1. Field of the Invention
The invention disclosed herein is generally related to machine translation and more specifically to modification of annotated bilingual segment pairs in syntax-based machine translation.
2. Description of the Related Art
To translate written documents from a source language, such as Arabic, to a target language, such as English, machine translation performed by a computer may be used. One technique, statistical machine translation, used to perform machine translation includes generating a translation model comprising translation rules derived from phrases in the source language matched with phrases in the target language These paired phrases include annotated bilingual segment pairs. The annotated bilingual segment pair may be a sentence, a fragment, or a phrase.
In a string-to-tree annotated bilingual segment pair, the target phrase may be represented as a tree having branches separating syntactic structures in the target phrase. The nodes of the tree are typically labeled based on the syntactic structure of the branch. Syntactic structures include noun phrases, verb phrases, adverb phrases, or the like. The annotated bilingual segment pair may further include alignments between the words in the source language and words in the target language.
The annotated bilingual segment pair 102 is a tree-to-string annotated bilingual segment pair and comprises one or more parent nodes that are each associated with at least two children. The children may, in turn, be parent nodes for other children. Each node is labeled with a syntactic structure identifier such as noun phrase (NP), verb phrase (VP), adverb phrase (ADVP), or the like. Each endpoint comprises a word in a target language, designated in
The annotations on a bilingual segment pair are generated automatically by a machine and may include inaccurate or imprecise labels, structures, and/or alignments. In machine translation, millions of the annotated bilingual segment pairs may be used and it may be impractical to correct each of the annotated bilingual segment pairs manually. Further, poor annotated bilingual segment pairs may result in translations that are not comprehensible, nonsensical, or awkward.
Systems and methods for correcting an annotated bilingual segment pair are provided. In a method according to one embodiment, an annotated bilingual segment pair is received. The annotated bilingual segment pair is processed to generate a plurality of trees based on a tree or set of alignments in the annotated bilingual segment pair. From the plurality of trees, rule sequences are derived. The rule sequences are then processed using an expectation-maximization algorithm to select one of the rule sequences that is most likely to result in an accurate and fluent translation of the source phrase. A second annotated bilingual segment pair based on the selected rule sequence is generated.
In machine translation, annotated bilingual segment pairs are used to generate translation rules. The translation rules can then be used to translate documents from a source language to a target language. The translation rules are generated from the annotated bilingual segment pairs using a training process. Translation rules may comprise composed rules and/or minimal rules, as is known in the art. Systems and methods for modifying an annotated bilingual segment pair are presented.
The modification of the annotated bilingual segment pair may comprise re-labeling the syntactic structures in the annotated bilingual segment pair, re-structuring the nodes in the annotated bilingual segment pair, and/or re-aligning words in a source phrase to words in a target phrase. To modify the annotated bilingual segment pair, the annotated bilingual segment pair is processed to generate a plurality of trees. Each tree represents a possible modification of the annotated bilingual segment pair. Any number of trees may be generated. A set of rule sequences used to explain each tree is derived. From the derived rule sequences, one of the derived rule sequences is selected using an expectation-maximization algorithm. The expectation-maximization algorithm calculates a probability that a derived rule sequence is correct for any given translation and then compares the probability to the other probabilities associated with the other derived rule sequences. Based on the comparison, the derived rule sequence having the highest probability of generating the correct translation is selected.
Using the selected rule sequence, a new annotated bilingual segment pair is generated for the source phrase and the target phrase. The new annotated bilingual segment pair is based on the rule sequence having the highest probability, as discussed herein. The new annotated bilingual segment pair may be used to generate a translation rule and/or train a translation engine as part of a larger set of annotated bilingual segment pairs.
The bilingual data engine 202 is configured to receive and store bilingual data. In some embodiments, the bilingual data engine 202 is configured to receive pairs of source phrases and target phrases that are translations of one another. The bilingual data engine 202 may process the bilingual data to generate annotated bilingual segment pairs or other data structures that can be used to translate documents including, but not limited to, translation memories, context databases, dictionaries, or the like. According to various embodiments, the annotated bilingual segment pairs may be tree-to-string, tree-to-tree, and/or string-to-tree. The bilingual data engine 202 may communicate the bilingual data to the training engine 206.
The modification engine 204 may be configured to receive the bilingual data and process the bilingual data to generate a modified annotated bilingual segment pair that can be used by the training engine 206 to generate translation rules. The modification engine 204 is configured to re-label, re-structure, and/or re-align a previously generated annotated bilingual segment pair. The modification engine 204 may receive the annotated bilingual segment pair from the bilingual data engine 202, modify the annotated bilingual segment pair, and output a modified annotated bilingual segment pair to the bilingual engine 202 and/or the training engine 206. The modification engine 204 is discussed in greater detail herein in connection with, at least,
The training engine 206 is configured to receive the modified annotated bilingual segment pair, compose translation rules, and output the translation rules. The translation rules may be composed according to systems and methods known to those skilled in the art and may comprise composed rules and/or minimal rules. The translation rules, according to some embodiments, may be generated using systems and methods similar to those used by the modification engine 204 to generate derived rules.
The processing module 302 is configured to receive an annotated bilingual segment pair and process the annotated bilingual segment pair. As a result of the processing, a plurality of trees is generated. In some embodiments, the plurality of trees is generated as a target forest as further described herein, at least, in connection with
The derivation module 304 is configured to derive a derivation forest from the target forest. The target forest comprises the plurality of trees represented as a single large tree that can be decoded to derive rule sequences. Each tree in the derivation forest comprises a set of rule sequences derived from a tree in the target forest. The derived rule sequences may be generated according to an extraction algorithm adapted to receive a target forest instead of a tree as is apparent to those skilled in the art and as discussed herein in connection with, at least,
The training module 306 is configured to select one of the derived rule sequences in the derivation forest based on a probability, such as a probability that the derived rule sequence may likely result in a more accurate translation than the other rule sequences in the derivation forest. The selection may be made based on an expectation-maximization algorithm.
The distillation module 308 is configured to distill a modified annotated bilingual segment pair from the selected rule sequence. The modified annotated bilingual segment pair may be utilized to produce a translation rule used to translate documents. The translation rules that are derived from the modified annotated bilingual segment pairs are thus more likely, when combined with other translation rules from other annotated bilingual segment pairs, to result in more accurate or fluent translations in the machine translation system. Although the modification engine 204 is illustrated as having the processing module 302, the derivation module 304, the training module 306, and the distillation module 308, fewer or more modules may comprise the modification engine 204 and still fall within the scope of various embodiments.
In an exemplary optional step 404, if the annotated bilingual segment pair is re-labeled, a forest comprising re-labeled trees is generated. Re-labeling comprises combining two or more types of syntactic categories into one category and/or dividing a syntactic category into two or more syntactic categories. According to exemplary embodiments, step 404 may be performed multiple times to generate a plurality of the re-labeled trees. Each of the re-labeled trees is associated with a separate set of syntactic category combinations and/or divisions. In some embodiments, the target tree may be re-labeled according to a technique as discussed herein in connection with, at least,
In an exemplary optional step 406, a forest comprising re-structured trees may be generated from the target tree. Re-structuring may be performed by generating new parent nodes to the target tree. In some embodiments, only one new parent node will be formed at a time. In some embodiments, the target tree may be re-structured according to a binarization technique as discussed herein in connection with, at least,
In the step 406, to generate a forest, a parallel binarization technique may be used. The forest comprises additive forest nodes and multiplicative forest nodes. A multiplicative node corresponds to a tree node in an unbinarized tree. The multiplicative node may then generate two or more additive nodes corresponding to the nodes in the unbinarized tree. The additive nodes may further comprise a leaf in the binarized tree and/or a multiplicative node. A forest generated using a parallel binarization technique is further discussed herein in connection with, at least,
In an exemplary optional step 408, to re-align the annotated bilingual segment pair, multi-level tree-to-string translation rules are extracted based on the alignments in the received annotated bilingual segment pair. Extracting the translation rules is discussed further herein in connection with, at least,
In an exemplary step 410, a derivation forest of rule sequences is built. The derivation forest may be built according to various techniques based on the combination of re-labeling, restructuring, and/or re-aligning techniques that are performed. A derivation forest comprises a plurality of rule sequences represented as trees that correspond to the target forest and/or the extracted translation rules.
If re-labeling and/or re-structuring are performed, the rule sequences may be extracted from the target forest. A forest-based extraction algorithm is configured to receive a target forest, a source string, and an alignment and output a derivation forest comprising translation rules.
In exemplary embodiments, the forest-based extraction algorithm is configured to act on two conditions. In a first condition, if an additive target forest node is reached, the multiplicative target forest nodes that are children of the additive node are processed to recursively extract rules according to a second condition to generate multiplicative derivation forest nodes. The new multiplicative derivative forest nodes are children of the additive derivative forest nodes.
In the second condition, if a multiplicative derivative forest node is reached, rules may be extracted. In some embodiments, the rules may be extracted according to the techniques disclosed in Galley et al. “Scalable Inference and Training of Context Rich Syntactic Models.” Proceedings of the 44th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL) 2006. After the rules are extracted, the process returns to condition 1 to form a derivation forest based on the nodes of the newly-extracted rules to generate additive derivation forest nodes.
If re-aligning is performed, the rule sequences may be extracted from the initial alignments in exemplary step 408. Thus, in exemplary step 410, the derivation forest may be constructed independent of the initial alignments. In exemplary embodiments, derivation forests may be built from a forced-decoding algorithm. For example, a standard CKY-style decoder used in machine translation may be configured to limit its search to the training pair. An exemplary CKY-style decoder is described in Galley et al. “Scalable Inference and Training of Context Rich Syntactic Models.” Proceedings of the 44th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL) 2006.
In an exemplary step 412, one or more rule sequences in the derivation forest are selected. In some embodiments, all of the rule sequences may be selected. The rule sequences may be selected using an expectation-maximization (EM) algorithm. The EM algorithm selects rule sequences so as to maximize the probability of the entire training corpus comprising many annotated bilingual segment pairs. Thus, the EM algorithm may prefer to assign probabilities such that one rule or rule sequence is used many times rather than several different rules for the same situation.
If the annotated bilingual segment pair is re-labeled and/or re-aligned, the EM algorithm may be used to generate a set of probabilities based on which the rile sequence can be selected. A selected rule sequence, or a selected binarization, of a tree may be calculated according to the formula:
where β* is the binarization that results in the highest likelihood of the re-labeled or restructured training data comprising (τβ,f,a)-tuples. Other formulas or algorithms apparent to those skilled in the art may be used. In the tuples, τβ represents a generated target tree, f represent a word or phrase in the source string, and a represents the alignment associated with f. Selected parameters or rule probabilities, θ*, are obtained such that:
where (β,τ)=τβ if bar notation is used to label the new intermediate nodes added using binarization. To store the binarizations, a packed forest may be used. For model estimation, an inside-outside algorithm may be used. The probability p(τβ,f,a) of a (τβ,f,a)-tuple can be calculated by aggregating the rule probabilities p(r) in each derivation, ω, in the set of all derivations, Ω, using the equation:
In some embodiments, the probability p(τβ,f,a) may be decomposed using minimal rules during running of the EM algorithm.
In exemplary embodiments in which the annotated bilingual segment pair is re-aligned, EM algorithms described in U.S. nonprovisional patent application Ser. No. 11/082,216 filed Mar. 15, 2005 and entitled “Training Tree Transducers for Probabilistic Operations” may be used.
In exemplary step 414, the modified annotated bilingual segment pair may be distilled from the one or more selected rule sequences. The selected rule sequences may comprise Viterbi derivations and/or Viterbi alignments. From the rule sequences a modified annotated bilingual segment pair is generated as is known to those skilled in the art. The modified annotated bilingual segment pair may then be used to train an MT system.
A first syntactic category may be combined with another syntactic category. For example, categories may be combined if the first syntactic category rarely occurs or the syntax of source language renders the category irrelevant. In these embodiments, the label may be changed to an existing label or a new label may be created for the combined category. For example, in
A syntactic category may be added if a category is broadly defined. For example, the syntactic category “verb phrase” may include, in an English tree, both non-finite verbs such as “to go” and “going,” and finite verbs such as “goes” and “went.” In this instance, the category “finite verbs” (VP-FIN) may be added, as depicted in
The above-described functions and components can be comprised of instructions that are stored on a storage medium. The instructions can be retrieved and executed by a processor. Some examples of instructions are software, program code, and firmware. Some examples of storage medium are memory devices, tape, disks, integrated circuits, and servers. The instructions are operational when executed by the processor to direct the processor to operate in accord with various embodiments. Those skilled in the art are familiar with instructions, processor(s), and storage medium.
While various embodiments have been described above, it should be understood that they have been presented by way of example only, and not limitation. The scope of the present disclosure is in no way limited to the languages used to describe exemplary embodiments. Thus, the breadth and scope of a preferred embodiment should not be limited by any of the above-described exemplary embodiments.
The research and development described in this application were partially supported by the Defense Advanced Research Projects Agency (DARPA), Contract No. HR0011-06-C-0022 and by the Advanced Technology Program (ATP) at the National Institute of Standards and Technology (NIST), Project No. 00-00-6945. The U.S. government may have certain rights in the claimed inventions.
Number | Name | Date | Kind |
---|---|---|---|
4502128 | Okajima et al. | Feb 1985 | A |
4599691 | Sakaki et al. | Jul 1986 | A |
4615002 | Innes | Sep 1986 | A |
4661924 | Okamoto et al. | Apr 1987 | A |
4787038 | Doi et al. | Nov 1988 | A |
4791587 | Doi | Dec 1988 | A |
4800522 | Miyao et al. | Jan 1989 | A |
4814987 | Miyao et al. | Mar 1989 | A |
4942526 | Okajima et al. | Jul 1990 | A |
4980829 | Okajima et al. | Dec 1990 | A |
5020112 | Chou | May 1991 | A |
5088038 | Tanaka et al. | Feb 1992 | A |
5091876 | Kumano et al. | Feb 1992 | A |
5146405 | Church | Sep 1992 | A |
5167504 | Mann | Dec 1992 | A |
5181163 | Nakajima et al. | Jan 1993 | A |
5212730 | Wheatley et al. | May 1993 | A |
5218537 | Hemphill et al. | Jun 1993 | A |
5220503 | Suzuki et al. | Jun 1993 | A |
5267156 | Nomiyama | Nov 1993 | A |
5268839 | Kaji | Dec 1993 | A |
5295068 | Nishino et al. | Mar 1994 | A |
5302132 | Corder | Apr 1994 | A |
5311429 | Tominaga | May 1994 | A |
5387104 | Corder | Feb 1995 | A |
5408410 | Kaji | Apr 1995 | A |
5432948 | Davis et al. | Jul 1995 | A |
5442546 | Kaji et al. | Aug 1995 | A |
5477450 | Takeda et al. | Dec 1995 | A |
5477451 | Brown et al. | Dec 1995 | A |
5495413 | Kutsumi et al. | Feb 1996 | A |
5497319 | Chong et al. | Mar 1996 | A |
5510981 | Berger et al. | Apr 1996 | A |
5528491 | Kuno et al. | Jun 1996 | A |
5535120 | Chong et al. | Jul 1996 | A |
5541836 | Church et al. | Jul 1996 | A |
5541837 | Fushimoto | Jul 1996 | A |
5548508 | Nagami | Aug 1996 | A |
5644774 | Fukumochi et al. | Jul 1997 | A |
5675815 | Yamauchi et al. | Oct 1997 | A |
5687383 | Nakayama et al. | Nov 1997 | A |
5696980 | Brew | Dec 1997 | A |
5724593 | Hargrave, III et al. | Mar 1998 | A |
5752052 | Richardson et al. | May 1998 | A |
5754972 | Baker et al. | May 1998 | A |
5761631 | Nasukawa | Jun 1998 | A |
5761689 | Rayson et al. | Jun 1998 | A |
5768603 | Brown et al. | Jun 1998 | A |
5779486 | Ho et al. | Jul 1998 | A |
5781884 | Pereira et al. | Jul 1998 | A |
5794178 | Caid et al. | Aug 1998 | A |
5805832 | Brown et al. | Sep 1998 | A |
5806032 | Sproat | Sep 1998 | A |
5819265 | Ravin et al. | Oct 1998 | A |
5826219 | Kutsumi | Oct 1998 | A |
5826220 | Takeda et al. | Oct 1998 | A |
5845143 | Yamauchi et al. | Dec 1998 | A |
5848385 | Poznanski et al. | Dec 1998 | A |
5848386 | Motoyama | Dec 1998 | A |
5855015 | Shoham | Dec 1998 | A |
5864788 | Kutsumi | Jan 1999 | A |
5867811 | O'Donoghue | Feb 1999 | A |
5870706 | Alshawi | Feb 1999 | A |
5893134 | O'Donoghue et al. | Apr 1999 | A |
5903858 | Saraki | May 1999 | A |
5907821 | Kaji et al. | May 1999 | A |
5909681 | Passera et al. | Jun 1999 | A |
5930746 | Ting | Jul 1999 | A |
5966685 | Flanagan et al. | Oct 1999 | A |
5966686 | Heidorn et al. | Oct 1999 | A |
5983169 | Kozma | Nov 1999 | A |
5987402 | Murata et al. | Nov 1999 | A |
5987404 | Della Pietra et al. | Nov 1999 | A |
5991710 | Papineni et al. | Nov 1999 | A |
5995922 | Penteroudakis et al. | Nov 1999 | A |
6018617 | Sweitzer et al. | Jan 2000 | A |
6031984 | Walser | Feb 2000 | A |
6032111 | Mohri | Feb 2000 | A |
6047252 | Kumano et al. | Apr 2000 | A |
6064819 | Franssen et al. | May 2000 | A |
6064951 | Park et al. | May 2000 | A |
6073143 | Nishikawa et al. | Jun 2000 | A |
6077085 | Parry et al. | Jun 2000 | A |
6092034 | McCarley et al. | Jul 2000 | A |
6119077 | Shinozaki | Sep 2000 | A |
6119078 | Kobayakawa et al. | Sep 2000 | A |
6131082 | Hargrave, III et al. | Oct 2000 | A |
6161082 | Goldberg et al. | Dec 2000 | A |
6182014 | Kenyon et al. | Jan 2001 | B1 |
6182027 | Nasukawa et al. | Jan 2001 | B1 |
6205456 | Nakao | Mar 2001 | B1 |
6206700 | Brown et al. | Mar 2001 | B1 |
6223150 | Duan et al. | Apr 2001 | B1 |
6233544 | Alshawi | May 2001 | B1 |
6233545 | Datig | May 2001 | B1 |
6233546 | Datig | May 2001 | B1 |
6236958 | Lange et al. | May 2001 | B1 |
6269351 | Black | Jul 2001 | B1 |
6275789 | Moser et al. | Aug 2001 | B1 |
6278967 | Akers et al. | Aug 2001 | B1 |
6278969 | King et al. | Aug 2001 | B1 |
6285978 | Bernth et al. | Sep 2001 | B1 |
6289302 | Kuo | Sep 2001 | B1 |
6304841 | Berger et al. | Oct 2001 | B1 |
6311152 | Bai et al. | Oct 2001 | B1 |
6317708 | Witbrock et al. | Nov 2001 | B1 |
6327568 | Joost | Dec 2001 | B1 |
6330529 | Ito | Dec 2001 | B1 |
6330530 | Horiguchi et al. | Dec 2001 | B1 |
6356864 | Foltz et al. | Mar 2002 | B1 |
6360196 | Poznanski et al. | Mar 2002 | B1 |
6389387 | Poznanski et al. | May 2002 | B1 |
6393388 | Franz et al. | May 2002 | B1 |
6393389 | Chanod et al. | May 2002 | B1 |
6415250 | van den Akker | Jul 2002 | B1 |
6460015 | Hetherington et al. | Oct 2002 | B1 |
6470306 | Pringle et al. | Oct 2002 | B1 |
6473729 | Gastaldo et al. | Oct 2002 | B1 |
6473896 | Hicken et al. | Oct 2002 | B1 |
6480698 | Ho et al. | Nov 2002 | B2 |
6490549 | Ulicny et al. | Dec 2002 | B1 |
6498921 | Ho et al. | Dec 2002 | B1 |
6502064 | Miyahira et al. | Dec 2002 | B1 |
6529865 | Duan et al. | Mar 2003 | B1 |
6535842 | Roche et al. | Mar 2003 | B1 |
6587844 | Mohri | Jul 2003 | B1 |
6604101 | Chan et al. | Aug 2003 | B1 |
6609087 | Miller et al. | Aug 2003 | B1 |
6647364 | Yumura et al. | Nov 2003 | B1 |
6691279 | Yoden et al. | Feb 2004 | B2 |
6745161 | Arnold et al. | Jun 2004 | B1 |
6745176 | Probert, Jr. et al. | Jun 2004 | B2 |
6757646 | Marchisio | Jun 2004 | B2 |
6778949 | Duan et al. | Aug 2004 | B2 |
6782356 | Lopke | Aug 2004 | B1 |
6810374 | Kang | Oct 2004 | B2 |
6848080 | Lee et al. | Jan 2005 | B1 |
6857022 | Scanlan | Feb 2005 | B1 |
6885985 | Hull | Apr 2005 | B2 |
6901361 | Portilla | May 2005 | B1 |
6904402 | Wang et al. | Jun 2005 | B1 |
6910003 | Arnold et al. | Jun 2005 | B1 |
6952665 | Shimomura et al. | Oct 2005 | B1 |
6983239 | Epstein | Jan 2006 | B1 |
6993473 | Cartus | Jan 2006 | B2 |
6996518 | Jones et al. | Feb 2006 | B2 |
6996520 | Levin | Feb 2006 | B2 |
6999925 | Fischer et al. | Feb 2006 | B2 |
7013262 | Tokuda et al. | Mar 2006 | B2 |
7016827 | Ramaswamy et al. | Mar 2006 | B1 |
7016977 | Dunsmoir et al. | Mar 2006 | B1 |
7024351 | Wang | Apr 2006 | B2 |
7031911 | Zhou et al. | Apr 2006 | B2 |
7050964 | Menzes et al. | May 2006 | B2 |
7085708 | Manson | Aug 2006 | B2 |
7089493 | Hatori et al. | Aug 2006 | B2 |
7103531 | Moore | Sep 2006 | B2 |
7107204 | Liu et al. | Sep 2006 | B1 |
7107215 | Ghali | Sep 2006 | B2 |
7113903 | Riccardi et al. | Sep 2006 | B1 |
7143036 | Weise | Nov 2006 | B2 |
7146358 | Gravano et al. | Dec 2006 | B1 |
7149688 | Schalkwyk | Dec 2006 | B2 |
7171348 | Scanlan | Jan 2007 | B2 |
7174289 | Sukehiro | Feb 2007 | B2 |
7177792 | Knight et al. | Feb 2007 | B2 |
7191115 | Moore | Mar 2007 | B2 |
7194403 | Okura et al. | Mar 2007 | B2 |
7197451 | Carter et al. | Mar 2007 | B1 |
7206736 | Moore | Apr 2007 | B2 |
7209875 | Quirk et al. | Apr 2007 | B2 |
7219051 | Moore | May 2007 | B2 |
7239998 | Xun | Jul 2007 | B2 |
7249012 | Moore | Jul 2007 | B2 |
7249013 | Al-Onaizan et al. | Jul 2007 | B2 |
7283950 | Pournasseh et al. | Oct 2007 | B2 |
7295962 | Marcu | Nov 2007 | B2 |
7295963 | Richardson et al. | Nov 2007 | B2 |
7302392 | Thenthiruperai et al. | Nov 2007 | B1 |
7319949 | Pinkham | Jan 2008 | B2 |
7328156 | Meliksetian et al. | Feb 2008 | B2 |
7340388 | Soricut et al. | Mar 2008 | B2 |
7346487 | Li | Mar 2008 | B2 |
7346493 | Ringger et al. | Mar 2008 | B2 |
7349839 | Moore | Mar 2008 | B2 |
7349845 | Coffman et al. | Mar 2008 | B2 |
7356457 | Pinkham et al. | Apr 2008 | B2 |
7369998 | Sarich et al. | May 2008 | B2 |
7373291 | Garst | May 2008 | B2 |
7383542 | Richardson et al. | Jun 2008 | B2 |
7389222 | Langmead et al. | Jun 2008 | B1 |
7389234 | Schmid et al. | Jun 2008 | B2 |
7403890 | Roushar | Jul 2008 | B2 |
7409332 | Moore | Aug 2008 | B2 |
7409333 | Wilkinson et al. | Aug 2008 | B2 |
7447623 | Appleby | Nov 2008 | B2 |
7454326 | Marcu et al. | Nov 2008 | B2 |
7496497 | Liu | Feb 2009 | B2 |
7533013 | Marcu | May 2009 | B2 |
7536295 | Cancedda et al. | May 2009 | B2 |
7546235 | Brockett et al. | Jun 2009 | B2 |
7552053 | Gao et al. | Jun 2009 | B2 |
7565281 | Appleby | Jul 2009 | B2 |
7574347 | Wang | Aug 2009 | B2 |
7580828 | D'Agostini | Aug 2009 | B2 |
7580830 | Al-Onaizan et al. | Aug 2009 | B2 |
7587307 | Cancedda et al. | Sep 2009 | B2 |
7620538 | Marcu et al. | Nov 2009 | B2 |
7620632 | Andrews | Nov 2009 | B2 |
7624005 | Koehn et al. | Nov 2009 | B2 |
7624020 | Yamada et al. | Nov 2009 | B2 |
7627479 | Travieso et al. | Dec 2009 | B2 |
7680646 | Lux-Pogodalla et al. | Mar 2010 | B2 |
7689405 | Marcu | Mar 2010 | B2 |
7698124 | Menezes et al. | Apr 2010 | B2 |
7698125 | Graehl et al. | Apr 2010 | B2 |
7707025 | Whitelock | Apr 2010 | B2 |
7711545 | Koehn | May 2010 | B2 |
7716037 | Precoda et al. | May 2010 | B2 |
7801720 | Satake et al. | Sep 2010 | B2 |
7813918 | Muslea et al. | Oct 2010 | B2 |
7822596 | Elgazzar et al. | Oct 2010 | B2 |
7925494 | Cheng et al. | Apr 2011 | B2 |
7957953 | Moore | Jun 2011 | B2 |
7974833 | Soricut et al. | Jul 2011 | B2 |
8060360 | He | Nov 2011 | B2 |
8145472 | Shore et al. | Mar 2012 | B2 |
8214196 | Yamada et al. | Jul 2012 | B2 |
8234106 | Marcu et al. | Jul 2012 | B2 |
8244519 | Bicici et al. | Aug 2012 | B2 |
8265923 | Chatterjee et al. | Sep 2012 | B2 |
8275600 | Bilac et al. | Sep 2012 | B2 |
8296127 | Marcu et al. | Oct 2012 | B2 |
8315850 | Furuuchi et al. | Nov 2012 | B2 |
8380486 | Soricut et al. | Feb 2013 | B2 |
8433556 | Fraser et al. | Apr 2013 | B2 |
8468149 | Lung et al. | Jun 2013 | B1 |
8548794 | Koehn | Oct 2013 | B2 |
8600728 | Knight et al. | Dec 2013 | B2 |
8615389 | Marcu | Dec 2013 | B1 |
8655642 | Fux et al. | Feb 2014 | B2 |
8666725 | Och | Mar 2014 | B2 |
8676563 | Soricut et al. | Mar 2014 | B2 |
20010009009 | Iizuka | Jul 2001 | A1 |
20010029455 | Chin et al. | Oct 2001 | A1 |
20020002451 | Sukehiro | Jan 2002 | A1 |
20020013693 | Fuji | Jan 2002 | A1 |
20020040292 | Marcu | Apr 2002 | A1 |
20020046018 | Marcu et al. | Apr 2002 | A1 |
20020046262 | Heilig et al. | Apr 2002 | A1 |
20020059566 | Delcambre et al. | May 2002 | A1 |
20020078091 | Vu et al. | Jun 2002 | A1 |
20020083029 | Chun et al. | Jun 2002 | A1 |
20020087313 | Lee et al. | Jul 2002 | A1 |
20020099744 | Coden et al. | Jul 2002 | A1 |
20020111788 | Kimpara | Aug 2002 | A1 |
20020111789 | Hull | Aug 2002 | A1 |
20020111967 | Nagase | Aug 2002 | A1 |
20020143537 | Ozawa et al. | Oct 2002 | A1 |
20020152063 | Tokieda et al. | Oct 2002 | A1 |
20020169592 | Aityan | Nov 2002 | A1 |
20020188438 | Knight et al. | Dec 2002 | A1 |
20020188439 | Marcu | Dec 2002 | A1 |
20020198699 | Greene et al. | Dec 2002 | A1 |
20020198701 | Moore | Dec 2002 | A1 |
20020198713 | Franz et al. | Dec 2002 | A1 |
20030009322 | Marcu | Jan 2003 | A1 |
20030023423 | Yamada et al. | Jan 2003 | A1 |
20030040900 | D'Agostini | Feb 2003 | A1 |
20030061022 | Reinders | Mar 2003 | A1 |
20030144832 | Harris | Jul 2003 | A1 |
20030154071 | Shreve | Aug 2003 | A1 |
20030158723 | Masuichi et al. | Aug 2003 | A1 |
20030176995 | Sukehiro | Sep 2003 | A1 |
20030182102 | Corston-Oliver et al. | Sep 2003 | A1 |
20030191626 | Al-Onaizan et al. | Oct 2003 | A1 |
20030204400 | Marcu et al. | Oct 2003 | A1 |
20030216905 | Chelba et al. | Nov 2003 | A1 |
20030233222 | Soricut et al. | Dec 2003 | A1 |
20040006560 | Chan et al. | Jan 2004 | A1 |
20040015342 | Garst | Jan 2004 | A1 |
20040024581 | Koehn et al. | Feb 2004 | A1 |
20040030551 | Marcu et al. | Feb 2004 | A1 |
20040035055 | Zhu et al. | Feb 2004 | A1 |
20040044530 | Moore | Mar 2004 | A1 |
20040059708 | Dean et al. | Mar 2004 | A1 |
20040068411 | Scanlan | Apr 2004 | A1 |
20040098247 | Moore | May 2004 | A1 |
20040102956 | Levin | May 2004 | A1 |
20040102957 | Levin | May 2004 | A1 |
20040111253 | Luo et al. | Jun 2004 | A1 |
20040115597 | Butt | Jun 2004 | A1 |
20040122656 | Abir | Jun 2004 | A1 |
20040167768 | Travieso et al. | Aug 2004 | A1 |
20040167784 | Travieso et al. | Aug 2004 | A1 |
20040193401 | Ringger et al. | Sep 2004 | A1 |
20040230418 | Kitamura | Nov 2004 | A1 |
20040237044 | Travieso et al. | Nov 2004 | A1 |
20040260532 | Richardson et al. | Dec 2004 | A1 |
20050021322 | Richardson et al. | Jan 2005 | A1 |
20050021517 | Marchisio | Jan 2005 | A1 |
20050026131 | Elzinga et al. | Feb 2005 | A1 |
20050033565 | Koehn | Feb 2005 | A1 |
20050038643 | Koehn | Feb 2005 | A1 |
20050055199 | Ryzchachkin et al. | Mar 2005 | A1 |
20050055217 | Sumita et al. | Mar 2005 | A1 |
20050060160 | Roh et al. | Mar 2005 | A1 |
20050075858 | Pournasseh et al. | Apr 2005 | A1 |
20050086226 | Krachman | Apr 2005 | A1 |
20050102130 | Quirk et al. | May 2005 | A1 |
20050125218 | Rajput et al. | Jun 2005 | A1 |
20050149315 | Flanagan et al. | Jul 2005 | A1 |
20050171757 | Appleby | Aug 2005 | A1 |
20050204002 | Friend | Sep 2005 | A1 |
20050228640 | Aue et al. | Oct 2005 | A1 |
20050228642 | Mau et al. | Oct 2005 | A1 |
20050228643 | Munteanu et al. | Oct 2005 | A1 |
20050234701 | Graehl et al. | Oct 2005 | A1 |
20050267738 | Wilkinson et al. | Dec 2005 | A1 |
20060004563 | Campbell et al. | Jan 2006 | A1 |
20060015320 | Och | Jan 2006 | A1 |
20060018541 | Chelba et al. | Jan 2006 | A1 |
20060020448 | Chelba et al. | Jan 2006 | A1 |
20060041428 | Fritsch et al. | Feb 2006 | A1 |
20060095248 | Menezes et al. | May 2006 | A1 |
20060111891 | Menezes et al. | May 2006 | A1 |
20060111892 | Menezes et al. | May 2006 | A1 |
20060111896 | Menezes et al. | May 2006 | A1 |
20060142995 | Knight et al. | Jun 2006 | A1 |
20060150069 | Chang | Jul 2006 | A1 |
20060167984 | Fellenstein et al. | Jul 2006 | A1 |
20060190241 | Goutte et al. | Aug 2006 | A1 |
20070016400 | Soricutt et al. | Jan 2007 | A1 |
20070016401 | Ehsani et al. | Jan 2007 | A1 |
20070033001 | Muslea et al. | Feb 2007 | A1 |
20070050182 | Sneddon et al. | Mar 2007 | A1 |
20070078654 | Moore | Apr 2007 | A1 |
20070078845 | Scott et al. | Apr 2007 | A1 |
20070083357 | Moore et al. | Apr 2007 | A1 |
20070094169 | Yamada et al. | Apr 2007 | A1 |
20070112555 | Lavi et al. | May 2007 | A1 |
20070112556 | Lavi et al. | May 2007 | A1 |
20070122792 | Galley et al. | May 2007 | A1 |
20070168202 | Changela et al. | Jul 2007 | A1 |
20070168450 | Prajapat et al. | Jul 2007 | A1 |
20070180373 | Bauman et al. | Aug 2007 | A1 |
20070219774 | Quirk et al. | Sep 2007 | A1 |
20070250306 | Marcu et al. | Oct 2007 | A1 |
20070265825 | Cancedda et al. | Nov 2007 | A1 |
20070265826 | Chen et al. | Nov 2007 | A1 |
20070269775 | Andreev et al. | Nov 2007 | A1 |
20070294076 | Shore et al. | Dec 2007 | A1 |
20080052061 | Kim et al. | Feb 2008 | A1 |
20080065478 | Kohlmeier et al. | Mar 2008 | A1 |
20080109209 | Fraser et al. | May 2008 | A1 |
20080114583 | Al-Onaizan et al. | May 2008 | A1 |
20080154581 | Lavi et al. | Jun 2008 | A1 |
20080183555 | Walk | Jul 2008 | A1 |
20080215418 | Kolve et al. | Sep 2008 | A1 |
20080249760 | Marcu et al. | Oct 2008 | A1 |
20080270109 | Och | Oct 2008 | A1 |
20080270112 | Shimohata | Oct 2008 | A1 |
20080281578 | Kumaran et al. | Nov 2008 | A1 |
20080307481 | Panje | Dec 2008 | A1 |
20090076792 | Lawson-Tancred | Mar 2009 | A1 |
20090083023 | Foster et al. | Mar 2009 | A1 |
20090106017 | D'Agostini | Apr 2009 | A1 |
20090119091 | Sarig | May 2009 | A1 |
20090125497 | Jiang et al. | May 2009 | A1 |
20090234634 | Chen et al. | Sep 2009 | A1 |
20090241115 | Raffo et al. | Sep 2009 | A1 |
20090326912 | Ueffing | Dec 2009 | A1 |
20090326913 | Simard et al. | Dec 2009 | A1 |
20100005086 | Wang et al. | Jan 2010 | A1 |
20100017293 | Lung et al. | Jan 2010 | A1 |
20100042398 | Marcu et al. | Feb 2010 | A1 |
20100138210 | Seo et al. | Jun 2010 | A1 |
20100138213 | Bicici et al. | Jun 2010 | A1 |
20100174524 | Koehn | Jul 2010 | A1 |
20110029300 | Marcu et al. | Feb 2011 | A1 |
20110066643 | Cooper et al. | Mar 2011 | A1 |
20110082683 | Soricut et al. | Apr 2011 | A1 |
20110082684 | Soricut et al. | Apr 2011 | A1 |
20110191410 | Refuah et al. | Aug 2011 | A1 |
20110225104 | Soricut et al. | Sep 2011 | A1 |
20120096019 | Manickam et al. | Apr 2012 | A1 |
20120253783 | Castelli et al. | Oct 2012 | A1 |
20120265711 | Assche | Oct 2012 | A1 |
20120278302 | Choudhury et al. | Nov 2012 | A1 |
20120323554 | Hopkins et al. | Dec 2012 | A1 |
20130103381 | Assche | Apr 2013 | A1 |
20130238310 | Viswanathan | Sep 2013 | A1 |
20140006003 | Soricut et al. | Jan 2014 | A1 |
20140019114 | Travieso et al. | Jan 2014 | A1 |
Number | Date | Country |
---|---|---|
2408819 | Nov 2006 | CA |
2475857 | Dec 2008 | CA |
2480398 | Jun 2011 | CA |
1488338 | Apr 2010 | DE |
202005022113.9 | Feb 2014 | DE |
0469884 | Feb 1992 | EP |
0715265 | Jun 1996 | EP |
0933712 | Aug 1999 | EP |
0933712 | Jan 2001 | EP |
1488338 | Sep 2004 | EP |
1488338 | Apr 2010 | EP |
1488338 | Apr 2010 | ES |
1488338 | Apr 2010 | FR |
1488338 | Apr 2010 | GB |
1072987 | Feb 2006 | HK |
1072987 | Sep 2010 | HK |
07244666 | Sep 1995 | JP |
10011447 | Jan 1998 | JP |
11272672 | Oct 1999 | JP |
2004501429 | Jan 2004 | JP |
2004062726 | Feb 2004 | JP |
2008101837 | May 2008 | JP |
03083710 | Oct 2003 | WO |
WO03083709 | Oct 2003 | WO |
WO2007056563 | May 2007 | WO |
WO2011041675 | Apr 2011 | WO |
WO2011162947 | Dec 2011 | WO |
Entry |
---|
Galley et al “What's in a translation rule?”, 2004, In Proc. of HLT/NAACL '04, pp. 1-8. |
Galley et al, “Scalable Inference and Training of Context-Rich Syntactic Translation Models”, Jul. 2006, In Proc. of the 21st Internaltional Conf. on Computational Linguistics, pp. 961-968. |
Zhang et al, “Synchronous Binarization for Machine Translations”, Jun. 4-9 2006, In Proc. of the Human language Technology Conference of the north American Chapter of the ACL, pp. 256-263. |
Klein et al, Accurate Unlexicalized Parsing, Jul. 2003, In Proc. of the 41st Annual Meeting of the ACL, pp. 423-430. |
Huang et al “Relabeling Syntax Trees to Improve Syntax-Based Machine Translation Quality”, Jun. 4-9 2006, In Proc. of the Human Language Technology Conference of the North American Chapter of the ACL, pp. 240-247. |
Petrov et al, “Learning Accurate, compact, and Interpretable Tree Annotation”, Jun. 4-9 2006, In Proc. of the Human Language Technology Conference of the North American Chapter of the ACL, pp. 433-440. |
Ambati, “Dependency Structure Trees in Syntax Based Machine Translation”, spring 2008 report <http://www.cs.cmu.edu/˜vamshi/publications/DependencyMT—report.pdf>, pp. 1-18. |
Eisner, “Learning non-isomorphic Tree Mappings for Machine Translation”, 2003, In Proc. of the 41st Meeting of the ACL, pp. 205-208. |
Zhang et al, “Synchronous binarization for machine translation” Jun. 5-6, 2006, In Proc. HLT-NAACL 2006, pp. 256-263. |
Huang et al “A syntax-directed translator with extended domain of locality”, Jun. 9, 2006, In Proceedings of the Workshop on Computationally Hard Problems and Joint Inference in Speech and Language Processing, pp. 1-8, New York City, New York. Association for Computational Linguistics. |
Melamed et al, “Statistical machine translation by generalized parsing”, 2005, Technical Report 05-001, Proteus Project, New York University, 2005. http://nlp.cs.nyu.edu/pubs/. |
Gallet et al, “Scalable Inference and Training of Context-Rich Syntactic Translation Models”, Jul. 2006, In Proceedings of the 21st International Conference on Computational Linguistics and 44th Annual Meeting of the ACL, pp. 961-968. |
Huang et al “Statistical syntax-directed translation with extended domain of locality”, Jun. 9, 2006, In Proceedings of AMTA, pp. 1-8. |
Ueffing et al., “Using Pos Information for Statistical Machine Translation into Morphologically Rich Languages,” In EACL, 2003: Proceedings of the Tenth Conference on European Chapter of the Association for Computational Linguistics, pp. 347-354. (NPL0228). |
Frederking et al., “Three Heads are Better Than One,” In Proceedings of the 4th Conference on Applied Natural Language Processing, Stuttgart, Germany, 1994, pp. 95-100. (NPL0229). |
Och et al., “Discriminative Training and Maximum Entropy Models for Statistical Machine Translation,” In Proc. of the 40th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL), Philadelphia, PA, 2002. (NPL0230). |
Yasuda et al., “Automatic Machine Translation Selection Scheme to Output the Best Result,” Proc of LREC, 2002, pp. 525-528. (NPL0231). |
“Elhadad, Michael, “Using Argumentation to Control Lexical Choice: A Functional Unification Implementation”,1992, Ph.D. Thesis, Graduate School of Arts and Sciences, Columbia University.” |
“Elhadad. M., and Robin, J., “SURGE: a Comprehensive Plug-in Syntactic Realization Component for TextGeneration”, 1999 (available at http://www.cs.bgu.ac.il/-elhadad/pub.html).” |
Fleming, Michael et al., “Mixed-Initiative Translation of Web Pages,” AMTA 2000, LNAI 1934, Springer-Verlag, Berlin, Germany, 2000, pp. 25-29. |
Och, Franz Josef and Hermann Ney: “Improved Statistical Alignment Models” ACLOO:Proc. of the 38th Annual Meeting of the Association for Computational Lingustics, ′Online! Oct. 2-6, 2000, pp. 440-447, XP002279144 Hong Kong, China Retrieved from the Internet: <URL:http://www-i6.informatik.rwth-aachen.de/Colleagues/och/ACLOO.ps> retrieved on May 6, 2004! abstract. |
Fuji, Ren and Hongchi Shi, “Parallel Machine Translation: Principles and Practice,” Engineering of Complex Computer Systems, 2001 Proceedings, Seventh IEEE Int'l Conference, pp. 249-259, 2001. |
Fung et al, “Mining Very-non parallel corpora: Parallel sentence and lexicon extractioin via bootstrapping and EM”, In EMNLP 2004. |
“Fung, P. and Yee, L., “An IR Approach for Translating New Words from Nonparallel, Comparable Texts”, 1998,36th Annual Meeting of the ACL, 17th International Conference on Computational Linguistics, pp. 414-420.” |
“Fung, Pascale, “Compiling Bilingual Lexicon Entries From a Non-Parallel English-Chinese Corpus”, 1995, Proc, ofthe Third Workshop on Very Large Corpora, Boston, MA, pp. 173-183.” |
“Gale, W. and Church, K., “A Program for Aligning Sentences in Bilingual Corpora,” 1991, 29th Annual Meeting ofthe ACL, pp. 177-183.” |
Gale, W. and Church, K., “A Program for Aligning Sentences in Bilingual Corpora,” 1993, Computational Linguisitcs, vol. 19, No. 1, pp. 177-184. |
Gaussier et al, “A Geometric View on Bilingual Lexicon Extraction from Comparable Corpora”, In Proceedings of ACL 2004, July. |
“Germann et al., “Fast Decoding and Optimal Decoding for Machine Translation”, 2001, Proc. of the 39th AnnualMeeting of the ACL, Toulouse, France, pp. 228-235.” |
“Germann, Ulrich: “Building a Statistical Machine Translation System from Scratch: How Much Bang for theBuck Can We Expect?” Proc. of the Data-Driven MT Workshop of ACL-01, Toulouse, France, 2001.” |
Gildea, D., “Loosely Tree-based Alignment for Machine Translation,” In Proceedings of the 41st Annual Meeting on Assoc. for Computational Linguistics—vol. 1 (Sapporo, Japan, Jul. 7-12, 2003). Annual Meeting of the ACL Assoc. for Computational Linguistics, Morristown, NJ, 80-87. DOI=http://dx.doi.org/10.3115/1075096.1075107. |
“Grefenstette, Gregory, “The World Wide Web as a Resource for Example-Based Machine TranslationTasks”, 1999, Translating and the Computer 21, Proc. of the 21 st International Cant. on Translating and theComputer. London, UK, 12 pp.” |
Grossi et al, “Suffix Trees and their applications in string algorithms”, In. Proceedings of the 1st South American Workshop on String Processing, Sep. 1993, pp. 57-76. |
Gupta et al., “Kelips: Building an Efficient and Stable P2P DHT thorough Increased Memory and Background Overhead,” 2003 IPTPS, LNCS 2735, pp. 160-169. |
Habash, Nizar, “The Use of a Structural N-gram Language Model in Generation-Heavy Hybrid Machine Translation,” University of Maryland, Univ. Institute for Advance Computer Studies, Sep. 8, 2004. |
“Hatzivassiloglou, V. et al., “Unification-Based Glossing”,. 1995, Proc. of the International Joint Conference onArtificial Intelligence, pp. 1382-1389.” |
Ide, N. and Veronis, J., “Introduction to the Special Issue on Word Sense Disambiguation: The State of the Art”, Mar. 1998, Computational Linguistics, vol. 24, Issue 1, pp. 2-40. |
Bikel, D., Schwartz, R., and Weischedei, R., “An Algorithm that learns What's in a Name,” Machine Learning 34, 211-231 (1999). |
Imamura et al., “Feedback Cleaning of Machine Translation Rules Using Automatic Evaluation,” 2003 Computational Linguistics, pp. 447-454. |
Imamura, Kenji, “Hierarchical Phrase Alignment Harmonized with Parsing”, 2001, In Proc. of NLPRS, Tokyo. |
“Jelinek, F., “Fast Sequential Decoding Algorithm Using a Stack”, Nov. 1969, IBM J. Res. Develop., vol. 13, No. 6, pp. 675-685.” |
“Jones, K. Sparck, “Experiments in Relevance Weighting of Search Terms”, 1979, Information Processing &Management, vol. 15, Pergamon Press Ltd., UK, pp. 133-144.” |
“Knight et al., “Integrating Knowledge Bases and Statistics in MT,” 1994, Proc. of the Conference of the Associationfor Machine Translation in the Americas.” |
“Knight et al., “Filling Knowledge Gaps in a Broad-Coverage Machine Translation System”, 1995, Proc. ofthe14th International Joint Conference on Artificial Intelligence, Montreal, Canada, vol. 2, pp. 1390-1396.” |
“Knight, K. and Al-Onaizan, Y., “A Primer on Finite-State Software for Natural Language Processing”, 1999 (available at http://www.isLedullicensed-sw/carmel).” |
Knight, K. and Al-Onaizan, Y., “Translation with Finite-State Devices,” Proceedings of the 4th AMTA Conference, 1998. |
“Knight, K. and Chander, I., “Automated Postediting of Documents,”1994, Proc. of the 12th Conference on ArtificialIntelligence, pp. 779-784.” |
Knight, K. and Graehl, J., “Machine Transliteration”, 1997, Proc. of the ACL-97, Madrid, Spain, pp. 128-135. |
“Knight, K. and Hatzivassiloglou, V., “Two-Level, Many-Paths Generation,” D 1995, Proc. of the 33rd AnnualConference of the ACL, pp. 252-260.” |
“Knight, K. and Luk, S., “Building a Large-Scale Knowledge Base for Machine Translation,” 1994, Proc. of the 12thConference on Artificial Intelligence, pp. 773-778.” |
“Knight, K. and Marcu, D., “Statistics-Based Summarization—Step One: Sentence Compression,” 2000, AmericanAssociation for Artificial Intelligence Conference, pp. 703-710.” |
“Knight, K. and Yamada, K., “A Computational Approach to Deciphering Unknown Scripts,” 1999, Proc. of the ACLWorkshop on Unsupervised Learning in Natural Language Processing.” |
“Knight, Kevin, “A Statistical MT Tutorial Workbook,” 1999, JHU Summer Workshop (available at http://www.isLedu/natural-language/mUwkbk.rtf).” |
Knight, Kevin, “Automating Knowledge Acquisition for Machine Translation,” 1997, AI Magazine 18(4). |
“Knight, Kevin, “Connectionist Ideas and Algorithms,” Nov. 1990, Communications of the ACM, vol. 33, No. 11, pp. 59-74.” |
“Knight, Kevin, “Decoding Complexity in Word-Replacement Translation Models”, 1999, Computational Linguistics,25(4).” |
“Knight, Kevin, “Integrating Knowledge Acquisition and Language Acquisition”, May 1992, Journal of AppliedIntelligence, vol. 1, No. 4.” |
“Knight, Kevin, “Learning Word Meanings by Instruction,” 1996, Proc. of the D National Conference on ArtificialIntelligence, vol. 1, pp. 447-454.” |
Knight, Kevin, “Unification: A Multidisciplinary Survey,” 1989, ACM Computing Surveys, vol. 21, No. 1. |
Koehn, Philipp, “Noun Phrase Translation,” A PhD Dissertation for the University of Southern California, pp. xiii, 23, 25-57, 72-81, Dec. 2003. |
“Koehn, P. and Knight, K., “ChunkMT: Statistical Machine Translation with Richer Linguistic Knowledge,” Apr. 2002,Information Sciences Institution.” |
“Koehn, P. and Knight, K., “Estimating Word Translation Probabilities from Unrelated Monolingual Corpora Usingthe EM Algorithm,” 2000, Proc. of the 17th meeting of the AAAI.” |
“Koehn, P. and Knight, K., “Knowledge Sources for Word-Level Translation Models,” 2001, Conference on EmpiricalMethods in Natural Language Processing.” |
“Kumar, R. and Li, H., “Integer Programming Approach to Printed Circuit Board Assembly Time Optimization,” 1995,IEEE Transactions on Components, Packaging, and Manufacturing, Part B: Advance Packaging, vol. 18,No. 4. pp. 720-727.” |
Kupiec, Julian, “An Algorithm for Finding Noun Phrase Correspondecnes in Bilingual Corpora,” In Proceedings of the 31st Annual Meeting of the ACL, 1993, pp. 17-22. |
“Kurohashi, S. and Nagao, M., “Automatic Detection of Discourse Structure by Checking Surface Information inSentences,” 1994, Proc. of COL-LING '94, vol. 2, pp. 1123-1127.” |
“Langkilde, I. and Knight, K., “Generation that Exploits Corpus-Based Statistical Knowledge,” 1998, Proc. of theCOLING-ACL, pp. 704-710.” |
Shirai, S., “A Hybrid Rule and Example-based Method for Machine Translation,” NTT Communication Science Laboratories, pp. 1-5. |
“Sumita et al., “A Discourse Structure Analyzer for Japanese Text, 1992, Proc. of the International Conference onFifth Generation Computer Systems,” vol. 2, pp. 1133-1140.” |
Yamamoto et al, “Acquisition of Phrase-level Bilingual Correspondence using Dependency Structure” In Proceedings of COLING-2000, pp. 933-939. |
“Bangalore, S. and Rambow, O., “Using TAGs, a Tree Model, and a Language Model for Generation,” May 2000,Workshop TAG+5, Paris.” |
Gale, W. and Church, K., “A Program for Aligning Sentences in Bilingual Corpora,” 1993, Computational Linguistics, vol. 19, No. 1, pp. 75-102. |
Papineni et al., “Bleu: a Method for Automatic Evaluation of Machine Translation”, Proc. of the 40th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL), Jul. 2002, pp. 311-318. |
Shaalan et al., “Machine Translation of English Noun Phrases into Arabic”, (2004), vol. 17, No. 2, International Journal of Computer Processing of Oriental Languages, 14 pages. |
Isahara et al., “Analysis, Generation and Semantic Representation in CONTRAST—A Context-Based Machine Translation System”, 1995, Systems and Computers in Japan, vol. 26, No. 14, pp. 37-53. |
Proz.com, Rates for proofreading versus Translating, http://www.proz.com/forum/business—issues/202-rates—for—proofreading—versus—translating.html, Apr. 23, 2009, retrieved Jul. 13, 2012. |
Celine, Volume discounts on large translation project, naked translations, http://www.nakedtranslations.com/en/2007/volume-discounts-on-large-translation-projects/, Aug. 1, 2007, retrieved Jul. 16, 2012. |
Graehl, J and Knight, K, May 2004, Training Tree Transducers, In NAACL-HLT (2004), pp. 105-112. |
Niessen et al, “Statistical machine translation with scarce resources using morphosyntactic information”, Jun. 2004, Computational Linguistics, vol. 30, issue 2, pp. 181-204. |
Liu et al., “Context Discovery Using Attenuated Bloom Filters in Ad-Hoc Networks,” Springer, pp. 13-25, 2006. |
First Office Action mailed Jun. 7, 2004 in Canadian Patent Application 2408819, filed May 11, 2001. |
First Office Action mailed Jun. 14, 2007 in Canadian Patent Application 2475857, filed Mar. 11, 2003. |
Office Action mailed Mar. 26, 2012 in German Patent Application 10392450.7, filed Mar. 28, 2003. |
First Office Action mailed Nov. 5, 2008 in Canadian Patent Application 2408398, filed Mar. 27, 2003. |
Second Office Action mailed Sep. 25, 2009 in Canadian Patent Application 2408398, filed Mar. 27, 2003. |
First Office Action mailed Mar. 1, 2005 in European Patent Application No. 03716920.8, filed Mar. 27, 2003. |
Second Office Action mailed Nov. 9, 2006 in European Patent Application No. 03716920.8, filed Mar. 27, 2003. |
Third Office Action mailed Apr. 30, 2008 in European Patent Application No. 03716920.8, filed Mar. 27, 2003. |
Office Action mailed Oct. 25, 2011 in Japanese Patent Application 2007-536911 filed Oct. 12, 2005. |
Office Action mailed Jul. 24, 2012 in Japanese Patent Application 2007-536911 filed Oct. 12, 2005. |
Final Office Action mailed Apr. 9, 2013 in Japanese Patent Application 2007-536911 filed Oct. 12, 2005. |
Office Action mailed May 13, 2005 in Chinese Patent Application 1812317.1, filed May 11, 2001. |
Office Action mailed Apr. 21, 2006 in Chinese Patent Application 1812317.1, filed May 11, 2001. |
Office Action mailed Jul. 19, 2006 in Japanese Patent Application 2003-577155, filed Mar. 11, 2003. |
Office Action mailed Mar. 1, 2007 in Chinese Patent Application 3805749.2, filed Mar. 11, 2003. |
Office Action mailed Feb. 27, 2007 in Japanese Patent Application 2002-590018, filed May 13, 2002. |
Office Action mailed Jan. 26, 2007 in Chinese Patent Application 3807018.9, filed Mar. 27, 2003. |
Office Action mailed Dec. 7, 2005 in Indian Patent Application 2283/DELNP/2004, filed Mar. 11, 2003. |
Office Action mailed Mar. 31, 2009 in European Patent Application 3714080.3, filed Mar. 11, 2003. |
Agichtein et al., “Snowball: Extracting Information from Large Plain-Text Collections,” ACM DL '00, the Fifth ACM Conference on Digital Libraries, Jun. 2, 2000, San Antonio, TX, USA. |
Satake, Masaomi, “Anaphora Resolution for Named Entity Extraction in Japanese Newspaper Articles,” Master's Thesis [online], Feb. 15, 2002, School of Information Science, JAIST, Nomi, Ishikaw, Japan. |
Office Action mailed Aug. 29, 2006 in Japanese Patent Application 2003-581064, filed Mar. 27, 2003. |
Office Action mailed Jan. 26, 2007 in Chinese Patent Application 3807027.8, filed Mar. 28, 2003. |
Office Action mailed Jul. 25, 2006 in Japanese Patent Application 2003-581063, filed Mar. 28, 2003. |
“Abney, Steven P. , “Parsing by Chunks,” 1991, Principle-Based Parsing: Computation and Psycholinguistics, vol. 44,pp. 257-279.” |
Agbago, A., et al., “True-casing for the Portage System,” In Recent Advances in Natural Language Processing (Borovets, Bulgaria), Sep. 21-23, 2005, pp. 21-24. |
Al-Onaizan et al., “Statistical Machine Translation,” 1999, JHU Summer Tech Workshop, Final Report, pp. 1-42. |
“Al-Onaizan et al., “Translating with Scarce Resources,” 2000, 17th National Conference of the American Associationfor Artificial Intelligence, Austin, TX, pp. 672-678.” |
Al-Onaizan, Y. and Knight K., “Machine Transliteration of Names in Arabic Text,”Proceedings of ACL Workshop on Computational Approaches to Semitic Languages. Philadelphia, 2002. |
“Al-Onaizan, Y. and Knight, K., “Named Entity Translation: Extended Abstract”, 2002, Proceedings of HLT-02, SanDiego, CA.” |
“Al-Onaizan, Y. and Knight, K., “Translating Named Entities Using Monolingual and Bilingual Resources,” 2002, Proc. of the 40th Annual Meeting of the ACL, pp. 400-408.” |
“Alshawi et al., “Learning Dependency Translation Models as Collections of Finite-State Head Transducers,” 2000, Computational Linguistics, vol. 26, pp. 45-60.” |
Alshawi, Hiyan, “Head Automata for Speech Translation”, Proceedings of the ICSLP 96, 1996, Philadelphia, Pennslyvania. |
“Arbabi et al., “Algorithms for Arabic name transliteration,” Mar. 1994, IBM Journal of Research and Development,vol. 38, Issue 2, pp. 183-194.” |
Arun, A., et al., “Edinburgh System Description for the 2006 TC-STAR Spoken Language Translation Evaluation,” in TC-STAR Workshop on Speech-to-Speech Translation (Barcelona, Spain), Jun. 2006, pp. 37-41. |
Ballesteros, L. et al., “Phrasal Translation and Query Expansion Techniques for Cross-Language Information,”SIGIR 97, Philadelphia, PA, © 1997, pp. 84-91. |
“Bangalore, S. and Rambow, 0., “Evaluation Metrics for Generation,” 2000, Proc. of the 1st International NaturalLanguage Generation Conf., vol. 14, pp. 1-8.” |
“Bangalore, S. and Rambow, 0., “Using TAGs, a Tree Model, and a Language Model for Generation,” May 2000,Workshop TAG+5, Paris.” |
“Bangalore, S. and Rambow, O., “Corpus-Based Lexical Choice in Natural Language Generation,” 2000, Proc. ofthe 38th Annual ACL, Hong Kong, pp. 464-471.” |
“Bangalore, S. and Rambow, O., “Exploiting a Probabilistic Hierarchical Model for Generation,” 2000, Proc. of 18thconf. on Computational Linguistics, vol. 1, pp. 42-48.” |
Bannard, C. and Callison-Burch, C., “Paraphrasing with Bilingual Parallel Corpora,” In Proceedings of the 43rd Annual Meeting on Association for Computational Linguistics (Ann Arbor, MI, Jun. 25-30, 2005). Annual Meeting of the ACL Assoc. for Computational Linguistics, Morristown, NJ, 597-604. DOI=http://dx.doi.org/10.3115/1219840. |
“Barnett et al., “Knowledge and Natural Language Processing,” Aug. 1990, Communications of the ACM, vol. 33,Issue 8, pp. 50-71.” |
“Baum, Leonard, “An Inequality and Associated Maximization Technique in Statistical Estimation for ProbabilisticFunctions of Markov Processes”, 1972, Inequalities 3:1-8.” |
Berhe, G. et al., “Modeling Service-baed Multimedia Content Adaptation in Pervasive Computing,” CF '04 (Ischia, Italy) Apr. 14-16, 2004, pp. 60-69. |
Boitet, C. et al., “Main Research Issues in Building Web Services,” Proc. Of the 6th Symposium on Natural Language Processing, Human and Computer Processing of Language and Speech, © 2005, pp. 1-11. |
“Brants, Thorsten, “TnT—A Statistical Part-of-Speech Tagger,” 2000, Proc. of the 6th Applied Natural LanguageProcessing Conference, Seattle.” |
Brill, Eric, “Transformation-Based Error-Driven Learning and Natural Language Processing: A Case Study in Part of Speech Tagging”, 1995, Assocation for Computational Linguistics, vol. 21, No. 4, pp. 1-37. |
“Brill, Eric. “Transformation-Based Error-Driven Learning and Natural Language Processing: A Case Study in Partof Speech Tagging”,1995, Computational Linguistics, vol. 21, No. 4, pp. 543-565.” |
“Brown et al., “A Statistical Approach to Machine Translation,” Jun. 1990, Computational Linguistics, vol. 16, No. 2, pp. 79-85.” |
Brown et al., “Word-Sense Disambiguation Using Statistical Methods,” 1991, Proc. of 29th Annual ACL, pp. 264-270. |
“Brown et al., “The Mathematics of Statistical Machine Translation: Parameter Estimation,” 1993, ComputationalLinguistics, vol. 19, Issue 2, pp. 263-311.” |
“Brown, Ralf, “Automated Dictionary Extraction for “Knowledge-Free” Example-Based Translation,” 1997, Proc. of 7th Int'l Cont. on Theoretical and Methodological Issues in MT, Santa Fe, NM, pp. 111-118.” |
“Callan et al., “TREC and TIPSTER Experiments with INQUERY,” 1994, Information Processing and Management,vol. 31, Issue 3, pp. 327-343.” |
Callison-Burch, C. et al., “Statistical Machine Translation with Word- and Sentence-aligned Parallel Corpora,” In Proceedings of the 42nd Meeting on Assoc. for Computational Linguistics (Barcelona, Spain, Jul. 21-26, 2004). Annual Meeting of the ACL. Assoc. for Computational Linguistics, Morristown, NJ, 1. |
“Carl, Michael. “A Constructivist Approach to Machine Translation,” 1998, New Methods of Language Processingand Computational Natural Language Learning, pp. 247-256.” |
“Chen, K. and Chen, H., “Machine Translation: An Integrated Approach,” 1995, Proc. of 6th Int'l Cont. on Theoreticaland Methodological Issue in MT, pp. 287-294.” |
Cheng, P. et al., “Creating Multilingual Translation Lexicons with Regional Variations Using Web Corpora,” In Proceedings of the 42nd Annual Meeting on Assoc. for Computational Linguistics (Barcelona, Spain, Jul. 21-26, 2004). Annual Meeting of the ACL. Assoc. for Computational Linguistics, Morristown, NJ, 53. |
Cheung et al., “Sentence Alignment in Parallel, Comparable, and Quasi-comparable Corpora”, In Proceedings of LREC, 2004, pp. 30-33. |
Chinchor, Nancy, “MUC-7 Named Entity Task Definition,” 1997, Version 3.5. |
“Clarkson, P. and Rosenfeld, R., “Statistical Language Modeling Using the CMU-Cambridge Toolkit”, 1997, Proc. ESCA Eurospeech, Rhodes, Greece, pp. 2707-2710.” |
Cohen et al., “Spectral Bloom Filters,” SIGMOD 2003, Jun. 9-12, 2003, ACM pp. 241-252. |
Cohen, “Hardware-Assisted Algorithm for Full-text Large-dictionary String Matching Using n-gram Hashing,” 1998, Information Processing and Management, vol. 34, No. 4, pp. 443-464. |
Cohen, Yossi, “Interpreter for FUF,” (available at ftp:/lftp.cs.bgu.ac.il/ pUb/people/elhadad/fuf-life.lf), 2008. |
“Corston-Oliver, Simon, “Beyond String Matching and Cue Phrases: Improving Efficiency and Coverage inDiscourse Analysis”, 1998, The AAAI Spring Symposium on Intelligent Text Summarization, pp. 9-15.” |
Covington, “An Algorithm to Align Words for Historical Comparison”, Computational Linguistics, 1996, 22(4), pp. 481-496. |
“Dagan, I. and Itai, A., “Word Sense Disambiguation Using a Second Language Monolingual Corpus”, 1994, Association forComputational Linguistics, vol. 20, No. 4, pp. 563-596.” |
“Dempster et al., “Maximum Likelihood from Incomplete Data via the EM Algorithm”, 1977, Journal of the RoyalStatistical Society, vol. 39, No. 1, pp. 1-38.” |
“Diab, M. and Finch, S., “A Statistical Word-Level Translation Model for Comparable Corpora,” 2000, In Proc.of theConference on Content Based Multimedia Information Access (RIAO).” |
“Diab, Mona, “An Unsupervised Method for Multilingual Word Sense Tagging Using Parallel Corpora: APreliminary Investigation”, 2000, SIGLEX Workshop on Word Senses and Multi-Linguality, pp. 1-9.” |
Elhadad et al., “Floating Constraints in Lexical Choice”, 1996, ACL, 23(2): 195-239. |
“Elhadad, M. and Robin, J., “An Overview of SURGE: a Reusable Comprehensive Syntactic RealizationComponent,” 1996, Technical Report 96-03, Department of Mathematics and Computer Science, Ben GurionUniversity, Beer Sheva, Israel.” |
Elhadad, M. and Robin, J., “Controlling Content Realization with Functional Unification Grammars”, 1992, Aspects of Automated Natural Language Generation, Dale et al. (eds)., Springer Verlag, pp. 89-104. |
“Elhadad, Michael, “FUF: the Universal Unifier User Manual Version 5.2”, 1993, Department of Computer Science,Ben Gurion University, Beer Sheva, Israel.” |
“Langkilde, I. and Knight, K., “The Practical Value of N-Grams in Generation,” 1998, Proc. of the 9th InternationalNatural Language Generation Workshop, pp. 248-255.” |
“Langkilde, Irene, “Forest-Based Statistical Sentence Generation,” 2000, Proc. of the 1st Conference on NorthAmerican chapter of the ACL, Seattle, WA, pp. 170-177.” |
“Langkilde-Geary, Irene, “A Foundation for General-Purpose Natural Language Generation: SentenceRealization Using Probabilistic Models of Language,” 2002, Ph.D. Thesis, Faculty of the Graduate School, Universityof Southern California.” |
“Langkilde-Geary, Irene, “An Empirical Verification of Coverage and Correctness for a General-PurposeSentence Generator,” 1998, Proc. 2nd Int'l Natural Language Generation Conference.” |
“Lee-Y.S.,“Neural Network Approach to Adaptive Learning: with an Application to Chinese HomophoneDisambiguation,” IEEE pp. 1521-1526”, Jul. 2001. |
Lita, L., et al., “tRuEcasing,” Proceedings of the 41st Annual Meeting of the Assoc. for Computational Linguistics (In Hinrichs, E. and Roth, D.—editors), pp. 152-159, Jul. 2003. |
Llitjos, A. F. et al., “The Translation Correction Tool: English-Spanish User Studies,” Citeseer © 2004, downloaded from: http://gs37.sp.cs.cmu.edu/ari/papers/Irec04/fontll, pp. 1-4. |
“Mann, G. and Yarowsky, D., “Multipath Translation Lexicon Induction via Bridge Languages,” 2001, Proc. of the2nd Conference of the North American Chapter of the ACL, Pittsburgh, PA, pp. 151-158.” |
“Manning, C. and Schutze, H., “Foundations of Statistical Natural Language Processing,” 2000, The MIT Press, Cambridge, MA [redacted].” |
“Marcu, D. and Wong, W., “A Phrase-Based, Joint Probability Model for Statistical Machine Translation,” 2002, Proc.of ACL-2 conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, vol. 10, pp. 133-139.” |
“Marcu, Daniel, “Building Up Rhetorical Structure Trees,” 1996, Proc. of the National Conference on ArtificialIntelligence and Innovative Applications of Artificial Intelligence Conference, vol. 2, pp. 1069-1074.” |
“Marcu, Daniel, “Discourse trees are good indicators of importance in text,” 1999, Advances in Automatic TextSummarization, The MIT Press, Cambridge, MA.” |
“Marcu, Daniel, “Instructions for Manually Annotating the Discourse Structures of Texts,” 1999, DiscourseAnnotation, pp. 1-49.” |
“Marcu, Daniel, “The Rhetorical Parsing of Natural Language Texts,” 1997, Proceedings of ACLIEACL '97, pp. 96-103.” |
“Marcu, Daniel, “The Rhetorical Parsing, Summarization, and Generation of Natural Language Texts,” 1997, Ph. D.Thesis, Graduate Department of Computer Science, University of Toronto.” |
“Marcu, Daniel, “Towards a Unified Approach to Memory- and Statistical-Based Machine Translation,” 2001, Proc.of the 39th Annual Meeting of the ACL, pp. 378-385.” |
McCallum A. and Li, W., “Early Results for Named Entity Recognition with Conditional Random Fields, Feature Induction and Web-enhanced Lexicons,” In Proceedings of the Seventh Conference on Natural Language Learning at HLT-NAACL, 2003, vol. 4 (Edmonton, Canada), Assoc. for Computational Linguistics, Morristown, NJ, pp. 188-191. |
McDevitt, K. et al., “Designing of a Community-based Translation Center,” Technical Report TR-03-30, Computer Science, Virginia Tech, © 2003, pp. 1-8. |
“Melamed, I. Dan, “A Word-to-Word Model of Translational Equivalence,” 1997, Proc. of the 35th Annual Meeting ofthe ACL, Madrid, Spain, pp. 490-497.” |
“Melamed, I. Dan, “Automatic Evaluation and Uniform Filter Cascades for Inducing N-Best Translation Lexicons,”1995, Proc. of the 3rd Workshop on Very Large Corpora, Boston, MA, pp. 184-198.” |
“Melamed, I. Dan, “Empirical Methods for Exploiting Parallel Texts,” 2001, MIT Press, Cambridge, MA [table ofcontents].” |
“Meng et al.. “Generating Phonetic Cognates to Handle Named Entities in English-Chinese Cross-LanguageSpoken Document Retrieval,” 2001, IEEE Workshop on Automatic Speech Recognition and Understanding. pp. 311-314.” |
Metze, F. et al., “The NESPOLE! Speech-to-Speech Translation System,” Proc. of the HLT 2002, 2nd Int'l Conf. on Human Language Technology (San Francisco, CA), © 2002, pp. 378-383. |
“Mikheev et al., “Named Entity Recognition without Gazeteers,” 1999, Proc. of European Chapter of the ACL, Bergen,Norway, pp. 1-8.” |
“Miike et al., “A full-text retrieval system with a dynamic abstract generation function,” 1994, Proceedings of SI-GIR'94, pp. 152-161.” |
“Mohri, M. and Riley, M., “An Efficient Algorithm for the N-Best-Strings Problem,” 2002, Proc. of the 7th Int. Conf. onSpoken Language Processing (ICSLP'02), Denver, CO, pp. 1313-1316.” |
Mohri, Mehryar, “Regular Approximation of Context Free Grammars Through Transformation”, 2000, pp. 251-261, “Robustness in Language and Speech Technology”, Chapter 9, Kluwer Academic Publishers. |
“Monasson et al., “Determining computational complexity from characteristic ‘phase transitions’,” Jul. 1999, NatureMagazine, vol. 400, pp. 133-137.” |
“Mooney, Raymond, “Comparative Experiments on Disambiguating Word Senses: An Illustration of the Role of Biasin Machine Learning,” 1996, Proc. of the Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, pp. 82-91.” |
Nagao, K. et al., “Semantic Annotation and Transcoding: Making Web Content More Accessible,” IEEE Multimedia, vol. 8, Issue 2 Apr.-Jun. 2001, pp. 69-81. |
“Nederhof, M. and Satta, G., “IDL-Expressions: A Formalism for Representing and Parsing Finite Languages inNatural Language Processing,” 2004, Journal of Artificial Intelligence Research, vol. 21, pp. 281-287.” |
“Niessen,S. and Ney, H, “Toward hierarchical models for statistical machine translation of inflected languages,” 2001,Data-Driven Machine Translation Workshop, Toulouse, France, pp. 47-54.” |
Norvig, Peter, “Techniques for Automatic Memoization with Applications to Context-Free Parsing”, Compuational Linguistics,1991, pp. 91-98, vol. 17, No. 1. |
“Och et al., “Improved Alignment Models for Statistical Machine Translation,” 1999, Proc. of the Joint Conf. ofEmpirical Methods in Natural Language Processing and Very Large Corpora, pp. 20-28.” |
Och et al. “A Smorgasbord of Features for Statistical Machine Translation.” HLTNAACL Conference. Mar. 2004, 8 pages. |
Och, F., “Minimum Error Rate Training in Statistical Machine Translation,” In Proceedings of the 41st Annual Meeting on Assoc. for Computational Linguistics—vol. 1 (Sapporo, Japan, Jul. 7-12, 2003). Annual Meeting of the ACL. Assoc. for Computational Linguistics, Morristown, NJ, 160-167. DOI=http://dx.doi.org/10.3115/1075096. |
“Och, F. and Ney, H, “Improved Statistical Alignment Models,” 2000, 38th Annual Meeting of the ACL, Hong Kong, pp. 440-447.” |
Och, F. and Ney, H., “Discriminative Training and Maximum Entropy Models for Statistical Machine Translation,” 2002, Proc. of the 40th Annual Meeting of the ACL, Philadelphia, PA, pp. 295-302. |
Och, F. and Ney, H., “A Systematic Comparison of Various Statistical Alignment Models,” Computational Linguistics, 2003, 29:1, 19-51. |
“Papineni et al., “Bleu: a Method for Automatic Evaluation of Machine Translation,” 2001, IBM Research Report, RC22176(WQ102-022).” |
Perugini, Saviero et al., “Enhancing Usability in CITIDEL: Multimodal, Multilingual and Interactive Visualization Interfaces,” JCDL '04, Tucson, AZ, Jun. 7-11, 2004, pp. 315-324. |
“Pla et al., “Tagging and Chunking with Bigrams,” 2000, Proc. of the 18th Conference on Computational Linguistics, vol. 2, pp. 614-620.” |
Qun, Liu, “A Chinese-English Machine Translation System Based on Micro-Engine Architecture,” An Int'l. Conference on Translation and Information Technology, Hong Kong, Dec. 2000, pp. 1-10. |
Rapp, Reinhard, Automatic Identification of Word Translations from Unrelated English and German Corpora, 1999, 37th Annual Meeting of the ACL, pp. 519-526. |
“Rapp, Reinhard, “Identifying Word Translations in Non-Parallel Texts,” 1995, 33rd Annual Meeting of the ACL, pp. 320-322.” |
Rayner et al.,“Hybrid Language Processing in the Spoken Language Translator,” IEEE, pp. 107-110, Apr. 1997. |
“Resnik, P. and Smith, A., “The Web as a Parallel Corpus,” Sep. 2003, Computational Linguistics, Speciallssue on Web as Corpus, vol. 29, Issue 3, pp. 349-380.” |
“Resnik, P. and Yarowsky, D. “A Perspective on Word Sense Disambiguation Methods and Their Evaluation,” 1997, Proceedings of SIGLEX '97, Washington, D.C., pp. 79-86.” |
“Resnik, Philip, “Mining the Web for Bilingual Text,” 1999, 37th Annual Meeting of the ACL, College Park, MD, pp. 527-534.” |
Rich, E. and Knight, K., “Artificial Intelligence, Second Edition,” 1991, McGraw-Hili Book Company [redacted]. |
“Richard et al., “Visiting the Traveling Salesman Problem with Petri nets and application in the glass industry,” Feb. 1996, IEEE Emerging Technologies and Factory Automation, pp. 238-242.” |
“Robin, Jacques, “Revision-Based Generation of Natural Language Summaries Providing Historical Background: Corpus-Based Analysis, Design Implementation and Evaluation,” 1994, Ph.D. Thesis, Columbia University, New York.” |
Rogati et al., “Resource Selection for Domain-Specific Cross-Lingual IR,” ACM 2004, pp. 154-161. |
Zhang, R. et al., “The NiCT-ATR Statistical Machine Translation System for the IWSLT 2006 Evaluation,” submitted to IWSLT, 2006. |
“Russell, S. and Norvig, P., “Artificial Intelligence: A Modern Approach,” 1995, Prentice-Hall, Inc., New Jersey [redacted—table of contents].” |
“Sang, E. and Buchholz, S., “Introduction to the CoNLL-2000 Shared Task: Chunking,” 20002, Proc. ofCoNLL-2000 and LLL-2000, Lisbon, Portugal, pp. 127-132.” |
Schmid, H., and Schulte im Walde, S., “Robust German Noun Chunking With a Probabilistic Context-Free Grammar,” 2000, Proc. of the 18th Conference on Computational Linguistics, vol. 2, pp. 726-732. |
“Schutze, Hinrich, “Automatic Word Sense Discrimination,” 1998, Computational Linguistics, Special Issue on WordSense Disambiguation, vol. 24, Issue 1, pp. 97-123.” |
“Selman et al., “A New Method for Solving Hard Satisfiability Problems,” 1992, Proc. of the 10th National Conferenceon Artificial Intelligence, San Jose, CA, pp. 440-446.” |
Kumar, S. and Byrne, W., “Minimum Bayes-Risk Decoding for Statistical Machine Translation.” HLTNAACL Conference. Mar. 2004, 8 pages. |
“Shapiro, Stuart (ed.), “Encyclopedia of Artificial Intelligence, 2nd edition”, vol. D 2,1992, John Wiley & Sons Inc;“Unification” article, K. Knight, pp. 1630-1637.” |
Shirai, S., “A Hybrid Rule and Example-based Method for Machine Translation,” NTT Communication Science Laboratories, pp. 1-5, 1997. |
“Sobashima et al., “A Bidirectional Transfer-Driven Machine Translation System for Spoken Dialogues,” 1994, Proc.of 15th Conference on Computational Linguistics, vol. 1, pp. 64-68.” |
“Soricut et al., “Using a large monolingual corpus to improve translation accuracy,” 2002, Lecture Notes in Computer Science, vol. 2499, Proc. of the 5th Conference of the Association for Machine Translation in theAmericas on Machine Translation: From Research to Real Users, pp. 155-164.” |
“Stalls, B. and Knight, K., “Translating Names and Technical Terms in Arabic Text,” 1998, Proc. of the COLING/ACL Workkshop on Computational Approaches to Semitic Language.” |
“Sumita et al., “A Discourse Structure Analyzer for Japanese Text,” 1992, Proc. of the International Conference onFifth Generation Computer Systems, vol. 2, pp. 1133-1140.” |
“Sun et al., “Chinese Named Entity Identification Using Class-based Language Model,” 2002, Proc. of 19thInternational Conference on Computational Linguistics, Taipei, Taiwan, vol. 1, pp. 1-7.” |
Tanaka, K. and Iwasaki, H. “Extraction of Lexical Translations from Non-Aligned Corpora,” Proceedings of COLING 1996. |
Taskar, B., et al., “A Discriminative Matching Approach to Word Alignment,” In Proceedings of the Conference on Human Language Technology and Empirical Methods in Natural Language Processing (Vancouver, BC, Canada, Oct. 6-8, 2005). Human Language Technology Conference. Assoc. for Computational Linguistics, Morristown, NJ. |
“Taylor et al., “The Penn Treebank: An Overview,” in A. Abeill (ed.), D Treebanks: Building and Using ParsedCorpora, 2003, pp. 5-22.” |
“Tiedemann, Jorg, “Automatic Construction of Weighted String Similarity Measures,” 1999, In Proceedings ofthe Joint SIGDAT Conference on Emperical Methods in Natural Language Processing and Very Large Corpora.” |
“Tillman, C. and Xia, F., “A Phrase-Based Unigram Model for Statistical Machine Translation,” 2003, Proc. of theNorth American Chapter of the ACL on Human Language Technology, vol. 2, pp. 106-108.” |
“Tillmann et al., “A DP based Search Using Monotone Alignments in Statistical Translation,” 1997, Proc. of theAnnual Meeting of the ACL, pp. 366-372.” |
Tomas, J., “Binary Feature Classification for Word Disambiguation in Statistical Machine Translation,” Proceedings of the 2nd Int'l. Workshop on Pattern Recognition, 2002, pp. 1-12. |
Uchimoto, K. et al., “Word Translation by Combining Example-based Methods and Machine Learning Models,” Natural LanguageProcessing (Shizen Gengo Shori), vol. 10, No. 3, Apr. 2003, pp. 87-114. |
Uchimoto, K. et al., “Word Translation by Combining Example-based Methods and Machine Learning Models,” Natural LanguageProcessing (Shizen Gengo Shori), vol. 10, No. 3, Apr. 2003, pp. 87-114. (English Translation). |
“Ueffing et al., “Generation of Word Graphs in Statistical Machine Translation,” 2002, Proc. of Empirical Methods inNatural Language Processing (EMNLP), pp. 156-163.” |
Varga et al, “Parallel corpora for medium density languages”, In Proceedings of RANLP 2005, pp. 590-596. |
“Veale, T. and Way, A., “Gaijin: A Bootstrapping, Template-Driven Approach to Example-Based MT,” 1997, Proc. ofNew Methods in Natural Language Processing (NEMPLP97), Sofia, Bulgaria.” |
Vogel et al., “The CMU Statistical Machine Translation System,” 2003, Machine Translation Summit IX, New Orleans, LA. |
“Vogel et al., “The Statistical Translation Module in the Verbmobil System,” 2000, Workshop on Multi-Lingual SpeechCommunication, pp. 69-74.” |
“Vogel, S. and Ney, H., “Construction of a Hierarchical Translation Memory,” 2000, Proc. of Cooling 2000, Saarbrucken, Germany, pp. 1131-1135.” |
“Wang, Y. and Waibel, A., “Decoding Algorithm in Statistical Machine Translation,” 1996, Proc. of the 35th AnnualMeeting of the ACL, pp. 366-372.” |
“Wang, Ye-Yi, “Grammar Inference and Statistical Machine Translation,” 1998, Ph.D Thesis, Carnegie MellonUniversity, Pittsburgh, PA.” |
“Watanabe et al., “Statistical Machine Translation Based on Hierarchical Phrase Alignment,” 2002, 9th InternationalConference on Theoretical and Methodological Issues in Machin Translation (TMI-2002), Keihanna, Japan, pp. 188-198.” |
“Witbrock, M. and Mittal, V., “Ultra-Summarization: A Statistical Approach to Generating Highly Condensed Non-Extractive Summaries,” 1999, Proc. of SIGIR '99, 22nd International Conference on Research and Development inlnformation Retrieval, Berkeley, CA, pp. 315-316.” |
“Wu, Dekai, “A Polynomial-Time Algorithm for Statistical Machine Translation,” 1996, Proc. of 34th Annual Meeting ofthe ACL, pp. 152-158.” |
“Wu, Dekai, “Stochastic Inversion Transduction Grammars and Bilingual Parsing of Parallel Corpora,” 1997, Computational Linguistics, vol. 23, Issue 3, pp. 377-403.” |
“Yamada, K. and Knight, K. “A Syntax-based Statistical Translation Model,” D 2001, Proc. of the 39th AnnualMeeting of the ACL, pp. 523-530.” |
“Yamada, K. and Knight, K., “A Decoder for Syntax-based Statistical MT,” 2001, Proceedings of the 40th AnnualMeeting of the ACL, pp. 303-310.” |
Yamada K., “A Syntax-Based Statistical Translation Model,” 2002 PhD Dissertation, pp. 1-141. |
“Yamamoto et al., “A Comparative Study on Translation Units for Bilingual Lexicon Extraction,” 2001, JapanAcademic Association for Copyright Clearance, Tokyo, Japan.” |
Yamamoto et al, “Acquisition of Phrase-level Bilingual Correspondence using Dependency Structure” In Proceedings of COLING-2000, pp. 933-939, 2000. |
“Yarowsky, David, “Unsupervised Word Sense Disambiguation Rivaling Supervised Methods,” 1995, 33rd AnnualMeeting of the ACL, pp. 189-196.” |
Zhang et al., “Distributed Language Modeling for N-best List Re-ranking,” In Proceedings of the 2006 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing (Sydney, Australia, Jul. 22-23, 2006). ACL Workshops. Assoc. for Computational Linguistics, Morristown, NJ, 216-223. |
“Patent Cooperation Treaty International Preliminary Report on Patentability and the Written Opinion, Internationalapplication No. PCT/US2008/004296, Oct. 6, 2009, 5 pgs.” |
Document, Wikipedia.com, web.archive.org (Feb. 24, 2004) <http://web.archive.org/web/20040222202831 /http://en.wikipedia.org/wikiiDocument>, Feb, 24, 2004. |
Identifying, Dictionary.com, wayback.archive.org (Feb. 28, 2007) <http://wayback.archive.org/web/200501 01 OOOOOO*/http:////dictionary.reference.com//browse//identifying>, Feb. 28, 2005 <http://web.archive.org/web/20070228150533/http://dictionary.reference.com/browse/identifying>. |
Koehn, P., et al, “Statistical Phrase-Based Translation,” Proceedings of HLT-NAACL 2003 Main Papers , pp. 48-54 Edmonton, May-Jun. 2003. |
Abney, S.P., “Stochastic Attribute Value Grammars”, Association for Computional Linguistics, 1997, pp. 597-618. |
Notice of Allowance mailed Dec. 10, 2013 in Japanese Patent Application 2007-536911, filed Oct. 12, 2005. |
Makoushina, J. “Translation Quality Assurance Tools: Current State and Future Approaches.” Translating and the Computer, 29, 1-39, retrieved at <<http://www.palex.ru/fc/98/Translation%20Quality%Assurance%20Tools.pdf>>, Nov. 2007. |
Specia et al. “Improving the Confidence of Machine Translation Quality Estimates,” MT Summit XII, Ottawa, Canada, 2009, 8 pages. |
Fox, H., “Phrasal Cohesion and Statistical Machine Translation” Proceedings of the Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, Philadelphia, Jul. 2002, pp. 304-311. Association for Computational Linguistics. <URL: http://acl.ldc.upenn.edu/W/W02/W02-1039.pdf>. |
Tillman, C., et al, “Word Reordering and a Dynamic Programming Beam Search Algorithm for Statistical Machine Translation” <URL: http://acl.ldc.upenn.edu/J/J03/J03-1005.pdf>, 2003. |
Wang, W., et al. “Capitalizing Machine Translation” in HLT-NAACL '06 Proceedings Jun. 2006. <http://www.isi.edu/natural-language/mt/hlt-naacl-06-wang.pdf>. |
Langlais, P. et al., “TransType: a Computer-Aided Translation Typing System” EmbedMT '00 ANLP-NAACL 2000 Workshop: Embedded Machine Translation Systems, 2000, pp. 46-51. <http://acl.ldc.upenn.edu/W/W00/W00-0507.pdf>. |
Huang et al. Automatic Extraction of Named Entity Translingual Equivalence Based on Multi-Feature Cost Minimization. In Proceedings of the ACL 2003 Workshop on Multilingual and Mixed-Language Name Entry Recognition. |