL '04, pp. 1-8.
Gaussier et al, “A Geometric View on Bilingual Lexicon Extraction from Comparable Corpora”, In Proceedings of ACL Jul. 2004.
Germann et al., “Fast Decoding and Optimal Decoding for Machine Translation”, 2001, Proc. of the 39th Annual of the ACL, Toulouse, France, pp. 228-235.
Germann, Ulrich: “Building a Statistical Machine Translation System from Scratch: How Much Bang for the Buck Can We Expect?” Proc. of the Data-Driven MT Workshop of ACL-01, Toulouse, France, 2001.
Gildea, D., “Loosely Tree-based Alignment for Machine Translation,” In Proceedings of the 41st Annual Meeting on Assoc. for Computational Linguistics—vol. 1 (Sapporo, Japan, Jul. 7-12, 2003). Annual Meeting of the ACL Assoc. for Computational Linguistics, Morristown, NJ, 80-87. DOI=http://dx.doi.org/10.3115/1075096.1075107.
Grefenstette, Gregory, “The World Wide Web as a Resource for Example-Based Machine Translation Tasks”, 1999, Translating and the Computer 21, Proc. of the 21 st International Conf. on Translating and the Computer. London, UK, 12 pp.
Grossi et al, “Suffix Trees and Their Applications in String Algorithms”, In. Proceedings of the 1st South American Workshop on String Processing, Sep. 1993, pp. 57-76.
Gupta et al., “Kelips: Building an Efficient and Stable P2P DHT thorough Increased Memory and Background Overhead,” 2003 IPTPS, LNCS 2735, pp. 160-169.
Habash, Nizar, “The Use of a Structural N-gram Language Model in Generation-Heavy Hybrid Machine Translation,” University of Maryland, Univ. Institute for Advance Computer Studies, Sep. 8, 2004.
Hatzivassiloglou, V. et al., “Unification-Based Glossing”, 1995, Proc. of the International Joint Conference on Artificial Intelligence, pp. 1382-1389.
Huang et al., “Relabeling Syntax Trees to Improve Syntax-Based Machine Translation Quality,” Jun. 4-9, 2006, in Proc. of the Human Language Technology Conference of the North American Chapter of the ACL, pp. 240-247.
Ide, N. and Veronis, J., “Introduction to the Special Issue on Word Sense Disambiguation: The State of the Art”, Mar. 1998, Computational Linguistics, vol. 24, Issue 1, pp. 2-40.
Bikel, D., Schwartz, R., and Weischedei, R., “An Algorithm that Learns What's in a Name,” Machine Learning 34, 211-231 (1999).
Imamura et al., “Feedback Cleaning of Machine Translation Rules Using Automatic Evaluation,” 2003 Computational Linguistics, pp. 447-454.
Imamura, Kenji, “Hierarchical Phrase Alignment Harmonized with Parsing”, 2001, in Proc. of NLPRS, Tokyo.
Jelinek, F., “Fast Sequential Decoding Algorithm Using a Stack”, Nov. 1969, IBM J. Res. Develop., vol. 13, No. 6, pp. 675-685.
Jones, K. Sparck, “Experiments in Relevance Weighting of Search Terms”, 1979, Information Processing & Management, vol. 15, Pergamon Press Ltd., UK, pp. 133-144.
Klein et al., “Accurate Unlexicalized Parsing,” Jul. 2003, in Proc. of the 41st Annual Meeting of the ACL, pp. 423-430.
Knight et al., “Integrating Knowledge Bases and Statistics in MT,” 1994, Proc. of the Conference of the Association for Machine Translation in the Americas.
Knight et al., “Filling Knowledge Gaps in a Broad-Coverage Machine Translation System”, 1995, Proc. of the14th International Joint Conference on Artificial Intelligence, Montreal, Canada, vol. 2, pp. 1390-1396.
Knight, K. and Al-Onaizan, Y., “A Primer on Finite-State Software for Natural Language Processing”, 1999 (available at http://www.isLedullicensed-sw/carmel).
Knight, K. and Al-Onaizan, Y., “Translation with Finite-State Devices,” Proceedings of the 4th AMTA Conference, 1998.
Knight, K. and Chander, I., “Automated Postediting of Documents,” 1994, Proc. of the 12th Conference on Artificial Intelligence, pp. 779-784.
Knight, K. and Graehl, J., “Machine Transliteration”, 1997, Proc. of the ACL-97, Madrid, Spain, pp. 128-135.
Knight, K. and Hatzivassiloglou, V., “Two-Level, Many-Paths Generation,” 1995, Proc. of the 33rd Annual Conference of the ACL, pp. 252-260.
Knight, K. and Luk, S., “Building a Large-Scale Knowledge Base for Machine Translation,” 1994, Proc. of the 12th Conference on Artificial Intelligence, pp. 773-778.
Knight, K. and Marcu, D., “Statistics-Based Summarization—Step One: Sentence Compression,” 2000, American Association for Artificial Intelligence Conference, pp. 703-710.
Knight, K. and Yamada, K., “A Computational Approach to Deciphering Unknown Scripts,” 1999, Proc. of the ACL Workshop on Unsupervised Learning in Natural Language Processing.
Knight, Kevin, “A Statistical MT Tutorial Workbook,” 1999, JHU Summer Workshop (available at http://www.isLedu/natural-language/mUwkbk.rtf).
Knight, Kevin, “Automating Knowledge Acquisition for Machine Translation,” 1997, AI Magazine, vol. 18, No. 4.
Knight, Kevin, “Connectionist Ideas and Algorithms,” Nov. 1990, Communications of the ACM, vol. 33, No. 11, pp. 59-74.
Knight, Kevin, “Decoding Complexity in Word-Replacement Translation Models”, 1999, Computational Linguistics, vol. 25, No. 4.
Knight, Kevin, “Integrating Knowledge Acquisition and Language Acquisition”, May 1992, Journal of Applied Intelligence, vol. 1, No. 4.
Knight, Kevin, “Learning Word Meanings by Instruction,” 1996, Proc. of the D National Conference on Artificial Intelligence, vol. 1, pp. 447-454.
Knight, Kevin, “Unification: A Multidisciplinary Survey,” 1989, ACM Computing Surveys, vol. 21, No. 1.
Koehn, Philipp, “Noun Phrase Translation,” A PhD Dissertation for the University of Southern California, pp. i-105, Dec. 2003.
Koehn, P. and Knight, K., “ChunkMT: Statistical Machine Translation with Richer Linguistic Knowledge,” Apr. 2002, Information Sciences Institution.
Koehn, P. and Knight, K., “Estimating Word Translation Probabilities from Unrelated Monolingual Corpora Using the EM Algorithm,” 2000, Proc. of the 17th meeting of the AAAI.
Koehn, P. and Knight, K., “Knowledge Sources for Word-Level Translation Models,” 2001, Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing.
Specia et al. “Improving the Confidence of Machine Translation Quality Estimates,” MT Summit XII, Ottawa, Canada, 2009, 8 pages.
Soricut et al., “TrustRank: Inducing Trust in Automatic Translations via Ranking”, published in Proceedings of the 48th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL), Jul. 2010, pp. 612-621.
U.S. Appl. No. 11/454,212, filed Jun. 15, 2006.
Editorial FreeLancer Association, Guidelines for Fees, https://web.archive.org/web/20090604130631/http://www.the-efa.org/res/code_2.php, Jun. 4, 2009, retrieved Aug. 9, 2014.
Wasnak, L., “Beyond the Basics: How Much Should I Charge”, https://web.archive.org/web/20070121231531/http://www.writersmarket.com/assets/pdf/How_Much_Should_I_Charge.pdf, Jan. 21, 2007, retrieved Aug. 19, 2014.
Summons to Attend Oral Proceedings mailed Sep. 18, 2014 in German Patent Application 10392450.7, filed Mar. 28, 2003.
Examination Report dated Jul. 22, 2013 in German Patent Application 112005002534.9, filed Oct. 12, 2005.
Office Action dated Feb. 2, 2015 in German Patent Application 10392450.7, filed Mar. 28, 2003.
Abney, Steven P. , “Parsing by Chunks,” 1994, Bell Communications Research, pp. 1-18.
Leusch et al.. , “A Novel String-to-String Distance Measure with Applications to Machine Translation Evaluation”, 2003, https://www-i6.informatik.rwth-aachen.de, pp. 1-8.
Oflazer, Kemal., “Error-tolerant Finite-state Recognition with Application to Morphological Analysis and Spelling Correction”, 1996, https://www.ucrel.lancs.ac.uk, pp. 1-18.
Snover et al., “A Study of Translation Edit Rate with Targeted Human Annotation”, In Proceedings of the Association for Machine Translation n The Americas, pp. 223-231, 2006, available at https://www.cs.umd.edu/˜snover/pub/amta06/ter_amta.pdf.
Levenshtein, V.I., “Binary Codes Capable of Correcting Deletions, Insertions, and Reversals”, 1966, Doklady Akademii Nauk SSSR, vol. 163, No. 4, pp. 707-710.
Kumar, Shankar, “Minimum Bayes-Risk Techniques in Automatic Speech Recognition and Statistical Machine Translation: A dissertation submitted to the Johns Hopkins University in conformity with the requirements for the degree of Doctor of Philosophy,” Baltimore, MD Oct. 2004.
Gao et al., Proceedings of the Joint Fifth Workshop on Statistical Machine Translation and Metrics (MATR), 2010, pp. 1-10 and 121-126.
Callison-Burch et al., “Findings of the 2011 Workshop on Statistical Machine Translation,” In Proceedings of the Sixth Workshop on Statistical Machine Translation, Edinburgh, Scotland, July. Association for Computational Linguistics, 2011, pp. 22-64.
Bohar et al., “A Grain of Salt for the WMT Manual Evaluation,” In Proceedings of the Sixth Workshop on Statistical Machine Translation, Edinburgh, Scotland, Association for Computational Linguistics, Jul. 2011, pp. 1-11.
Przybocki et al., “GALE Machine Translation Metrology: Definition, Implementation, and Calculation,” Chapter 5.4 in Handbook of Natural Language Processing and Machine Translation, Olive et al., eds., Springer, 2011, pp. 783-811.
Snover et al., “Fluency, Adequacy, or HTER? Exploring Different Human Judgements with a Tunable MT Metric”, In Proceedings of the Fourth Workshop on Statistical Machine Translation at the 12th Meeting of the EACL, pp. 259-268, 2009.
Cormode et al., “The String Edit Distance Matching Problem with Moves,” in ACM Transactions on Algorithms (TALG), 3(1):1-19, 2007.
Kanthak et al., “Novel Reordering Approaches in Phrase-Based Statistical Machine Translation,” In Proceedings of the ACL Workshop on Building and Using Parallel Texts, Jun. 2005, pp. 167-174.
Allauzen et al., “OpenFst: A General and Efficient Weighted Finitestate Transducer Library,” In Proceedings of the 12th International Conference on Implementation and Application of Automata (CIAA), 2007, pp. 11-23.
Denkowski et al., “Meteor 1.3: Automatic Metric for Reliable Optimization and Evaluation of Machine Translation Systems,” In Proceedings of the EMNLP 2011 Workshop on Statistical Machine Translation, Jul. 2011, pp. 85-91.
Lavie et al., “The Meteor Metric for Automatic Evaluation of Machine Translation,” Machine Translation, Sep. 23, 2009: 105-115.
Crammer et al., “On the Algorithmic Implementation of Multi-Class SVMs,” In Journal of Machine Learning Research 2, Dec. 2001, pp. 265-292.
Dreyer, Markus et al., “HyTER: Meaning-Equivalent Semantics for Translation Evaluation,” in Proceedings of the 2012 Conference of the North American Chapter of the Association of Computational Linguistics: Human Language Technologies. Jun. 3, 2012. 10 pages.
Przybocki, M.; Peterson, K.; Bronsart, S.; Official results of the NIST 2008 “Metrics for MAchine TRanslation” Challenge (MetricsMATR08), 7 pages. http://nist.gov/speech/tests/metricsmatr/2008/results/; https://www.nist.gov/multimodal-information-group/metrics-machine-translation-evaluation#history; https://www.nist.gov/itl/iad/mig/metrics-machine-translation-2010-evaluation.
Hildebrand et al., “Adaptation of the Translation Model for Statistical Machine Translation based on Information Retrieval,” EAMT 2005 Conference Proceedings (May 2005), pp. 133-142 (10 pages).
Och et al., “The Alignment Template Approach to Statitstical Machine Translation,” Journal Computational Linguistics, vol. 30, Issue 4, Dec. 2004, pp. 417-449 (39 pages).
Sethy et al, “Buidling Topic Specific Language Models from Webdata Using Competitive Models,” INTERSPEECH 2005—Eurospeech, 9th European Conference on Speech Communication and Technology, Lisbon, Portugal, Sep. 4-8, 2005. 4 pages.
Potet et al., “Preliminary Experiments on Using Users; Post-Edititions to Enhance a SMT System,” Proceedings of the15th Conference of the European Association for Machine Translation, May 2011, pp. 161-168.
Ortiz-Martinez et al., “An Interactive Machine Translation System with Online Learning,” Proceedings of the ACL-HLT 2011 System Demonstrations, Jun. 21, 2011, pp. 68-73.
Lopez-Salcedo et al., “Online Learning of Log-Linear Weights in Interactive Machine Translation,” Communications in Computer and Information Science, vol. 328, 2012. 10 pages.
Blanchon et al., “A Web Service Enabling Gradable Post-edition of Pre-translations Produced by Existing Translation Tools: Practical Use to Provide High Quality Translation of an Online Encyclopedia,” Jan. 2009. 8 pages.
Levenberg et al., “Stream-based Translation Models for Statistical Machine Translation,” Human Language Technologies: The 2010 Annual Conference of the North American Chapter of the ACL, Jun. 2010, pp. 394-402.
Lagarda et al., “Statistical Post-Editing of a Rule-Based Machine Translation System,” Proceedings of NAACL HLT 2009, Jun. 2009, pp. 217-220.
Ehara, “Rule Based Machine Translation Combined with Statistical Post Editor for Japanese to English Patent Translation,” MT Summit XI, 2007, pp. 13-18.
Bechara et al., “Statistical Post-Editing for a Statistical MT System,” Proceedings of the 13th Machine Translation Summit, 2011, pp. 308-315.
Dobrinkat, “Domain Adaptation in Statistical Machine Translation Systems via User Feedback,” Abstract of Master's Thesis, Helsinki University of Technology, Nov. 25, 2008, 103 pages.
Business Wire, “Language Weaver Introduces User-Managed Customization Tool,” Oct. 25, 2005, 3 pages. http://www.businesswire.com/news/home/20051025005443/en/Language-Weaver-Introduces-User-Managed-Customization-Tool-Newest.
Winiwarter, “Learning Transfer Rules for Machine Translation from Parallel Corpora,” Journal of Digital Information Management, vol. 6, No. 4, Aug. 1, 2008, pp. 285-293 (9 pages).
Nepveu et al. “Adaptive Language and Translation Models for Interactive Machine Translation” Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, Jul. 25, 2004, 8 pages. Retrieved from: http://www.cs.jhu.edu/˜yarowsky/sigdat.html.
Ortiz-Martinez et al. “Online Learning for Interactive Statistical Machine Translation” Human Language Technologies: The 2010 Annual Conference of the North American Chapter of the ACL, Jun. 10, 2010, pp. 546-554. Retrieved from: https://www.researchgate.net/publication/220817231_Online_Learning_for_Interactive_Statistical_Machine_Translation.
Callison-Burch et al. “Proceedings of the Seventh Workshop on Statistical Machine Translation” [W12-3100] Proceedings of the Seventh Workshop on Statistical Machine Translation, Jun. 7, 2012, pp. 10-51. Retrieved from: http://aclanthology.info/volumes/proceedings-of-the-seventh-workshop-onstatistical-machine-translation.
Lopez, Adam. “Putting Human Assessments of Machine Translation Systems in Order” [W12-3101] Proceedings of the Seventh Workshop on Statistical Machine Translation, Jun. 7, 2012, pp. 1-9. Retrieved from: http://aclanthology.info/volumes/proceedings-of-the-seventh-workshop-onstatistical-machine-translation.
Avramidis, Eleftherios. “Quality estimation for Machine Translation output using linguistic analysis and decoding features” [W12-3108] Proceedings of the Seventh Workshop on Statistical Machine Translation, Jun. 7, 2012, pp. 84-90. Retrieved from: http://aclanthology.info/volumes/proceedings-of-the-seventh-workshop-onstatistical-machine-translation.
Buck, Christian. “Black Box Features for the WMT 2012 Quality Estimation Shared Task” [W12-3109] Proceedings of the Seventh Workshop on Statistical Machine Translation, Jun. 7, 2012, pp. 91-95. Retrieved from: Proceedings of the Seventh Workshop on Statistical Machine Translation. Retrieved from: http://aclanthology.info/volumes/proceedings-of-the-seventh-workshop-onstatistical-machine-translation.
Felice et al. “Linguistic Features for Quality Estimation” [W12-3110] Proceedings of the Seventh Workshop on Statistical Machine Translation, Jun. 7, 2012, pp. 96-103. Retrieved at: http://aclanthology.info/volumes/proceedings-of-the-seventh-workshop-onstatistical-machine-translation.
Gonzalez-Rubio et al. “PRHLT Submission to the WMT12 Quality Estimation Task” [W12-3111] Proceedings of the Seventh Workshop on Statistical Machine Translation, Jun. 7, 2012, pp. 104-108. Retrieved from: http://aclanthology.info/volumes/proceedings-of-the-seventh-workshop-onstatistical-machine-translation.
Hardmeier et al. “Tree Kernels for Machine Translation Quality Estimation” [W12-3112] Proceedings of the Seventh Workshop on Statistical Machine Translation,Jun. 7, 2012, pp. 109-113. Retrieved from: http://aclanthology.info/volumes/proceedings-of-the-seventh-workshop-onstatistical-machine-translation.
Patent Cooperation Treaty International Preliminary Report on Patentability and the Written Opinion, International application No. PCT/US2008/004296, dated Oct. 6, 2009, 5 pgs.
Document, Wikipedia.com, web.archive.org (Feb. 22, 2004) /http://en.wikipedia.org/wikii/Document>, Feb. 22, 2004.
Identifying, Dictionary.com, wayback.archive.org (Feb. 28, 2007) </http://dictionary.reference.com/browse/identifying>, accessed Oct. 27, 2011 <http://web.archive.org/web/20070228150533/http://dictionary.reference.com/browse/identifying>.
Koehn, P. et al, “Statistical Phrase-Based Translation,” Proceedings of HLT-NAACL 2003 Main Papers , pp. 48-54 Edmonton, May-Jun. 2003.
Abney, S.P., “Stochastic Attribute Value Grammars”, Association for Computational Linguistics, 1997, pp. 597-618.
Fox, H., “Phrasal Cohesion and Statistical Machine Translation” Proceedings of the Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, Philadelphia, Jul. 2002, pp. 304-311. Association for Computational Linguistics. <URL: http://aclidc.upenn.edu/W/W02/W02-1039.pdf>.
Tillman, C., et al, “Word Reordering and a Dynamic Programming Beam Search Algorithm for Statistical Machine Translation,” 2003, Association for Computational Linguistics, vol. 29, No. 1, pp. 97-133 <URL: http://acl.ldc.upenn.edu/J/J03/J03-1005.pdf>.
Wang, W., et al. “Capitalizing Machine Translation” In HLT-NAACL '06 Proceedings Jun. 2006. <http://www.isi.edu/natural-language/mt/hlt-naacl-06-wang.pdf>.
Langlais, P. et al., “TransType: a Computer-Aided Translation Typing System” EmbedMT '00 ANLP-NAACL 2000 Workshop: Embedded Machine Translation Systems, 2000, pp. 46-51. <http://acl.ldc.upenn.edu/W/W00/W00-0507.pdf>.
Ueffing et al., “Using POS Information for Statistical Machine Translation into Morphologically Rich Languages,” In EACL, 2003: Proceedings of the Tenth Conference on European Chapter of the Association for Computational Linguistics, pp. 347-354.
Frederking et al., “Three Heads are Better Than One,” In Proceedings of the 4th Conference on Applied Natural Language Processing, Stuttgart, Germany, 1994, pp. 95-100.
Yasuda et al., “Automatic Machine Translation Selection Scheme to Output the Best Result,” Proc. of LREC, 2002, pp. 525-528.
Papineni et al., “Bleu: a Method for Automatic Evaluation of Machine Translation”, Proc. of the 40th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL), Jul. 2002, pp. 311-318.
Shaalan et al., “Machine Translation of English Noun Phrases into Arabic”, (2004), vol. 17, No. 2, International Journal of Computer Processing of Oriental Languages, 14 pages.
Isahara et al., “Analysis, Generation and Semantic Representation in Contrast—A Context-Based Machine System”, 1995, Translation Systems and Computers in Japan, vol. 26, No. 14, pp. 37-53.
Proz.com, Rates for proofreading versus Translating, http://www.proz.com/forum/business_issues/202-rates_for_proofreading_versus_translating.html, Apr. 23, 2009, retrieved Jul. 13, 2012.
Graciet C., Volume discounts on large translation project, naked translations, http://www.nakedtranslations.com/en/2007/volume-discounts-on-large-translation-projects/, Aug. 1, 2007, retrieved Jul. 16, 2012.
Graehl, J and Knight, K, May 2004, “Training Tree Transducers,” In NAACL-HLT (2004), pp. 105-112.
Niessen et al, “Statistical machine translation with scarce resources using morphosyntactic information”, Jun. 2004, Computational Linguistics, vol. 30, issue 2, pp. 181-204.
Liu et al., “Context Discovery Using Attenuated Bloom Filters in Ad-Hoc Networks,” Springer, pp. 13-25, 2006.
First Office Action dated Jun. 7, 2004 in Canadian Patent Application 2408819, filed May 11, 2001.
First Office Action dated Jun. 14, 2007 in Canadian Patent Application 2475857, filed Mar. 11, 2003.
Office Action dated Mar. 26, 2012 in German Patent Application 10392450.7, filed Mar. 28, 2003.
First Office Action dated Nov. 5, 2008 in Canadian Patent Application 2408398, filed Mar. 27, 2003.
Second Office Action dated Sep. 25, 2009 in Canadian Patent Application 2408398, filed Mar. 27, 2003.
First Office Action dated Mar. 1, 2005 in European Patent Application No. 03716920.8, filed Mar. 27, 2003.
Second Office Action dated Nov. 9, 2006 in European Patent Application No. 03716920.8, filed Mar. 27, 2003.
Third Office Action dated Apr. 30, 2008 in European Patent Application No. 03716920.8, filed Mar. 27, 2003.
Office Action dated Oct. 25, 2011 in Japanese Patent Application 2007-536911 filed Oct. 12, 2005.
Office Action dated Jul. 24, 2012 in Japanese Patent Application 2007-536911 filed Oct. 12, 2005.
Final Office Action dated Apr. 9, 2013 in Japanese Patent Application 2007-536911 filed Oct. 12, 2005.
Office Action dated May 13, 2005 in Chinese Patent Application 1812317.1, filed May 11, 2001.
Office Action dated Apr. 21, 2006 in Chinese Patent Application 1812317.1, filed May 11, 2001.
Office Action dated Jul. 19, 2006 in Japanese Patent Application 2003-577155, filed Mar. 11, 2003.
Office Action dated Mar. 1, 2007 in Chinese Patent Application 3805749.2, filed Mar. 11, 2003.
Office Action dated Feb. 27, 2007 in Japanese Patent Application 2002-590018, filed May 13, 2002.
Office Action dated Jan. 26, 2007 in Chinese Patent Application 3807018.9, filed Mar. 27, 2003.
Office Action dated Dec. 7, 2005 in Indian Patent Application 2283/DELNP/2004, filed Mar. 11, 2003.
Office Action dated Mar. 31, 2009 in European Patent Application 3714080.3, filed Mar. 11, 2003.
Agichtein et al., “Snowball: Extracting Information from Large Plain-Text Collections,” ACM DL '00, the Fifth ACM Conference on Digital Libraries, Jun. 2, 2000, San Antonio, TX, USA.
Satake, Masaomi, “Anaphora Resolution for Named Entity Extraction in Japanese Newspaper Articles,” Master's Thesis [online], Feb. 15, 2002, School of Information Science, JAIST, Nomi, Ishikaw, Japan.
Office Action dated Aug. 29, 2006 in Japanese Patent Application 2003-581064, filed Mar. 27, 2003.
Office Action dated Jan. 26, 2007 in Chinese Patent Application 3807027.8, filed Mar. 28, 2003.
Office Action dated Jul. 25, 2006 in Japanese Patent Application 2003-581063, filed Mar. 28, 2003.
Huang et al., “A syntax-directed translator with extended domain of locality,” Jun. 9, 2006, In Proceedings of the Workshop on Computationally Hard Problems and Joint Inference in Speech and Language Processing, pp. 1-8, New York City, New York, Association for Computational Linguistics.
Melamed et al., “Statistical machine translation by generalized parsing,” 2005, Technical Report 05-001, Proteus Project, New York University, http://nlp.cs.nyu.edu/pubs/.
Huang et al., “Statistical syntax-directed translation with extended domain of locality,” Jun. 9, 2006, In Proceedings of AMTA, pp. 1-8.
Huang et al. “Automatic Extraction of Named Entity Translingual Equivalence Based on Multi-Feature Cost Minimization”. In Proceedings of the ACL 2003 Workshop on Multilingual and Mixed-Language Name Entry Recognition.
Notice of Allowance dated Dec. 10, 2013 in Japanese Patent Application 2007-536911, filed Oct. 12, 2005.
Makoushina, J. “Translation Quality Assurance Tools: Current State and Future Approaches.” Translating and the Computer, Dec. 17, 2007, 29, 1-39, retrieved at <http://www.palex.ru/fc/98/Translation%20Quality%Assurance%20Tools.pdf>.
Kumar, R. and Li, H., “Integer Programming Approach to Printed Circuit Board Assembly Time Optimization,” 1995, IEEE Transactions on Components, Packaging, and Manufacturing, Part B: Advance Packaging, vol. 18, No. 4. pp. 720-727.
Kupiec, Julian, “An Algorithm for Finding Noun Phrase Correspondences in Bilingual Corpora,” In Proceedings of the 31st Annual Meeting of the ACL, 1993, pp. 17-22.
Kurohashi, S. and Nagao, M., “Automatic Detection of Discourse Structure by Checking Surface Information in Sentences,”1994, Proc. of COL-LING '94, vol. 2, pp. 1123-1127.
Langkilde, I. and Knight, K., “Generation that Exploits Corpus-Based Statistical Knowledge,” 1998, Proc. of the COLING-ACL, pp. 704-710.
Langkilde, I. and Knight, K., “The Practical Value of N-Grams in Generation,” 1998, Proc. of the 9th International Natural Language Generation Workshop, pp. 248-255.
Langkilde, Irene, “Forest-Based Statistical Sentence Generation,” 2000, Proc. of the 1st Conference on North American chapter of the ACL, Seattle, WA, pp. 170-177.
Langkilde-Geary, Irene, “A Foundation for General-Purpose Natural Language Generation: Sentence Realization Using Probabilistic Models of Language,” 2002, Ph.D. Thesis, Faculty of the Graduate School, University of Southern California.
Langkilde-Geary, Irene, “An Empirical Verification of Coverage and Correctness for a General-Purpose Sentence Generator,” 1998, Proc. 2nd Int'l Natural Language Generation Conference.
Lee, Yue-Shi, “Neural Network Approach to Adaptive Learning: with an Application to Chinese Homophone Disambiguation,” IEEE 2001 pp. 1521-1526. Jul. 2001.
Lita, L. et al., “tRuEcasIng,” 2003 Proceedings of the 41st Annual Meeting of the Assoc. for Computational Linguistics (In Hinrichs, E. and Roth, D.—editors), pp. 152-159. Jul. 2003.
Llitjos, A. F. et al., “The Translation Correction Tool: English-Spanish User Studies,” Citeseer © 2004, downloaded from: http://gs37.sp.cs.cmu.edu/ari/papers/lrec04/fontll, pp. 1-4.
Mann, G. and Yarowsky, D., “Multipath Translation Lexicon Induction via Bridge Languages,” 2001, Proc. of the 2nd Conference of the North American Chapter of the ACL, Pittsburgh, PA, pp. 151-158.
Manning, C. and Schutze, H., “Foundations of Statistical Natural Language Processing,” 2000, The MIT Press, Cambridge, MA [Front Matter].
Marcu, D. and Wong, W., “A Phrase-Based, Joint Probability Model for Statistical Machine Translation,” 2002, Proc. of ACL-2 conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, vol. 10, pp. 133-139.
Marcu, Daniel, “Building Up Rhetorical Structure Trees,” 1996, Proc. of the National Conference on Artificial Intelligence and Innovative Applications of Artificial Intelligence Conference, vol. 2, pp. 1069-1074.
Marcu, Daniel, “Discourse trees are good indicators of importance in text,” 1999, Advances in Automatic Text Summarization, The MIT Press, Cambridge, MA.
Marcu, Daniel, “Instructions for Manually Annotating the Discourse Structures of Texts,” 1999, Discourse Annotation, pp. 1-49.
Marcu, Daniel, “The Rhetorical Parsing of Natural Language Texts,” 1997, Proceedings of ACLIEACL '97, pp. 96-103.
Marcu, Daniel, “The Rhetorical Parsing, Summarization, and Generation of Natural Language Texts,” 1997, Ph.D. Thesis, Graduate Department of Computer Science, University of Toronto.
Marcu, Daniel, “Towards a Unified Approach to Memory- and Statistical-Based Machine Translation,” 2001, Proc. of the 39th Annual Meeting of the ACL, pp. 378-385.
McCallum, A. and Li, W., “Early Results for Named Entity Recognition with Conditional Random Fields, Feature Induction and Web-enhanced Lexicons,” In Proceedings of the Seventh Conference on Natural Language Learning at HLT-NAACL, 2003, vol. 4 (Edmonton, Canada), Assoc. for Computational Linguistics, Morristown, NJ, pp. 188-191.
McDevitt, K. et al., “Designing of a Community-based Translation Center,” Technical Report TR-03-30, Computer Science, Virginia Tech, © 2003, pp. 1-8.
Melamed, I. Dan, “A Word-to-Word Model of Translational Equivalence,” 1997, Proc. of the 35th Annual Meeting of the ACL, Madrid, Spain, pp. 490-497.
Melamed, I. Dan, “Automatic Evaluation and Uniform Filter Cascades for Inducing N-Best Translation Lexicons,” 1995, Proc. of the 3rd Workshop on Very Large Corpora, Boston, MA, pp. 184-198.
Melamed, I. Dan, “Empirical Methods for Exploiting Parallel Texts,” 2001, MIT Press, Cambridge, MA [table of contents].
Meng et al.. “Generating Phonetic Cognates to Handle Named Entities in English-Chinese Cross-Language Spoken Document Retrieval,” 2001, IEEE Workshop on Automatic Speech Recognition and Understanding. pp. 311-314.
Metze, F. et al., “The NESPOLE! Speech-to-Speech Translation System,” Proc. of the HLT 2002, 2nd Int'l Conf. on Human Language Technology (San Francisco, CA), © 2002, pp. 378-383.
Mikheev et al., “Named Entity Recognition without Gazeteers,” 1999, Proc. of European Chapter of the ACL, Bergen, Norway, pp. 1-8.
Miike et al., “A Full-Text Retrieval System with a Dynamic Abstract Generation Function,” 1994, Proceedings of SI-GIR '94, pp. 152-161.
Mohri, M. and Riley, M., “An Efficient Algorithm for the N-Best-Strings Problem,” 2002, Proc. of the 7th Int. Conf. on Spoken Language Processing (ICSLP'02), Denver, CO, pp. 1313-1316.
Mohri, Mehryar, “Regular Approximation of Context Free Grammars Through Transformation”, 2000, pp. 251-261, “Robustness in Language and Speech Technology”, Chapter 9, Kluwer Academic Publishers.
Monasson et al., “Determining Computational Complexity from Characteristic ‘Phase Transitions’,” Jul. 1999, Nature Magazine, vol. 400, pp. 133-137.
Mooney, Raymond, “Comparative Experiments on Disambiguating Word Senses: An Illustration of the Role of Bias in Machine Learning,” 1996, Proc. of the Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, pp. 82-91.
Nagao, K. et al., “Semantic Annotation and Transcoding: Making Web Content More Accessible,” IEEE Multimedia, vol. 8, Issue 2 Apr.-Jun. 2001, pp. 69-81.
Nederhof, M. and Satta, G., “IDL-Expressions: A Formalism for Representing and Parsing Finite Languages in Natural Language Processing,” 2004, Journal of Artificial Intelligence Research, vol. 21, pp. 281-287.
Niessen, S. and Ney, H, “Toward Hierarchical Models for Statistical Machine Translation of Inflected Languages,” 2001, Data-Driven Machine Translation Workshop, Toulouse, France, pp. 47-54.
Norvig, Peter, “Techniques for Automatic Memorization with Applications to Context-Free Parsing”, Computational Linguistics,1991, pp. 91-98, vol. 17, No. 1.
Och et al., “Improved Alignment Models for Statistical Machine Translation,” 1999, Proc. of the Joint Conf. of Empirical Methods in Natural Language Processing and Very Large Corpora, pp. 20-28.
Och et al. “A Smorgasbord of Features for Statistical Machine Translation.” HLTNAACL Conference. Mar. 2004, 8 pages.
Och, F., “Minimum Error Rate Training in Statistical Machine Translation,” In Proceedings of the 41st Annual Meeting on Assoc. for Computational Linguistics—vol. 1 (Sapporo, Japan, Jul. 7-12, 2003). Annual Meeting of the ACL. Assoc. for Computational Linguistics, Morristown, NJ, 160-167. DOI= http://dx.doi.org/10.3115/1075096.
Och et al., “Discriminative Training and Maximum Entropy Models for Statistical Machine Translation.” Proceedings of the 40th Annual Meeting on Association for Computational Linguistics. Association for Computational Linguistics (ACL), Philadelphia, Jul. 2002; pp. 295-302.
Och, F. and Ney, H., “A Systematic Comparison of Various Statistical Alignment Models,” Computational Linguistics, 2003, 29:1, 19-51.
Papineni et al., “BLEU: a Method for Automatic Evaluation of Machine Translation,” IBM Research Report, RC22176 (WQ102-022), 2001, 12 pages.
Perugini, Saviero et al., “Enhancing Usability in CITIDEL: Multimodal, Multilingual and Interactive Visualization Interfaces,” JCDL '04, Tucson, AZ, Jun. 7-11, 2004, pp. 315-324.
Petrov et al., “Learning Accurate, Compact and Interpretable Tree Annotation,” Jun. 4-9, 2006, in Proc. of the Human Language Technology Conference of the North American Chapter of the ACL, pp. 433-440.
Pla et al., “Tagging and Chunking with Bigrams,” 2000, Proc. of the 18th Conference on Computational Linguistics, vol. 2, pp. 614-620.
Qun, Liu, “A Chinese-English Machine Translation System Based on Micro-Engine Architecture,” An Int'l Conference on Translation and Information Technology, Hong Kong, Dec. 2000, pp. 1-10.
Rapp, Reinhard, Automatic Identification of Word Translations from Unrelated English and German Corpora, 1999, 37th Annual Meeting of the ACL, pp. 519-526.
Rapp, Reinhard, “Identifying Word Translations in Non-Parallel Texts,” 1995, 33rd Annual Meeting of the ACL, pp. 320-322.
Rayner et al.,“ Hybrid Language Processing in the Spoken Language Translator,” IEEE 1997, pp. 107-110.
Langlois et al. “LORIA System for the WMT12 Quality Estimation Shared Task” [W12-3113] Proceedings of the Seventh Workshop on Statistical Machine Translation, Jun. 7, 2012, pp. 114-119. Retrieved from: http://aclanthology.info/volumes/proceedings-of-the-seventh-workshop-onstatistical-machine-translation.
Moreau et al. “Quality Estimation: an experimental study using unsupervised similarity measures” [W12-3114] Proceedings of the Seventh Workshop on Statistical Machine Translation, Jun. 7, 2012, pp. 120-126. Retrieved from: http://aclanthology.info/volumes/proceedings-of-the-seventh-workshop-onstatistical-machine-translation.
Gonzalez et al. “The UPC Submission to the WMT 2012 Shared Task on Quality Estimation” [W12-3115] Proceedings of the Seventh Workshop on Statistical Machine Translation, Jun. 7, 2012, pp. 127-132. Retrieved from: http://aclanthology.info/volumes/proceedings-of-the-seventh-workshop-onstatistical-machine-translation.
Popovic, Maja. “Morpheme- and POS-based IBM1 and language model scores for translation quality estimation” Proceedings of the Seventh Workshop on Statistical Machine Translation, Jun. 7, 2012, pp. 133-137. Retrieved from: http://aclanthology.info/volumes/proceedings-of-the-seventh-workshop-onstatistical-machine-translation.
Rubino et al. “DCU-Symantec Submission for the WMT 2012 Quality Estimation Task” [W12-3117] Proceedings of the Seventh Workshop on Statistical Machine Translation, Jun. 7, 2012, pp. 138-144. Retrieved from: http://aclanthology.info/volumes/proceedings-of-the-seventh-workshop-onstatistical-machine-translation.
Soricut et al. “The SDL Language Weaver Systems in the WMT12 Quality Estimation Shared Task” [W12-3118] Proceedings of the Seventh Workshop on Statistical Machine Translation, Jun. 7, 2012, pp. 145-151. Retrieved from: http://aclanthology.info/volumes/proceedings-of-the-seventh-workshop-onstatistical-machine-translation.
Wu et al. “Regression with Phrase Indicators for Estimating MT Quality” [W12-3119] Proceedings of the Seventh Workshop on Statistical Machine Translation, Jun. 7, 2012, pp. 152-156. Retrieved from: http://aclanthology.info/volumes/proceedings-of-the-seventh-workshop-onstatistical-machine-translation.
Wuebker et al. “Hierarchical Incremental Adaptation for Statistical Machine Translation” Proceedings of the 2015 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, pp. 1059-1065, Lisbon, Portugal, Sep. 17-21, 2015.
“Best Practices—Knowledge Base,” Lilt website [online], Mar. 6, 2017 [retrieved on Oct. 19, 2017], Retrieved from the Internet:<https://lilt.com/kb/translators/best-practices>, 2 pages.
“Data Security—Knowledge Base,” Lilt website [online], Oct. 14, 2016 [retrieved on Oct. 19, 2017], Retrieved from the Internet:<https://lilt.com/kb/security>, 1 pages.
“Data Security and Confidentiality,” Lilt website [online], 2017 [retrieved on Oct. 19, 2017], Retrieved from the Internet: <https://lilt.com/security>, 7 pages.
“Memories—Knowledge Base,” Lilt website [online], Jun. 7, 2017 [retrieved on Oct. 19, 2017], Retrieved from the Internet:<https://lilt.com/kb/project-managers/memory>, 4 pages.
“Memories (API)—Knowledge Base,” Lilt website [online], Jun. 2, 2017 [retrieved on Oct. 19, 2017], Retrieved from the Internet:<https://lilt.com/kb/api/memories>, 1 page.
“Quoting—Knowledge Base,” Lilt website [online], Jun. 7, 2017 [retrieved on Oct. 19, 2017], Retrieved from the Internet: <https://lilt.com/kb/project-managers/quoting>, 4 pages.
“The Editor—Knowledge Base,” Lilt website [online], Aug. 15, 2017 [retrieved on Oct. 19, 2017], Retrieved from the Internet:<https://lilt.com/kb/translators/editor>, 5 pages.
“Training Lilt—Knowledge Base,” Lilt website [online], Oct. 14, 2016 [retrieved on Oct. 20, 2017], Retrieved from the Internet:<https://lilt.com/kb/troubleshooting/training-lilt>, 1 page.
“What is Lilt_—Knowledge Base,” Lilt website [online],Dec. 15, 2016 [retrieved on Oct. 19, 2017], Retrieved from the Internet:<https://lilt.com/kb/what-is-lilt>, 1 page.
“Getting Started—Knowledge Base,” Lilt website [online], Apr. 11, 2017 [retrieved on Oct. 20, 2017], Retrieved from the Internet:<https://lilt.com/kb/translators/getting-started>, 2 pages.
“The Lexicon—Knowledge Base,” Lilt website [online], Jun. 7, 2017 [retrieved on Oct. 20, 2017], Retrieved from the Internet:<https://lilt.com/kb/translators/lexicon>, 4 pages.
“Simple Translation—Knowledge Base,” Lilt website [online], Aug. 17, 2017 [retrieved on Oct. 20, 2017], Retrieved from the Internet:<https://lilt.com/kb/api/simple-translation>, 3 pages.
“Split and Merge—Knowledge Base,” Lilt website [online], Oct. 14, 2016 [retrieved on Oct. 20, 2017], Retrieved from the Internet:<https://lilt.com/kb/translators/split-merge>, 4 pages.
“Lilt API _ API Reference,” Lilt website [online], retrieved on Oct. 20, 2017, Retrieved from the Internet:<https://lilt.com/docs/api>, 53 pages.
“Automatic Translation Quality—Knowledge Base”, Lilt website [online], Dec. 1, 2016, retrieved on Oct. 20, 2017, Retrieved from the Internet:<https://lilt.com/kb/evaluation/evaluate-mt>, 4 pages.
“Projects—Knowledge Base,”Lilt website [online], Jun. 7, 2017, retrieved on Oct. 20, 2017, Retrieved from the Internet: <https://lilt.com/kb/project-managers/projects>, 3 pages.
“Getting Started with lilt,” Lilt website [online], May 30, 2017, retrieved on Oct. 20, 2017, Retrieved from the Internet: <https://lilt.com/kb/api/lilt-js>, 6 pages.
“Interactive Translation—Knowledge Base,” Lilt website [online], Aug. 17, 2017, retrieved on Oct. 20, 2017, Retrieved from the Internet:<https://lilt.com/kb/api/interactive-translation>, 2 pages.
“Office Action,” German Application No. 112005002534.9, dated Feb. 7, 2018, 6 pages (9 pages including translation).
Related Publications (1)
Number Date Country
20190042566 A1 Feb 2019 US
Continuations (1)
Number Date Country
Parent 13481561 May 2012 US
Child 16161651 US