System and method for translating chat messages

Information

  • Patent Grant
  • 10769387
  • Patent Number
    10,769,387
  • Date Filed
    Wednesday, September 19, 2018
    6 years ago
  • Date Issued
    Tuesday, September 8, 2020
    4 years ago
  • CPC
    • G06F40/58
    • G06F40/44
    • G06F40/53
    • G06F40/55
    • G06F40/295
  • Field of Search
    • CPC
    • G06F17/289
    • G06F17/28
    • G06F40/58
    • G06F40/40
    • G06F40/47
  • International Classifications
    • G06F40/58
    • G06F40/44
    • G06F40/53
    • G06F40/55
    • G06F40/295
Abstract
Implementations of the present disclosure are directed to a method, a system, and an article for translating chat messages. An example method can include: receiving an electronic text message from a client device of a user; normalizing the electronic text message to generate a normalized text message; tagging at least one phrase in the normalized text message with a marker to generate a tagged text message, the marker indicating that the at least one phrase will be translated using a rule-based system; translating the tagged text message using the rule-based system and a machine translation system to generate an initial translation; and post-processing the initial translation to generate a final translation.
Description
BACKGROUND

The present disclosure relates to systems and methods for translating chat messages and, more specifically, for translating chat messages using a rule-based system and/or a machine translation system.


Chat messaging is ubiquitous in the modern world and enables individuals all over the world to communicate with one another through text (e.g., via standard messaging service (SMS), multimedia messaging service (MMS), a web site, browser add-in, networked gaming software, etc.). However, users of chat messaging services or applications can be limited in communication with one another due to language barriers. For instance, User A texting in Language A may find it difficult to communicate with User B texting in Language B. This is especially true in contexts where User A wishes to communicate quickly with User B, such as in multi-player or cooperative gaming or other time-sensitive situations or coordinated efforts.


SUMMARY

Chat messaging can be particularly useful in multiplayer online games (e.g., mobile games, networked gaming software, massively multi-player online (MMO) games, etc.) in which two or more players can exchange chat messages with one another, for example, to communicate strategies and/or coordinate tasks. When two players (also referred to herein as “users”) who speak different languages wish to communicate by chat messaging, a translation service (e.g., machine translator, paid human translator, etc.) can be used to translate the messages back and forth. However, there can be a significant disadvantage in time, quality, and/or cost associated with such translation services. The language-barrier problem may be compounded by informal use of language (e.g., slang terms, short-hand, such as “how r u” instead of “how are you?,” etc.) that can be difficult for standard translators to understand or decipher, thereby making real-time communication difficult. Thus, an ability to accurately translate messages in real-time or near real-time can greatly enhance a gaming experience, for example, in cooperative gameplay situations in which multi-lingual communications are required.


Disclosed herein are systems and methods for translating chat messages and other text communications between two languages. In some instances, electronic text messages can be tokenized and/or normalized, for example, by removing control characters, adjusting character widths, replace XML characters, etc. The message can then be tagged with a marker to indicate that at least one word or phrase in the message is to be translated using a rule-based system. The message can then be translated using the rule-based system in conjunction with a machine translation system, such as a statistical machine translator and/or a neural machine translator. The resulting translation is then post-processed (e.g., to remove the marker or de-tokenize the message) to generate a final translation.


Advantageously, the systems and methods described herein are able to achieve more efficient, robust, and accurate translations of electronic text messages. In some instances, for example, the systems and methods can achieve real-time translations between Japanese and Korean or other challenging language pairs. Compared to previous approaches, for example, translation accuracy (e.g., based on a BLEU translation accuracy score) can be improved by as much as a factor of about 1.5, a factor of about 2, or more. Additionally or alternatively, translation times or latencies can be reduced by about 25%, about 50%, or more. In specific implementations, the systems and methods can achieve the efficiency and quality required for real-time translations between users in a multiplayer game environment.


In one aspect, the subject matter described in this specification relates to a method. The method includes: receiving an electronic text message from a client device of a user; normalizing the electronic text message to generate a normalized text message; tagging at least one phrase in the normalized text message with a marker to generate a tagged text message, the marker indicating that the at least one phrase will be translated using a rule-based system; translating the tagged text message using the rule-based system and a machine translation system to generate an initial translation; and post-processing the initial translation to generate a final translation.


In certain examples, the receiving the electronic text message includes splitting the electronic text message into discrete sentences. Normalizing the electronic text message can include at least one of: converting a control character into a space; converting a full-width character into a half-width character; converting a half-width character into a full-width character; converting a UNICODE space character into an ASCII space character; converting a Japanese character with Dakuten or Handakuten from a two-UNICODE point representation to a one-UNICODE point representation; replacing an XML related character; and replacing a special character utilized by the machine translation system.


In some implementations, the normalized message includes characters having a consistent form. The marker can include an XML marker. Tagging the at least one phrase can include tokenizing the normalized text message into discrete words. Tagging the at least one phrase can include converting at least one upper case character in the normalized text message to a lower case character. Translating the tagged text message can include translating the at least one phrase using the rule-based system. The machine translation system can include a statistical machine translator. Post-processing the initial translation can include at least one of: detokenizing the initial translation; removing the marker from the initial translation; and reintroducing into the initial translation a special character used by the machine translation system.


In another aspect, the subject matter described in this specification relates to a system. The system includes one or more computer processors programmed to perform operations including: receiving an electronic text message from a client device of a user; normalizing the electronic text message to generate a normalized text message; tagging at least one phrase in the normalized text message with a marker to generate a tagged text message, the marker indicating that the at least one phrase will be translated using a rule-based system; translating the tagged text message using the rule-based system and a machine translation system to generate an initial translation; and post-processing the initial translation to generate a final translation.


In certain examples, receiving the electronic text message includes splitting the electronic text message into discrete sentences. Normalizing the electronic text message can include at least one of: converting a control character into a space; converting a full-width character into a half-width character; converting a half-width character into a full-width character; converting a UNICODE space character into an ASCII space character; converting a Japanese character with Dakuten or Handakuten from a two-UNICODE point representation to a one-UNICODE point representation; replacing an XML, related character; and replacing a special character utilized by the machine translation system.


In some implementations, the normalized message includes characters having a consistent form. Tagging the at least one phrase can include tokenizing the normalized text message into discrete words. Tagging the at least one phrase can include converting at least one upper case character in the normalized text message to a lower case character. Translating the tagged text message can include translating the at least one phrase using the rule-based system. The machine translation system can include a statistical machine translator. Post-processing the initial translation can include at least one of: detokenizing the initial translation; removing the marker from the initial translation; and reintroducing into the initial translation a special character used by the machine translation system.


In another aspect, the subject matter described in this specification relates to an article. The article includes a non-transitory computer-readable medium having instructions stored thereon that, when executed by one or more computer processors, cause the computer processors to perform operations including: receiving an electronic text message from a client device of a user; normalizing the electronic text message to generate a normalized text message; tagging at least one phrase in the normalized text message with a marker to generate a tagged text message, the marker indicating that the at least one phrase will be translated using a rule-based system; translating the tagged text message using the rule-based system and a machine translation system to generate an initial translation; and post-processing the initial translation to generate a final translation.


Elements of embodiments described with respect to a given aspect of the invention can be used in various embodiments of another aspect of the invention. For example, it is contemplated that features of dependent claims depending from one independent claim can be used in apparatus, systems, and/or methods of any of the other independent claims.





BRIEF DESCRIPTION OF THE DRAWINGS


FIG. 1 is a schematic diagram of an example system for translating chat messages.



FIG. 2 is a schematic diagram of an example pre-processing module for pre-processing chat messages.



FIG. 3 is a schematic diagram of an example translation module for translating chat messages.



FIG. 4 is a schematic diagram of an example post-processing module for post-processing chat messages.



FIG. 5 is a flowchart of an example method for translating chat messages.





DETAILED DESCRIPTION

In various implementations, the subject matter of this disclosure relates to systems and methods for translating chat messages and other electronic text messages. Specifically, the systems and methods utilize a rule-based system and/or a machine translation system to translate messages between language pairs (e.g., Japanese-Korean, English-German, Russian-English, etc.). Moreover, the exemplary translation systems and methods described herein are configured to achieve greater translation quality for the chat messaging domain, for example, as compared to other available services, such as GOOGLE or MICROSOFT, which generally do not specialize in any one domain and can have low accuracy with chat messages. Chat messaging, as described above, is unique for its use of informal words and grammar, which can present a challenge for conventional translation services. Although the following description provides specific examples for the Japanese-Korean language pair, it is understood that the systems and methods described herein can be applied to any language pair.



FIG. 1 illustrates an example system 100 for translating and distributing electronic text messages, including chat messages. A server system 112 provides functionality for pre-processing, translating, and post-processing the text messages. The server system 112 includes software components and databases that can be deployed at one or more data centers 114 in one or more geographical locations, for example. The server system 112 software components can include a pre-processing module 152, a translation module 154, and a post-processing module 156, and/or can include subcomponents that can execute on the same or on different individual data processing apparatus. In general, the pre-processing module 152 can receive an initial text message (e.g., from a client device) and perform certain pre-processing steps on the initial message, for example, to transform the initial message into a more suitable form for translation. The pre-processed message can then be translated into a different language using the translation module 154. The post-processing module 156 can perform certain post-processing steps on the translated message, for example, to transform the translated message into a better, more readable form in the different language. Additionally or alternatively, the server system 112 can include one or more databases (not shown) that can store data used or generated by the pre-processing module 152, the translation module 154, and/or the post-processing module 156. Such data can be or include, for example, training data (e.g., parallel corpora) for a machine translator, training data for domain adaptation, a record of messages and corresponding translations, user data, and/or application data. Other types of data can be included. The databases can reside in one or more physical storage systems and can be accessed by the pre-processing module 152, the translation module 154, and/or the post-processing module 156. The software components and data will be further described below.


An application, such as, for example, a web-based or other software application can be provided as an end-user application to allow users to interact with the server system 112. The application can include a messaging application (via short message service (SMS), multimedia message service (MMS), etc.), web-based application, a browser add-in, etc. The software application or components thereof can be accessed through a network 124 (e.g., the Internet) by users of client devices, such as a personal computer 128, a smart phone 130, a tablet computer 132, and a laptop computer 134. Other client devices are possible. In alternative examples, the modules used by the messaging application, or any portions thereof, can be stored on one or more client devices. Additionally or alternatively, software components for system 100 or any portions thereof can reside on or be used to perform operations on one or more client devices.


Each client device in the system 100 can utilize or include software components and databases for the software application. The software components on the client devices can include an application module 140, which can implement the software application on each client device. The databases on the client devices can include an application data 144 database, which can store data for the software application and exchange the data with the application module 140. The data stored on the application data 144 database can include, for example, translated messages, data structures, one or more dictionaries, etc. While the application module 140 and the application data 144 database are depicted as being associated with the smart phone 130, it is understood that other client devices (e.g., the personal computer 128, the tablet computer 132, and/or the laptop computer 134) can include the application module 140, the application data 144 database, and any portions thereof. Each client device 128, 130, 132, 134 can include interconnected components such as one or more processors 146, one or more memory units 148, and a user interface 150. These interconnected components can be in communication with the application module 140 and/or the application data 144 database.



FIG. 1 illustrates translation system 151 (including pre-processing module 152, translation module 154, and post-processing module 156) as being part of, or coupled to, server system 112. However, it is understood that translation system 151 or any portion thereof can be part of, or coupled to, one or more of the client devices 128, 130, 132, 134. Further, the translation system 151 can be split between the server system and any one or more client devices, so that processing steps for the translation system 151 can be performed on the server system 112 and/or on any client device. For example, the method steps for translating and processing text messages can be performed by the server system 112, one or more client devices, or some combination of the server system and the client device(s).



FIG. 2 is a schematic diagram of the pre-processing module 152 for pre-processing an electronic text message 200. The pre-processing module 152 can include a splitting module 202, a normalization module 204, a tagging module 206, a tokenization module 208, and/or a lower-casing module 210. Other modules can be included. The pre-processing module 152 receives the electronic text message 200 from a client device of a user. As an example initial step, if two or more sentences are detected in the received electronic text message (e.g., by detecting periods, etc.), the splitting module 202 can split the electronic text message 200 into the two or more detected sentences. For example, a Japanese text message received by translation system 151 from a user named “Assibal” can be split as follows:


Received Japanese Message:


Assibalcustom charactercustom character30custom charactercustom character


Split Japanese Message:


Sentence 1: Assibal custom charactercustom character


Sentence 2: custom character30custom charactercustom character


In the example pre-processing module 152, each sentence of the split electronic text message can be provided as input to the normalization module 204, which can normalize the electronic text message or each sentence of the text message. Normalization can include, for example, any one or more of the following processing steps:

    • (i) converting a control character into a space;
    • (ii) converting a full-width character into a half-width character;
    • (iii) converting a half-width character into a full-width character;
    • (iv) converting a UNICODE space character into an ASCII space character;
    • (v) converting a Japanese character with Dakuten or Handakuten from a two-UNICODE point representation to a one-UNICODE point representation;
    • (vi) replacing an XML related character; and/or
    • (vii) replacing a special character utilized by the machine translation system.


      It is noted that some of the above processing steps (e.g., steps (i), (iv), (vi), and (vii)) can be applicable across all language pairs. Some steps (e.g., (ii) and (iii)) can be applicable for translation to or from languages where non-ASCII characters are used. Such languages can include, for example, Greek, Russian, Chinese, Korean, Japanese, and Arabic. Step (v) can be applicable for translating to or from the Japanese language.


In some implementations, the normalized text message includes characters of a consistent form (e.g., all full-width characters, all half-width characters, etc.). In an exemplary processing step (i), a control character (e.g., a non-printing character, a character that does not represent a written symbol, etc.) in the text message can be converted into a space. In an exemplary processing step (ii), one or more full-width characters (e.g., full-width English letters) can be converted to half-width versions (e.g., half-width English letters). By converting full-width characters to half-width characters in a given sentence, the system can use full-width characters in tags to distinguish tags from the characters in the sentence.


Full-width letters can be converted to half-width versions for several reasons. One reason is to reduce a sparsity of training data for the translator system. Specifically, the existence of both full-width and half-width English letters in the training data can increase the sparsity of the training data. In general, the less sparse the training data, the higher the translation quality that can be achieved by the systems and methods described herein. Another reason is that the half-width versions allow the exemplary tagging module 206 to use tags that are not confused with existing tokens in a given message or request. For example, in the “Tagged Japanese Sentence 2” below, the Japanese characters are the “existing tokens” and “N U M” is the added tag. Otherwise, these confused tokens may result in an incorrect language model score. The language model score is a number calculated based on multiplication of various word sequence probabilities from a given language corpus. An accurate language model score is important to build a grammatically generated sentence in the output language. Thus, the conversion of full-width letters to half-width letters can facilitate the tagging of messages by the tagging module 206 and/or can facilitate the processing of such tags. For example, the exemplary tagging module 206 can use “N U M” as a tag for a number, and the exemplary language model can associate this tag with any given number. If a text message contains “N U M” after the normalization step, however, then the language model could incorrectly process the “N U M” in the request as one or more numbers, resulting in an incorrect translation. This is because “N U M” is a placeholder tag in this context and does not occur naturally in a language corpus.


In an exemplary processing step (iii), a half-width character (e.g., a half-width Japanese character) can be converted into a full-width character (e.g., a full-width Japanese character) to reduce data sparsity of training data to achieve greater translation quality. In an exemplary processing step (iv), UNICODE space characters can be converted to ASCII space characters.


In an exemplary processing step (v), the same Japanese character(s) having Dakuten and Handakuten can have two different UNICODE representations. For example, the first UNICODE representation can have one UNICODE point while the second UNICODE representation can have two UNICODE points. The processing step (v) can convert the two-point version to the one-point version to reduce data sparsity.


In an exemplary processing step (vi), XML-related characters can be replaced or escaped to avoid issues related to inputting characters into translation engines that use XML inputs (e.g., open source translation engine MOSES). An escape character can be one or more characters used to replace or invoke a different interpretation of a character. The following table lists examples of XML-related characters and their respective replacements.









TABLE 1







Examples of XML-related characters with respective replacements.








XML Character
Replacement






"



'


<
&lt;


>
&gt;


&
&amp;









In an exemplary processing step (vii), MOSES-sensitive characters (e.g., characters used by MOSES or other translation engines for special purposes that, if not replaced, could adversely affect the translation operations) can be replaced or escaped. For example, a character like a pipe “|” is used internally in the MOSES code to delimit and maintain a phrase table that is used to store various translation hypotheses internal to MOSES's functioning. If such characters are not removed properly from the input to MOSES, it may result in errors in processing, e.g., in which the phrase table delimiter is deemed ineffective within MOSES. Avoiding adverse effects on the operation of MOSES can increase system uptime and/or performance. Thus, processing step (vii) can replace such characters, which can be referred to herein as “special characters.” The following table lists examples of MOSES-related, special characters and their respective replacements. Additional special characters may be used, for example, by MOSES or other machine translation systems. When such special characters are present in an untranslated message, it is preferable to replace the special characters with placeholder characters, for example, as shown in Table 2. This can prevent the machine translation system from making decisions or taking actions normally associated with the special characters.









TABLE 2







Examples of MOSES-related characters


with respective replacements.








MOSES-Related Character
Replacement





|
&#124;


[
&#91;


]
&#93;









For example, the split Japanese text message from the above example may normalized by the normalization module 204 as follows. Note that the symbol “<” is replaced with “&lt;” in this example.


Un-Normalized Japanese Message:


Sentence 1: Assibalcustom charactercustom character


Sentence 2: custom character30custom charactercustom character


Normalized Japanese Message:


Sentence 1: Assibal &lt;custom charactercustom character


Sentence 2: custom character30custom charactercustom character


In general, the normalization module 204 can introduce performance gains and increase translation speed while maintaining high availability in a production environment. A translation system is expected to process hundreds and sometimes thousands of translations per second. For maintaining such a throughput, each module is configured such that it can finish its processing of an input in a timely manner and in a consistent manner so that it does not fail with an error (thus, leading to unavailability). Having minimal errors and processing all inputs without failure ensures high uptime for a deployed translation engine. It is noted that the aforementioned normalization steps can be used as part of the present process for translating between Japanese and Korean chat messages. However, a different sequence of steps (e.g., fewer, additional, and/or alternative steps) may be used by the exemplary systems and methods to perform translations between other languages.


Still referring to FIG. 2, the normalized text from the normalization module 204 can be provided to the tagging module 206, which can add XML or other markers to mark one or more phrases in the text message (e.g., one or more phrases in each sentence of the split text message). The markers can enable a rule-based system to reliably and correctly translate the one or more phrases from a first language to a second language. The rule-based system can include predetermined rules for translating the phrase from the first language to the second language. For example, certain slang words such as “lol” in English can be precisely translated to “mdr” in French. Consequently, certain rules can be framed in which a rule in regular expression notation such as “(.*)lol$” (meaning all inputs with lol at the end) can be set to always add “mdr” at the end of the output when translating between English and French. Words or phrases that are tagged can be translated using a rule-based translator, while other words or phrases that are not tagged can be translated using a separate translator, such as a statistical machine translator or a neural machine translator, as described herein. Such tagging can be particularly useful in chat domains, including chat for gaming, for example, because chat domains can involve many informal named entities that are found in games (e.g., player name, alliance name, kingdom name, etc.). Examples of markers include number tag(s) (e.g., “N U M”), player name tag(s), alliance tag(s), and/or kingdom name tag(s) (e.g., “E N T I T Y”), etc. The names of these informally named entities may also be valid words in other domains (e.g., current events, etc.) and thus, if tags are not used, may be translated (e.g., inadvertently) into other words by a machine translator. The use of tags can allow these names to be retained without translation (as in player name “Assibal” in the example described herein), thereby aiding different players in recognizing the same player names. In some implementations, tagging module 206 can be used to translate numbers more accurately, for example, using rule-based number translation methods, which can further reduce sparsity of numbers. A translation system is trained on a parallel corpus of data. The engine learns the vocabulary of a language through the words present in a corpus. Not all numbers may be uniformly represented in a corpus which may cause an issue of sparsity of tokens. Some numbers may or may not exist in a corpus. For example, at inference, a translation model may encounter a new number and determine the new number to be an out-of-vocabulary word and therefore process it unreliably (e.g., as if the model has never seen the token). However, this number is to be treated as any other number in terms of preserving word order and translation. Hence, the reduction of sparsity is beneficial in avoiding unreliable handling of infrequently processed training data. Referring to the example above, the following is an example of tagging text from a chat message, in which the number “30” is replaced with tag “<ne translation=“NUM” entity=“30”>N U M</ne>,” thereby allowing the number to be more accurately translated.


Un-tagged Japanese Sentence 2: custom character30custom charactercustom character


Tagged Japanese Sentence 2:



custom character<ne translation=“NUM” entity=“30”>N U M</ne>custom charactercustom character


The tagged text from the tagging module 206 can be provided to the tokenization module 208 to produce tokenized text. Specifically, sentences can be tokenized by the tokenization module 208 into discrete words while preserving any markers or tags from previous step(s). Use of the tokenization module 208 can, in some instances, aid in reducing sparsity. In Korean chat messages, for example, users of the messaging service may split a single UNICODE character into multiple UNICODE characters to form an informal word, which can be challenging for translation models to handle. The present systems and methods can address this situation by utilizing suitable rules in the word tokenization step. For example, tokenizing sentences into words can include detecting words in a sentence and inserting spaces between the detected words. Note that the tokenization module 208 can use any suitable type of tokenizer that is configured to work with a given language. For example, open source project MeCab can be used for Japanese word tokenization. The following is an example of tokenizing two sentences from a chat message, in which the resulting words or tokens are separated by spaces.


Un-Tokenized Japanese Text Message:


Sentence 1: Assibal &lt;-custom charactercustom character


Sentence 2:



custom character<ne translation=“NUM” entity=“30”>N U M</ne>custom charactercustom character


Tokenized Japanese Text Message:


Sentence 1: assibal &lt;-custom charactercustom charactercustom character


Sentence 2:



custom character<ne translation=“NUM” entity=“30”>N U M</ne>custom charactercustom charactercustom character


The tokenized text from the tokenization module 208 can be provided to the lower-casing module 210 to produce a message having lowercase letters and preferably no uppercase letters. Note that, in some implementations, lower-casing can be applied to languages that do not have lowercase letters (e.g., unicameral scripts including Japanese, Korean, etc.) because chat messages in those languages may contain words from languages that do have lowercase letters (e.g., bicameral scripts including Latin-based, Cyrillic-based languages, etc.).


Any one or more of the above pre-processing modules 202, 204, 206, 208, 210 can be used in any combination and/or in any order to produce pre-processed message 212.



FIG. 3 is a schematic diagram of the translation module 154 for translating the pre-processed message 212 into an initial translation 306. The exemplary translation module 154 can include a rule-based system 302 and machine translator 304. The rule-based system 302 can be used, for example, to translate any portions of messages that have been tagged by the tagging module. In some implementations, the machine translator 304 is a statistical machine translator (SMT), such as a phrase-based decoder based on a “beam-search” algorithm, though other suitable machine translators or decoders can be used. In one example, the machine translator 304 is, includes, or is based on MOSES. An SMT, such as MOSES, can be trained to translate any language pair if provided with sufficient training data on that language pair. The following is an example of a pre-processed message 212, in Japanese, and a corresponding initial translation 306, in Korean, obtained using the translation module 154.


Japanese Pre-Processed Text Message:


Sentence 1: assibal &lt;-custom charactercustom character


Sentence 2:



custom character<ne translation=“NUM” entity=“30”>N U M</ne>custom charactercustom charactercustom character


Korean Translated Message:


Sentence 1: assibal &lt;-custom charactercustom character


Sentence 2: custom character30custom character


For purposes of illustration and not limitation, Table 3 lists examples of training data sets that can be used to train one implementation of the MOSES translator, for a French-English language pair.









TABLE 3







Statistics for training data used to train the MOSES translator.

















Min
Max
Average

No. of





sentence
sentence
sentence
No. of
unique


Id
Description
Language
length
length
length
sentences
tokens

















NC12
News
French
1
100
31.24
257328
81860



commentary v12



parallel corpus


NC12
News
English
1
100
25.35
257328
84025



commentary v12



parallel corpus


TC
Translation
French
1
100
7.88
24423
11725



corrections


TC
Translation
English
1
100
6.17
24423
11341



corrections


NC12-
Merged NC12
n/a
n/a
n/a
n/a
n/a
n/a


TC
and TC


NC12-
Merged NC12
n/a
n/a
n/a
n/a
n/a
n/a


EP7
and Europarl v7



parallel corpus


NC12-
Merged NC12,
n/a
n/a
n/a
n/a
n/a
n/a


EP7-
EP7, and United


UN1
Nations v1



parallel corpus









In various implementations, the translation module 154 can utilize or include a language model that can evaluate and/or fix any grammar issues in a translation. For example, the language model can determine that the grammar in a translation is incorrect and/or can automatically reorder or revise words or phrases in the translation to achieve proper grammar. Additionally or alternatively, the translation module 154 can include or utilize one or more phrase tables to compare phrases in different language pairs. Forward and backward probabilities for phrases can be used to check translation accuracy, make revisions, and/or refine language or translation models.



FIG. 4 is a schematic diagram of the post-processing module 156 for transforming the initial translation 306 into a final translation 406. The post-processing module 156 can include a detokenization module 402, an unescape module 404, and/or other modules for performing the transformations. The detokenization module 402 can combine words or tokens, for example, by removing spaces between words, as illustrated below.


Initial Translation 306:


Sentence 1: assibal &lt;-custom charactercustom character


Sentence 2: custom character 30 custom charactercustom character


Detokenized Translation:


Sentence 1: &lt;-custom charactercustom character


Sentence 2: custom character30 custom character


The unescape module 404 can remove escape characters (described herein) and/or replace XML-related characters or MOSES-related characters with conventional characters to produce the final translation 406. The following is an example transformation performed by the unescape module 404.


Detokenized Translation:


Sentence 1: assibal &lt;-custom charactercustom character


Unescaped Final Translation:


Sentence 1: assibal<-custom charactercustom character


To evaluate the quality of an exemplary implementation of the systems and methods described herein (which can be referred to as MZ Translator), a BLEU algorithm score can be assigned to translations of a chat message by a GOOGLE translation API, a MICROSOFT translation API, and MZ Translator. The BLEU (an acronym for “bilingual evaluation understudy”) metric is considered to be highly correlated to human judgments of translation and is widely used in evaluation of machine translation systems. The BLEU score extends from 0% to 100%, with higher percentage score implying a better translation quality on the same test set. Typically, even a 1% improvement in absolute BLEU score is significant. The below tables demonstrate scores and latencies for translating either from Japanese to Korean (Table 4) or Korean to Japanese (Table 5). Note that the BLEU score is greatest for the MZ Translator as compared to the GOOGLE or MICROSOFT Translation APIs. In some cases, for example, the BLEU score was improved by about a factor of 2.









TABLE 4







Example BLEU scores and latencies for translating a test set of the


chat domain from Japanese to Korean by each of the above systems.









System
BLEU score
Latency (ms/message)












Microsoft Translation API
14.55%
324.824


Google Translation API
22.82%
346.379


MZ Translator
31.43%
343.425
















TABLE 5







Example BLEU scores and latencies for a test set of the chat


domain from Korean to Japanese by each of the above systems.









System
BLEU score
Latency (ms/message)












Microsoft Translation API
8.00%
202.438


Google Translation API
14.39%
87.728


MZ Translator
16.33%
107.75









In some implementations, the machine translator 304 can be or include a neural machine translator (NMT) for translating the pre-processed message 212 in the translation module 154. Generally, an NMT can automatically determine or provide an appropriate translation function. An NMT can be trained using a data set including pairs of source sentences (or phrases) of a first language (i.e., a source language) and corresponding translated target sentences (or phrases) of a second language (i.e., target language). Advantageously, in certain examples, use of an NMT can avoid many or all of the pre-processing and/or post-processing steps described herein for statistical machine translators (e.g., MOSES). For example, an initial message from a first user can be provided to the NMT (e.g., with little or no pre-processing) and the translation generated by the NMT can be provided to a second user (e.g., with little or no post-processing). This can greatly improve translation speed and accuracy, once a working and robust NMT has been developed, as described herein.


In some instances, however, an NMT can use some form of tokenization pre-processing, in which words in an initial message can be converted into sub-word units, prior to translation by the NMT. For example, based on statistics or sub-word unit frequencies, the word “unhappy” can be divided into “un,” “hap,” and “py” sub-word units before being provided as input to the NMT. Any sub-word units in the resulting translation can be combined to form whole words, as needed. The training messages used to develop the NMT can be tokenized into sub-word units in this manner.


To determine an appropriate translation function using an NMT, the following procedure can be employed:


Collect a large set of training data;

    • (ii) Build a neural network;
    • (iii) Train the neural network by inputting the training data to the neural network;
    • (iv) Obtain the translation function(s) determined by the neural network; and
    • (v) Evaluate the neural network once trained.


Typically, a large set of training data (e.g., millions of training data or parallel corpora) can be necessary to properly train the NMT and obtain a proper translation function. This is because a neural network generally includes a large set of “neurons” that, when assembled, create complex functions such as a translation function. Each neuron can be a simple function that takes N number of inputs and provides a scalar value as output. A neuron can include two subunits: (i) a linear subunit that multiplies inputs to the neuron by a weight (e.g., a randomly initialized weight) and (ii) a nonlinear subunit that receives the output of the linear subunit and applies a non-linear computation. The output of the nonlinear subunit in this case is the output of the neuron, which can be classified by the types of non-linear subunits (e.g., sigmoid neuron, relu neuron, tan h neuron, etc.).


Obtaining a large set of training data for NMT can be challenging (e.g., time-consuming and expensive), especially for specialized translation domains, such as the chat domain. Existing training data for NMT typically include or relate to formal language translations from sources such as, for example, newswire, government, official documents, etc. Such communications can be considerably different from chat messages in vocabulary, grammar, and/or formality. In various examples, however, it was found that using a combination of chat domain data with out-of-domain data (such as formal language) as training data did not improve translation, as the more numerous out-of-domain data dominated the NMT training.


In some implementations, an NMT can be configured for the chat domain by performing domain adaptation on existing NMTs (e.g., developed for other domains), such as NEMATUS (developed by the University of Edinburgh in Scotland) or TENSOR2TENSOR (developed by Google), using chat domain-specific training data (e.g., with 10,000 or more chat domain data, 20,000 or more chat domain data, or greater), examples of which are provided below in Tables 6 and 7. In some instances, for example, domain adaptation can involve: (i) retraining an existing NMT to generate a “retrained” or “refined” NMT, (ii) using an ensemble of refined NMTs, and/or (iii) adjusting a refined NMT using a language model. For example, when re-training the NMT to generate a refined NMT, weights applied by the linear subunit, described above, can be automatically adjusted. Adjustment of the weights can enable NMT outputs to be customized for the chat domain. In some implementations, the best weights for a particular instance of the NMT can be determined by evaluating the output and saving the particular instance of the NMT.









TABLE 6







Statistics of training data (with identification MZTC) and test data (with identification MZTS).

















Min
Max
Average

No. of





sentence
sentence
sentence
No. of
unique


Id
Description
Language
length
length
length
sentences
tokens

















MZTC
used for training
English
1
96
6.25
32948
13022



English-to-



German for



refinement


MZTC
used for training
German
1
103
6.92
32948
16180



English-to-



German for



refinement


MZTC
used for training
Russian
1
243
5.84
23652
18275



Russian-to-



English for



refinement


MZTC
used for training
English
1
122
6.19
23652
12389



Russian-to-



English for



refinement


MZTC
used for training
English
1
122
6.22
23641
12379



English-to-



Russian for



refinement


MZTC
used for training
Russian
1
243
5.84
23641
18377



English-to-



Russian for



refinement


MZTS
used for in-
English
1
62
6.77
1026
1617



domain and out-



of-domain test


MZTS
used for in-
German
1
68
7.82
3078
2656



domain and out-



of-domain test
















TABLE 7







Statistics of tokens in the training data (with identification


MZTC) and test data (with identification MZTS).












Number of unique
Total number of


Corpus
Language
unknown tokens
unknown tokens













MZTC vs. MZTS
English
47
116


MZTC vs. MZTS
German
615
1563









The “MZTC” dataset in Tables 6 and 7 above is used to train and tune the NMT system whereas the “MZTS” is a held-out test set used to measure the accuracy of the trained NMT system. As MZTS is a held-out dataset, it may contain words that were not seen from the training set and hence words that the model is untrained to properly process. Translation performance on these unseen words is typically poor; Table 7 depicts the extent of out-of-vocabulary words for the models (labelled “unknown tokens”).


In some embodiments, the training and/or test data can be organized prior to training the NMT, for example, by splitting the data into separate sets based on sentence length and/or word frequency. Regarding sentence length, the data can categorized into sets of sentences having <15, <50, or <100 characters. The data can be further categorized into sets of 1-15, 16-30, 31-50, 51-80, and 81-100 characters, for example, for curriculum learning of NMT. Regarding word frequency, the data can be categorized into two groups: one with the top N most frequent words and the other with all remaining words. N can be selected based on a number of training data remaining after N is chosen. For example, N can represent the top 5%, 10%, or 20% most frequent words.


In some implementations, domain adaptation of an NMT for the chat domain can involve combining multiple translation models (e.g., multiple retrained or refined NMTs) in an approach referred to herein as “ensemble.” The ensemble approach can involve, for example, (i) performing domain adaptation to develop multiple NMT models using different sets of training data and then (ii) using a combination of these NMT models to perform translations. For example, a classifier or other machine learning algorithm can be used to determine a best translation based on a combination of NMT model results. In some instances, for example, the NMT model results can be provided as input to a classifier, and the classifier can provide the best translation as output. In such a case, the classifier can be trained using a set of training data that includes, for example, initial messages, translations provided by multiple NMT models, and accurate or known translations of the initial messages into one or more different languages. In some examples, it was found that greater than 80 training iterations did not significantly improve the score of the translation. Additionally or alternatively, the ensemble approach can use a regression equation or an interpolation to determine a best translation based on a combination of results from multiple NMT models. In some implementations, an ensemble of multiple models can result in better or more accurate translations than a single, refined NMT translator (e.g., developed by performing domain adaptation on a single NMT model).


Tables 8 to 11 provide BLEU scores for the retrained and/or ensemble NMTs. The following is a description of some of the translation systems in Tables 8-11:

    • The “Chat domain-adapted ens0-1-20-50” model refers to an ensemble NMT system including 4 NMT systems. “ens0” refers to the original NEMATUS model and the remainder (“ens1-20-50”) are each trained to 1, 20, and 50 epochs, respectively.
    • The “Chat domain-adapted ens+ken-lm” refers to a translation system that has an added language model at the end called “KenLM” that is used to rescore and rearrange words in the output in a grammatical manner.
    • The “Chat domain-adapted ens0-20-50-80” model refers to an ensemble NMT system including the original NEMATUS model (“ens0”) and 3 NMT systems each trained to 20, 50, and 80 epochs, respectively.
    • The “Chat domain-adapted ens0-1-10-20 trained with additional 40 k translation cache” model refers to an ensemble NMT system Including the original NEMATUS model (“ens0”) and 3 NMT systems each trained to 1, 10, and 20 epochs, respectively, and augmented with additional training data of forty thousand previously machine-translated sentences.
    • The “Chat domain-adapted ens10-20-50” model refers to an ensemble NMT system including 3 NMT systems each trained to 10, 20, and 50 epochs, respectively.









TABLE 8







Evaluation of translator systems translating


English to German using test data MZTS.










Translator System
BLEU score














GOOGLE Translation API
41.20%



MICROSOFT Translation API
33.55%



Chat Domain-adapted ens0-1-20-50
41.83%



Chat Domain-adapted ens + ken-lm
73.01%



Chat Domain-adapted TENSOR2TENSOR
44.96%

















TABLE 9







Evaluation of translator systems translating


German to English using test data MZTS.










Translator System
BLEU score














GOOGLE Translation API
54.93%



MICROSOFT Translation API
58.08%



Chat Domain-adapted ens0-20-50-80
59.83%



Chat Domain-adapted ens + ken-lm
62.39%



Chat Domain-adapted TENSOR2TENSOR
54.96%

















TABLE 10







Evaluation of translator systems translating


Russian to English using test data MZTS.










Translator System
BLEU score














GOOGLE Translation API
50.54%



MICROSOFT Translation API
43.93%



Chat Domain-adapted ens0-1-20-50
42.28%



Chat Domain-adapted ens0-1-10-20 trained with
42.92%



additional 40k translation cache



Chat Domain-adapted ens + ken-lm
44.40%

















TABLE 11







Evaluation of translator systems translating


English to Russian using test data MZTS.










Translator
BLEU score














GOOGLE Translation API
38.85%



MICROSOFT Translation API
35.16%



Chat Domain-adapted ens10-20-50
35.10%



Chat Domain-adapted ens + ken-lm
36.86%










In some implementations, domain adaptation can involve language model adaptation, in which outputs from a retrained NMT are re-scored according to how well the outputs fit a language model (e.g., for the chat domain). For example, a retrained NMT can provide multiple candidate translations for a given input message. The candidate translations can be evaluated with a language model for accuracy (e.g., compliance with grammar rules, agreement with previous messages, etc.). In some instances, for example, an NMT can be configured for the chat domain by evaluating outputs of the retrained NMTs and selecting high-scoring candidates. For example, the outputs of the retrained NMTs can be candidate translated sentences which are re-scored based on the chat domain. These re-scored candidate translated sentences can be selected based on their new scores (e.g., select a top percentage or number of translated sentences). This process can be used to further improve the accuracy of the retrained NMTs (e.g., for the chat domain).


In some implementations, an NMT can be configured for the chat domain by (i) generating a target language model using large chat domain monolingual data and then (ii) integrating the target language model into the decoder of NMT. An output score (e.g., a probability) can be computed by combining the language model score with the decoding score in translation. In an exemplary implementation, a deep fusion method can be used. The deep fusion method can include, for example, separately pre-training (i) an NMT model on in-domain parallel data and (ii) a recurrent language model on a large monolingual target language data. The pre-trained recurrent neural network language model (RNNLM) and decoder of the NMT can be integrated by concatenating hidden states of RNNLM and the hidden states of the decoder. The deep output model can then be fine-tuned to compute the output probability, for example, by updating output parameters to fine-tune the deep output layer. For example, this can improve German-to-English translation over the baseline NMT system by 0.47 points in the BLEU score of German-to-English translation.


In some implementations, an NMT can be configured for the chat domain by generating in-domain synthetic data and using the synthetic data for in-domain training. In order to generate synthetic parallel data, monolingual target language data can be translated to the in-domain source language, and pairs of automatically back-translated data with the monolingual language data can be treated as additional parallel data for in-domain translation. For example, this method can improve the performance of English-German translation by about 3 points in the BLEU score.


In some implementations, an NMT is configured for the chat domain via a dual learning algorithm in which the NMT can learn translation from unlabeled monolingual data. For example, in the learning of a dual task such as French-to-English and English-to-French translation, the primary task can be French-to-English translation and the dual task can be English-to-French translation. A dual mechanism can be assumed to generate informative feedback signals for translation learning. Specifically, there can be two agents: one agent to represent a model for the primary task (e.g., French-to-English translation), and another agent to represent a model for the dual task (e.g., English-to-French translation). Then two agents can teach each other as follows. The primary agent can sample a sentence from French monolingual data, translate the sampled sentence to English, and send the sampled sentence to the dual agent. The dual agent can evaluate the received sentence using its pre-trained English language model without knowing the original sentence. Then the dual agent can return the output likelihood as feedback. The dual agent can translate the received English sentence back to French, for example, and send the result back to the primary agent. The primary agent can compare the returned French sentence and the original French sentence to generate a re-construction score as another feedback. The output model likelihood score and the re-construction can be used together for rewards for policy gradient reinforcement learning. This approach can be repeated, for example, until the translation models for the two agents converge.


Any two or more of the above-described methods and systems for configuring NMTs for the chat domain can be combined to create a chat domain-specific NMT.



FIG. 5 is a flowchart of an example method 500 for translating chat or other messages. In step 502, the translation system 151 receives an electronic text message from a client device of a user. In step 504, the translation system 151 normalizes the electronic text message to generate a normalized text message. In step 506, the translation system 151 tags at least one phrase (e.g., a character, a word, or a combination of characters or words) in the normalized text message with a marker to generate a tagged text message. The marker can indicate that the phrase(s) will be translated using a rule-based system. For example, the pre-processing module 152 of translation system 151 can normalize and/or tag the received electronic text message. In step 508, the translation system 151 translates the tagged text message using the rule-based system and/or a machine translation system to generate an initial translation. For example, the translation module 154 of translation system 151 can translate the tagged text message. In step 510, the translation system 151 post-processes the initial translation to generate a final translation. For example, the post-processing module 156 of translation system 151 can post-process the initial translation.


Implementations of the subject matter and the operations described in this specification can be implemented in digital electronic circuitry, or in computer software, firmware, or hardware, including the structures disclosed in this specification and their structural equivalents, or in combinations of one or more of them. Implementations of the subject matter described in this specification can be implemented as one or more computer programs, i.e., one or more modules of computer program instructions, encoded on computer storage medium for execution by, or to control the operation of, data processing apparatus. Alternatively or in addition, the program instructions can be encoded on an artificially generated propagated signal, e.g., a machine-generated electrical, optical, or electromagnetic signal, that is generated to encode information for transmission to suitable receiver apparatus for execution by a data processing apparatus. A computer storage medium can be, or be included in, a computer-readable storage device, a computer-readable storage substrate, a random or serial access memory array or device, or a combination of one or more of them. Moreover, while a computer storage medium is not a propagated signal, a computer storage medium can be a source or destination of computer program instructions encoded in an artificially-generated propagated signal. The computer storage medium can also be, or be included in, one or more separate physical components or media (e.g., multiple CDs, disks, or other storage devices).


The operations described in this specification can be implemented as operations performed by a data processing apparatus on data stored on one or more computer-readable storage devices or received from other sources.


The term “data processing apparatus” encompasses all kinds of apparatus, devices, and machines for processing data, including by way of example a programmable processor, a computer, a system on a chip, or multiple ones, or combinations, of the foregoing. The apparatus can include special purpose logic circuitry, e.g., an FPGA (field programmable gate array) or an ASIC (application-specific integrated circuit). The apparatus can also include, in addition to hardware, code that creates an execution environment for the computer program in question, e.g., code that constitutes processor firmware, a protocol stack, a database management system, an operating system, a cross-platform runtime environment, a virtual machine, or a combination of one or more of them. The apparatus and execution environment can realize various different computing model infrastructures, such as web services, distributed computing and grid computing infrastructures.


A computer program (also known as a program, software, software application, script, or code) can be written in any form of programming language, including compiled or interpreted languages, declarative or procedural languages, and it can be deployed in any form, including as a stand-alone program or as a module, component, subroutine, object, or other unit suitable for use in a computing environment. A computer program can, but need not, correspond to a file in a file system. A program can be stored in a portion of a file that holds other programs or data (e.g., one or more scripts stored in a markup language document), in a single file dedicated to the program in question, or in multiple coordinated files (e.g., files that store one or more modules, sub-programs, or portions of code). A computer program can be deployed to be executed on one computer or on multiple computers that are located at one site or distributed across multiple sites and interconnected by a communication network.


The processes and logic flows described in this specification can be performed by one or more programmable processors executing one or more computer programs to perform actions by operating on input data and generating output. The processes and logic flows can also be performed by, and apparatus can also be implemented as, special purpose logic circuitry, e.g., an FPGA (field programmable gate array) or an ASIC (application-specific integrated circuit).


Processors suitable for the execution of a computer program include, by way of example, both general and special purpose microprocessors, and any one or more processors of any kind of digital computer. Generally, a processor will receive instructions and data from a read-only memory or a random access memory or both. The essential elements of a computer are a processor for performing actions in accordance with instructions and one or more memory devices for storing instructions and data. Generally, a computer will also include, or be operatively coupled to receive data from or transfer data to, or both, one or more mass storage devices for storing data, e.g., magnetic disks, magneto-optical disks, optical disks, or solid state drives. However, a computer need not have such devices. Moreover, a computer can be embedded in another device, e.g., a mobile telephone, a personal digital assistant (PDA), a mobile audio or video player, a game console, a Global Positioning System (GPS) receiver, or a portable storage device (e.g., a universal serial bus (USB) flash drive), to name just a few. Devices suitable for storing computer program instructions and data include all forms of non-volatile memory, media and memory devices, including, by way of example, semiconductor memory devices, e.g., EPROM, EEPROM, and flash memory devices; magnetic disks, e.g., internal hard disks or removable disks; magneto-optical disks; and CD-ROM and DVD-ROM disks. The processor and the memory can be supplemented by, or incorporated in, special purpose logic circuitry.


To provide for interaction with a user, implementations of the subject matter described in this specification can be implemented on a computer having a display device, e.g., a CRT (cathode ray tube) or LCD (liquid crystal display) monitor, for displaying information to the user and a keyboard and a pointing device, e.g., a mouse, a trackball, a touchpad, or a stylus, by which the user can provide input to the computer. Other kinds of devices can be used to provide for interaction with a user as well; for example, feedback provided to the user can be any form of sensory feedback, e.g., visual feedback, auditory feedback, or tactile feedback; and input from the user can be received in any form, including acoustic, speech, or tactile input. In addition, a computer can interact with a user by sending documents to and receiving documents from a device that is used by the user; for example, by sending web pages to a web browser on a user's client device in response to requests received from the web browser.


Implementations of the subject matter described in this specification can be implemented in a computing system that includes a back-end component, e.g., as a data server, or that includes a middleware component, e.g., an application server, or that includes a front-end component, e.g., a client computer having a graphical user interface or a Web browser through which a user can interact with an implementation of the subject matter described in this specification, or any combination of one or more such back-end, middleware, or front-end components. The components of the system can be interconnected by any form or medium of digital data communication, e.g., a communication network. Examples of communication networks include a local area network (“LAN”) and a wide area network (“WAN”), an inter-network (e.g., the Internet), and peer-to-peer networks (e.g., ad hoc peer-to-peer networks).


The computing system can include clients and servers. A client and server are generally remote from each other and typically interact through a communication network. The relationship of client and server arises by virtue of computer programs running on the respective computers and having a client-server relationship to each other. In some implementations, a server transmits data (e.g., an HTML page) to a client device (e.g., for purposes of displaying data to and receiving user input from a user interacting with the client device). Data generated at the client device (e.g., a result of the user interaction) can be received from the client device at the server.


While this specification contains many specific implementation details, these should not be construed as limitations on the scope of any inventions or of what can be claimed, but rather as descriptions of features specific to particular implementations of particular inventions. Certain features that are described in this specification in the context of separate implementations can also be implemented in combination in a single implementation. Conversely, various features that are described in the context of a single implementation can also be implemented in multiple implementations separately or in any suitable subcombination. Moreover, although features can be described above as acting in certain combinations and even initially claimed as such, one or more features from a claimed combination can in some cases be excised from the combination, and the claimed combination can be directed to a subcombination or variation of a subcombination.


Similarly, while operations are depicted in the drawings in a particular order, this should not be understood as requiring that such operations be performed in the particular order shown or in sequential order, or that all illustrated operations be performed, to achieve desirable results. In certain circumstances, multitasking and parallel processing can be advantageous. Moreover, the separation of various system components in the implementations described above should not be understood as requiring such separation in all implementations, and it should be understood that the described program components and systems can generally be integrated together in a single software product or packaged into multiple software products.


Thus, particular implementations of the subject matter have been described. Other implementations are within the scope of the following claims. In some cases, the actions recited in the claims can be performed in a different order and still achieve desirable results. In addition, the processes depicted in the accompanying figures do not necessarily require the particular order shown, or sequential order, to achieve desirable results. In certain implementations, multitasking and parallel processing can be advantageous.

Claims
  • 1. A method, comprising: receiving an electronic text message from a client device of a user;normalizing the electronic text message to generate a normalized text message comprising characters having a consistent width, the normalizing comprising at least one of: converting a full-width character into a half-width character; orconverting a half-width character into a full-width character;tagging at least one phrase in the normalized text message with a marker to generate a tagged text message, the marker indicating that the at least one phrase will be translated using a rule-based system;translating the tagged text message using the rule-based system and a machine translation system to generate an initial translation, wherein translating the tagged text message comprises (i) translating the at least one phrase using the rule-based system and (ii) translating other words or phrases using the machine translation system, andwherein the machine translation system is trained using training data comprising characters having a consistent width; andpost-processing the initial translation to generate a final translation.
  • 2. The method of claim 1, wherein receiving the electronic text message comprises: splitting the electronic text message into discrete sentences.
  • 3. The method of claim 1, wherein normalizing the electronic text message comprises at least one of: converting a control character into a space;converting a UNICODE space character into an ASCII space character;converting a Japanese character with Dakuten or Handakuten from a two-UNICODE point representation to a one-UNICODE point representation;replacing an XML related character; orreplacing a special character utilized by the machine translation system.
  • 4. The method of claim 1, wherein the normalized message comprises characters having a consistent form.
  • 5. The method of claim 1, wherein the marker comprises an XML, marker.
  • 6. The method of claim 1, wherein tagging the at least one phrase comprises tokenizing the normalized text message into discrete words.
  • 7. The method of claim 1, wherein tagging the at least one phrase comprises converting at least one upper case character in the normalized text message to a lower case character.
  • 8. The method of claim 1, wherein the machine translation system comprises a statistical machine translator.
  • 9. The method of claim 1, wherein post-processing the initial translation comprises at least one of: detokenizing the initial translation;removing the marker from the initial translation; orreintroducing into the initial translation a special character used by the machine translation system.
  • 10. A system, comprising: one or more computer processors programmed to perform operations comprising: receiving an electronic text message from a client device of a user;normalizing the electronic text message to generate a normalized text message comprising characters having a consistent width, the normalizing comprising at least one of: converting a full-width character into a half-width character; orconverting a half-width character into a full-width character;tagging at least one phrase in the normalized text message with a marker to generate a tagged text message, the marker indicating that the at least one phrase will be translated using a rule-based system;translating the tagged text message using the rule-based system and a machine translation system to generate an initial translation, wherein translating the tagged text message comprises (i) translating the at least one phrase using the rule-based system and (ii) translating other words or phrases using the machine translation system, andwherein the machine translation system is trained using training data comprising characters having a consistent width; andpost-processing the initial translation to generate a final translation.
  • 11. The system of claim 10, wherein receiving the electronic text message comprises: splitting the electronic text message into discrete sentences.
  • 12. The system of claim 10, wherein normalizing the electronic text message comprises at least one of: converting a control character into a space;converting a UNICODE space character into an ASCII space character;converting a Japanese character with Dakuten or Handakuten from a two-UNICODE point representation to a one-UNICODE point representation;replacing an XML related character; orreplacing a special character utilized by the machine translation system.
  • 13. The system of claim 10, wherein the normalized message comprises characters having a consistent form.
  • 14. The system of claim 10, wherein tagging the at least one phrase comprises tokenizing the normalized text message into discrete words.
  • 15. The system of claim 10, wherein tagging the at least one phrase comprises converting at least one upper case character in the normalized text message to a lower case character.
  • 16. The system of claim 10, wherein the machine translation system comprises a statistical machine translator.
  • 17. The system of claim 10, wherein post-processing the initial translation comprises at least one of: detokenizing the initial translation;removing the marker from the initial translation; orreintroducing into the initial translation a special character used by the machine translation system.
  • 18. An article, comprising: a non-transitory computer-readable medium having instructions stored thereon that, when executed by one or more computer processors, cause the computer processors to perform operations comprising: receiving an electronic text message from a client device of a user;normalizing the electronic text message to generate a normalized text message comprising characters having a consistent width, the normalizing comprising at least one of: converting a full-width character into a half-width character; orconverting a half-width character into a full-width character;tagging at least one phrase in the normalized text message with a marker to generate a tagged text message, the marker indicating that the at least one phrase will be translated using a rule-based system;translating the tagged text message using the rule-based system and a machine translation system to generate an initial translation, wherein translating the tagged text message comprises (i) translating the at least one phrase using the rule-based system and (ii) translating other words or phrases using the machine translation system, andwherein the machine translation system is trained using training data comprising characters having a consistent width; andpost-processing the initial translation to generate a final translation.
CROSS-REFERENCE TO RELATED APPLICATIONS

This application claims the benefit of U.S. Provisional Patent Application No. 62/561,315, filed Sep. 21, 2017, the entire contents of which are incorporated by reference herein.

US Referenced Citations (320)
Number Name Date Kind
4460973 Tanimoto et al. Jul 1984 A
4502128 Okajima et al. Feb 1985 A
4706212 Toma Nov 1987 A
5289375 Fukumochi Feb 1994 A
5313534 Burel May 1994 A
5526259 Kaji Jun 1996 A
5603031 White et al. Feb 1997 A
5634084 Malsheen May 1997 A
5873055 Okunishi Feb 1999 A
5884246 Boucher et al. Mar 1999 A
5991710 Papineni et al. Nov 1999 A
6125362 Elworthy Sep 2000 A
6157905 Powell Dec 2000 A
6167369 Schulze Dec 2000 A
6182029 Friedman Jan 2001 B1
6278967 Akers et al. Aug 2001 B1
6278969 King et al. Aug 2001 B1
6285978 Bernth et al. Sep 2001 B1
6304841 Berger et al. Oct 2001 B1
6415250 van den Akker Jul 2002 B1
6425119 Jones et al. Jul 2002 B1
6722989 Hayashi Apr 2004 B1
6799303 Blumberg Sep 2004 B2
6801190 Robinson et al. Oct 2004 B1
6848080 Lee et al. Jan 2005 B1
6993473 Cartus Jan 2006 B2
6996520 Levin Feb 2006 B2
7165019 Lee et al. Jan 2007 B1
7174289 Sukehiro Feb 2007 B2
7451188 Cheung et al. Nov 2008 B2
7475343 Mielenhausen Jan 2009 B1
7478033 Wu et al. Jan 2009 B2
7533013 Marcu May 2009 B2
7539619 Seligman et al. May 2009 B1
7822768 Maymir-Ducharme Oct 2010 B2
7890525 Lu Feb 2011 B2
7895576 Chang et al. Feb 2011 B2
7912852 McElroy Mar 2011 B1
7970598 Flanagan et al. Jun 2011 B1
8010338 Thorn Aug 2011 B2
8010474 Bill Aug 2011 B1
8027438 Daigle et al. Sep 2011 B2
8112497 Gougousis et al. Feb 2012 B1
8145472 Shore et al. Mar 2012 B2
8170868 Gamon et al. May 2012 B2
8244567 Estill Aug 2012 B2
8270606 Caskey et al. Sep 2012 B2
8311800 Delaney et al. Nov 2012 B1
8326601 Ribeiro et al. Dec 2012 B2
8380488 Liu et al. Feb 2013 B1
8392173 Davis et al. Mar 2013 B2
8401839 Kim et al. Mar 2013 B2
8442813 Popat May 2013 B1
8468149 Lung et al. Jun 2013 B1
8473555 Lai et al. Jun 2013 B2
8489388 Bonnet et al. Jul 2013 B2
8510328 Hatton Aug 2013 B1
8533203 Chaudhuri et al. Sep 2013 B2
8543374 Dymetman Sep 2013 B2
8566306 Jones Oct 2013 B2
8606297 Simkhai et al. Dec 2013 B1
8606800 Lagad et al. Dec 2013 B2
8626486 Och et al. Jan 2014 B2
8655644 Kanevsky et al. Feb 2014 B2
8671019 Barclay et al. Mar 2014 B1
8682529 Church et al. Mar 2014 B1
8688433 Davis et al. Apr 2014 B2
8688451 Grost et al. Apr 2014 B2
8738355 Gupta et al. May 2014 B2
8739031 Cheung May 2014 B2
8762128 Brants et al. Jun 2014 B1
8788259 Buryak et al. Jul 2014 B1
8818791 Xiao et al. Aug 2014 B2
8825467 Chen et al. Sep 2014 B1
8825469 Duddu et al. Sep 2014 B1
8832204 Gailloux et al. Sep 2014 B1
8838437 Buryak et al. Sep 2014 B1
8886518 Wang et al. Nov 2014 B1
8914395 Jiang Dec 2014 B2
8918308 Caskey et al. Dec 2014 B2
8928591 Swartz et al. Jan 2015 B2
8935147 Stern et al. Jan 2015 B2
8990064 Marcu et al. Mar 2015 B2
8990068 Orsini et al. Mar 2015 B2
8996352 Orsini et al. Mar 2015 B2
8996353 Orsini et al. Mar 2015 B2
8996355 Orsini et al. Mar 2015 B2
9031828 Leydon et al. May 2015 B2
9031829 Leydon et al. May 2015 B2
9141607 Lee et al. Sep 2015 B1
9231898 Orsini et al. Jan 2016 B2
9245278 Orsini et al. Jan 2016 B2
9298703 Leydon et al. Mar 2016 B2
9336206 Orsini et al. May 2016 B1
9348818 Leydon May 2016 B2
9372848 Bojja et al. Jun 2016 B2
9448996 Orsini et al. Sep 2016 B2
9535896 Bojja et al. Jan 2017 B2
9600473 Leydon et al. Mar 2017 B2
9665571 Leydon et al. May 2017 B2
20010020225 Zerber Sep 2001 A1
20010029455 Chin et al. Oct 2001 A1
20020022954 Shimohata et al. Feb 2002 A1
20020029146 Nir Mar 2002 A1
20020037767 Ebin Mar 2002 A1
20020099744 Coden et al. Jul 2002 A1
20020152063 Tokieda et al. Oct 2002 A1
20020169592 Aityan Nov 2002 A1
20020198699 Greene et al. Dec 2002 A1
20030009320 Furuta Jan 2003 A1
20030033152 Cameron Feb 2003 A1
20030033595 Takagi et al. Feb 2003 A1
20030046350 Chintalapati et al. Mar 2003 A1
20030101044 Krasnov May 2003 A1
20030125927 Seme Jul 2003 A1
20030176995 Sukehiro Sep 2003 A1
20030191626 Al-Onaizan et al. Oct 2003 A1
20040030750 Moore et al. Feb 2004 A1
20040030781 Etesse et al. Feb 2004 A1
20040044517 Palmquist Mar 2004 A1
20040093567 Schabes et al. May 2004 A1
20040102201 Levin May 2004 A1
20040102956 Levin May 2004 A1
20040102957 Levin May 2004 A1
20040158471 Davis et al. Aug 2004 A1
20040205671 Sukehiro et al. Oct 2004 A1
20040210443 Kuhn et al. Oct 2004 A1
20040215647 Farn Oct 2004 A1
20040243409 Nakagawa Dec 2004 A1
20040267527 Creamer et al. Dec 2004 A1
20050038643 Koehn Feb 2005 A1
20050076240 Appleman Apr 2005 A1
20050102130 Quirk et al. May 2005 A1
20050160075 Nagahara Jul 2005 A1
20050165642 Brouze et al. Jul 2005 A1
20050171758 Palmquist Aug 2005 A1
20050197829 Okumura Sep 2005 A1
20050209844 Wu et al. Sep 2005 A1
20050234702 Komiya Oct 2005 A1
20050251384 Yang Nov 2005 A1
20050283540 Fux et al. Dec 2005 A1
20050288920 Green et al. Dec 2005 A1
20060053203 Mijatovic Mar 2006 A1
20060101021 Davis et al. May 2006 A1
20060133585 Daigle et al. Jun 2006 A1
20060136223 Brun et al. Jun 2006 A1
20060167992 Cheung et al. Jul 2006 A1
20060173839 Knepper et al. Aug 2006 A1
20060206309 Curry et al. Sep 2006 A1
20060217955 Nagao et al. Sep 2006 A1
20060242232 Murillo et al. Oct 2006 A1
20060247917 Fux et al. Nov 2006 A1
20060271352 Nikitin et al. Nov 2006 A1
20060287848 Li et al. Dec 2006 A1
20070011132 Zhou et al. Jan 2007 A1
20070011235 Mutikainen et al. Jan 2007 A1
20070016399 Gao et al. Jan 2007 A1
20070038758 Mu et al. Feb 2007 A1
20070050182 Sneddon et al. Mar 2007 A1
20070077975 Warda Apr 2007 A1
20070088793 Landsman Apr 2007 A1
20070124133 Wang et al. May 2007 A1
20070124202 Simons May 2007 A1
20070129935 Uchimoto et al. Jun 2007 A1
20070130258 Almberg Jun 2007 A1
20070143410 Kraft Jun 2007 A1
20070168450 Prajapat et al. Jul 2007 A1
20070174045 Kao Jul 2007 A1
20070218997 Cho Sep 2007 A1
20070219774 Quirk et al. Sep 2007 A1
20070219776 Gamon et al. Sep 2007 A1
20070219777 Chu et al. Sep 2007 A1
20070294076 Shore et al. Dec 2007 A1
20080005319 Anderholm et al. Jan 2008 A1
20080005325 Wynn et al. Jan 2008 A1
20080052289 Kolo et al. Feb 2008 A1
20080065369 Fux et al. Mar 2008 A1
20080097745 Bagnato et al. Apr 2008 A1
20080097746 Tagata et al. Apr 2008 A1
20080120374 Kawa et al. May 2008 A1
20080126077 Thorn May 2008 A1
20080147380 Barliga et al. Jun 2008 A1
20080147408 Da Palma et al. Jun 2008 A1
20080176655 James et al. Jul 2008 A1
20080177528 Drewes Jul 2008 A1
20080183459 Simonsen et al. Jul 2008 A1
20080208596 Heinze Aug 2008 A1
20080243834 Rieman et al. Oct 2008 A1
20080249760 Marcu et al. Oct 2008 A1
20080270553 Mu Oct 2008 A1
20080274694 Castell et al. Nov 2008 A1
20080281577 Suzuki Nov 2008 A1
20080313534 Cheung et al. Dec 2008 A1
20080320086 Callanan et al. Dec 2008 A1
20090011829 Yang Jan 2009 A1
20090031006 Johnson Jan 2009 A1
20090049513 Root et al. Feb 2009 A1
20090055175 Terrell, II et al. Feb 2009 A1
20090068984 Burnett Mar 2009 A1
20090100141 Kirkland et al. Apr 2009 A1
20090106695 Perry et al. Apr 2009 A1
20090125477 Lu et al. May 2009 A1
20090204400 Shields et al. Aug 2009 A1
20090204596 Brun et al. Aug 2009 A1
20090221372 Casey et al. Sep 2009 A1
20090234635 Bhatt et al. Sep 2009 A1
20090271212 Savjani et al. Oct 2009 A1
20090276500 Karmarkar Nov 2009 A1
20090324005 Georgiev et al. Dec 2009 A1
20100015581 DeLaurentis Jan 2010 A1
20100036661 Boucher et al. Feb 2010 A1
20100088085 Jeon Apr 2010 A1
20100099444 Coulter et al. Apr 2010 A1
20100114559 Kim et al. May 2010 A1
20100138210 Seo et al. Jun 2010 A1
20100145900 Zheng et al. Jun 2010 A1
20100179803 Sawaf Jul 2010 A1
20100180199 Wu et al. Jul 2010 A1
20100204981 Ribeiro et al. Aug 2010 A1
20100235751 Stewart Sep 2010 A1
20100241482 Knyphausen et al. Sep 2010 A1
20100261534 Lee et al. Oct 2010 A1
20100268730 Kazeoka Oct 2010 A1
20100293230 Lai et al. Nov 2010 A1
20100312545 Sites Dec 2010 A1
20100324894 Potkonjak Dec 2010 A1
20110022381 Gao et al. Jan 2011 A1
20110035210 Rosenfeld et al. Feb 2011 A1
20110040824 Harm Feb 2011 A1
20110055233 Weber et al. Mar 2011 A1
20110066421 Lee et al. Mar 2011 A1
20110071817 Siivola Mar 2011 A1
20110077933 Miyamoto et al. Mar 2011 A1
20110077934 Kanevsky et al. Mar 2011 A1
20110082683 Soricut et al. Apr 2011 A1
20110082684 Soricut et al. Apr 2011 A1
20110098117 Tanaka Apr 2011 A1
20110184736 Slotznick Jul 2011 A1
20110191096 Sarikaya et al. Aug 2011 A1
20110202334 Abir Aug 2011 A1
20110202344 Meyer et al. Aug 2011 A1
20110202512 Pantanelli Aug 2011 A1
20110213607 Onishi Sep 2011 A1
20110219084 Borra et al. Sep 2011 A1
20110238406 Chen et al. Sep 2011 A1
20110238411 Suzuki Sep 2011 A1
20110239278 Downey et al. Sep 2011 A1
20110246881 Kushman et al. Oct 2011 A1
20110307241 Waibel et al. Dec 2011 A1
20110307356 Wiesinger et al. Dec 2011 A1
20110307495 Shoshan Dec 2011 A1
20110313779 Herzog et al. Dec 2011 A1
20110320019 Lanciani et al. Dec 2011 A1
20120072204 Nasri et al. Mar 2012 A1
20120109631 Gopal et al. May 2012 A1
20120156668 Zelin Jun 2012 A1
20120173502 Kumar et al. Jul 2012 A1
20120179449 Raskino et al. Jul 2012 A1
20120179451 Miyamoto et al. Jul 2012 A1
20120191445 Markman et al. Jul 2012 A1
20120209852 Dasgupta et al. Aug 2012 A1
20120226491 Yamazaki et al. Sep 2012 A1
20120233191 Ramanujam Sep 2012 A1
20120240039 Walker et al. Sep 2012 A1
20120246564 Kolo Sep 2012 A1
20120253785 Hamid et al. Oct 2012 A1
20120262296 Bezar Oct 2012 A1
20120265518 Lauder Oct 2012 A1
20120277003 Eliovits et al. Nov 2012 A1
20120290288 Ait-Mokhtar Nov 2012 A1
20120303355 Liu et al. Nov 2012 A1
20130006954 Nikoulina et al. Jan 2013 A1
20130073276 Sarikaya et al. Mar 2013 A1
20130084976 Kumaran et al. Apr 2013 A1
20130085747 Li et al. Apr 2013 A1
20130091429 Weng et al. Apr 2013 A1
20130096911 Beaufort et al. Apr 2013 A1
20130103493 Gao et al. Apr 2013 A1
20130124185 Sarr et al. May 2013 A1
20130124186 Donabedian et al. May 2013 A1
20130130792 Crocker et al. May 2013 A1
20130138428 Chandramouli et al. May 2013 A1
20130144599 Davis et al. Jun 2013 A1
20130151237 Hyde Jun 2013 A1
20130173247 Hodson Jul 2013 A1
20130197896 Chalabi et al. Aug 2013 A1
20130211821 Tseng et al. Aug 2013 A1
20130226553 Ji Aug 2013 A1
20130253834 Slusar Sep 2013 A1
20130262080 Marciano Oct 2013 A1
20130297316 Cragun et al. Nov 2013 A1
20130339859 Hardi Dec 2013 A1
20140006003 Soricut et al. Jan 2014 A1
20140058807 Altberg et al. Feb 2014 A1
20140142917 D'Penha May 2014 A1
20140163951 Nikoulina et al. Jun 2014 A1
20140188453 Marcu et al. Jul 2014 A1
20140199975 Lou et al. Jul 2014 A1
20140200878 Mylonakis et al. Jul 2014 A1
20140208367 DeWeese et al. Jul 2014 A1
20140229154 Leydon Aug 2014 A1
20140288917 Orsini Sep 2014 A1
20140330760 Meier et al. Nov 2014 A1
20140379329 Dong et al. Dec 2014 A1
20150006148 Goldszmit et al. Jan 2015 A1
20150088511 Bharadwaj et al. Mar 2015 A1
20150127322 Clark May 2015 A1
20150161104 Buryak et al. Jun 2015 A1
20150161114 Buryak et al. Jun 2015 A1
20150161227 Buryak et al. Jun 2015 A1
20150186355 Baldwin et al. Jul 2015 A1
20150199333 Nekhay Jul 2015 A1
20150363394 Marciano et al. Dec 2015 A1
20160036740 Barber et al. Feb 2016 A1
20160125872 Golipour May 2016 A1
20160179882 Glover et al. Jun 2016 A1
20160267070 Bojja et al. Sep 2016 A1
20160336008 Menezes et al. Nov 2016 A1
20170060835 Radford et al. Mar 2017 A1
20170300453 Shen et al. Oct 2017 A1
Foreign Referenced Citations (23)
Number Date Country
101414294 Apr 2009 CN
101563683 Oct 2009 CN
101645269 Feb 2010 CN
1819018 Apr 2012 CN
1691299 Aug 2006 EP
2000-194696 Jul 2000 JP
2002041432 Feb 2002 JP
2003-529845 Feb 2003 JP
2003054841 Feb 2003 JP
2004-252881 Sep 2004 JP
2006-221658 Jan 2006 JP
2006-277103 Feb 2006 JP
2006-302091 Feb 2006 JP
2006350628 Dec 2006 JP
2009134344 Jun 2009 JP
2009140073 Jun 2009 JP
2010-129057 Jan 2010 JP
2010152785 Jul 2010 JP
2012-103554 Jan 2012 JP
2014-519104 Mar 2014 JP
WO-2009129315 Oct 2009 WO
WO-2013133966 Sep 2013 WO
WO-2014124397 Aug 2014 WO
Non-Patent Literature Citations (98)
Entry
Aw, Ai Ti, and Lian Hau Lee. “Personalized normalization for a multilingual chat system.” Proceedings of the ACL 2012 System Demonstrations. Association for Computational Linguistics, 2012. (Year: 2012).
Bojja, Nikhil, Arun Nedunchezhian, and Pidong Wang. “Machine translation in mobile games: Augmenting social media text normalization with incentivized feedback.” Proceedings of the 15th Machine Translation Summit (MT Users' Track) 2 (2015): 11-16. (Year: 2015).
U.S. Appl. No. 16/163,941, filed Oct. 18, 2018, System and Methods for Multi-User Multi-Lingual Communications, Leydon et al.
U.S. Appl. No. 15/586,779, filed May 4, 2017, System and Methods for Incentivizing User Feedback for Translation Processing, Leydon et al.
U.S. Appl. No. 15/267,595, filed Sep. 16, 2016, System and Methods for Multi-User Multi-Lingual Communications, Leydon et al.
U.S. Appl. No. 15/857,968, filed Dec. 29, 2016, System and Methods for Multi-User Multi-Lingual Communications, Leydon et al.
U.S. Appl. No. 16/225,659, filed Dec. 19, 2018, System and Methods for Multi-User Multi-Lingual Communications, Orsini et al.
U.S. Appl. No. 16/210,405, filed Dec. 5, 2018, Systems and Methods for Language Detection, Bojja et al.
U.S. Appl. No. 14/990,540, filed Jan. 7, 2016, Named Entity Recognition on Chat Data, Bojja et al.
“Arabic script in Unicode,” accessed on the internet at <http://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_script_in_Unicode>; downloaded Dec. 22, 2014; 18pgs.
“BLEU,” accessed on the internet at: https://en.wikipedia.org/wiki/BLEU; downloaded Dec. 1, 2018; 5 pgs.
“Chromium-compact-language-detector,” accessed on the internet at <https://code.googie.com/p/chromium-compact-language-detector/>; downloaded Dec. 22, 2014; 1 pg.
“CJK Unified Ideographs (Unicode block),” accessed on the internet at <http://en.wikipedia.org/wiki/CJK_Unified_Ideographs_(Unicode block)>; downloaded Dec. 22, 2014; 1 pg.
“CJK Unified Ideographs,” accessed on the internet at <http://en.wikipedia.org/wiki/CJK_Unified_Ideographs>; downloaded Dec. 22, 2014; 11pgs.
“cld2,” accessed on the internet at <https://code.google.com/p/cld2/>; downloaded Dec. 22, 2014; 2pgs.
“Cloud Translation API documentation,” accessed on the internet at: <https://cloud.google.com/translate/docs/>; downloaded Dec. 1, 2018; 2 pgs.
“Cyrillic script in Unicode,” accessed on the internet at <http://en.wikipedia.org/wiki/Cyrillic_script_in_Unicode>; downloaded Dec. 22, 2014; 22pgs.
“Dakuten and handakuten,” accessed on the internet at: https://en.wikipedia.org/wiki/Dakuten_and_handakuten>; downloaded Dec. 1, 2018; 4 pgs.
“Detect Method,” accessed on the internet at <http://msdn.microsoft.com/enus/library/ff512411.aspx>; downloaded Dec. 22, 2014; 5pgs.
“GitHub,” accessed on the internet at <https://github.com/feedbackmine/language_detector>; downloaded Dec. 22, 2014; 1pg.
“Google Translate API,” accessed on the internet at <https://cloud.qooqle.com/translate/v2/using_rest>; downloaded Dec. 22, 2014; 12pgs.
“Language identification,” accessed on the internet at <http://en.wikipedia.org/wiki/Language_identification>; downloaded Dec. 22, 2014; 5pgs.
“Languages and Scripts, CLDR Charts,” accessed on the internet at <http://www.unicode.org/cldr/charts/latest/ supplemental/lang uages_and_scripts.html>; downloaded Dec. 22, 2014; 23pgs.
“Latin Script in Unicode,” accessed on the internet at <http://en.wikipedia.org/wiki/Latin_script_in_Unicode>; downloaded Dec. 22, 2014; 5pgs.
“Idig (Language Detection with Infinity Gram),” accessed on the internet at <https://github.com/shuyo/ldig>; downloaded Dec. 22, 2014; 3pgs.
“Microsoft Translator Text API,” accessed on the internet at: https://www.microsoft.com/enus/translator/translatorapi.aspx>; downloaded on Dec. 7, 2018; 6 pgs.
“Mimer SQL Unicode Collation Charts,” accessed on the internet at <http://developer.mimer.com/charts/index.html>; downloaded Dec. 22, 2014; 2pgs.
“Multi Core and Parallel Processing,” accessed on the internet at stackoverflow.com/questions/1922465/multi-core-and-parallel-processing, published Dec. 17, 2009; downloaded on Jun. 30, 2015; 2pgs.
“Scripts and Languages,” accessed on the internet at <http://www.unicode.org/cldr/charts/latest/supplemental/scripts_and_languages.html>; downloaded Dec. 22, 2014; 23pgs.
“Supported Script,” accessed on the internet at <http://www.unicode.org/standard/supported.html>; downloaded Dec. 22, 2014; 3pgs.
“Unicode Character Ranges,” accessed on the internet at <http://jrgraphix.net/research/unicode_blocks.php>; downloaded Dec. 22, 2014; 1 pg.
“Uscript.h File Reference,” accessed on the internet at <http://icuproject.org/apiref/icu4c/uscript_8h.html>; downloaded Dec. 22, 2014; 34pgs.
Ahmed, B., et al., “Language Identification from Text Using n-gram Based Cumulative Frequency Addition,” In Proceedings of Student/Faculty Research Day, CSIS, Pace University; pp. 12.1-12.8; May 2004.
Aikawa et al., “The Impact of Crowdsourcing Post-editing with the Collaborative Translation Framework,” JapTAL Oct. 22-24, 2012; LNAI; 7614:1-10.
Ambati et al., “Collaborative Workflow for Crowdsourcing Translation,” Proc. of the ACM 2012 conf. on Computer Supported Cooperative Work, ACM; 1191-1194; Feb. 11-15, 2012.
Baldwin, T. and Lui, M., “Language Identification: The Long and the Short of the Matter,” In Proceedings of NAACL-HLT; pp. 229-237; Jun. 2010.
Bender, O. et al., “Maximum Entropy Models for Named Entity Recognition,” CONLL '03 Proc. of the 7th Conference on Natural language Learning at HLT-NAACL; vol. 4, pp. 148-151; May 31, 2003.
Bergsma, et al., “Language Identification for Creating Language-specific Twitter Collections,” In Proceedings of the Second Workshop on Language in Social Media; pp. 65-74; Jun. 2012.
Bontcheva, K., et al., “TwitIE: An Open-Source Information Extraction Pipeline for Microblog Text,” Proc. of the Int'l Conference on Recent Advances in Natural Language Processing, ACL; 8pgs; Sep. 5, 2013.
Brown, Ralf D., “Adding Linguistic Knowledge to a Lexical Example-Based Translation System,” Proc. of the 8th Int'l Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation (TMI-99); pp. 22-32; Aug. 1999.
Callison-Burch et al., “Creating Speech and Language Data with Amazon's Mechanical Turk”, Proceedings of the NAACL HLT 2010 Workshop on Creating Speech and Language Data with Amazon's Mechanical Turk; 1-12, Jun. 6, 2010.
Callison-Burch, C., “Fast, Cheap, and Creative: Evaluating Translation Quality Using Amazon's Mechanical Turk,” Proceedings of the 2009 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, pp. 286-295, Singapore, Aug. 6-7, 2009.
Carter, et al., “Microblog Language Identification: Overcoming the Limitations of Short, Unedited and Idiomatic Text,” Language Resources and Evaluation; 47(1): 195-215; Mar. 2013.
Cavnar, W. and Trenkle, J., “N-gram-based Text Categorization,” In Proceedings of the Third Symposium on Document Analysis and Information Retrieval; Apr. 1994, 14 pgs.
Ceylan, H. and Kim, Y., “Language Identification of Search Engine Queries,” In Proceedings of ACL-IJCNLP; 2:1066-1074; Aug. 2009.
Chang, C. and Lin, C., “LIBSVM: A Library for Support Vector Machines,” ACM Transactions on Intelligent Systems and Technology, 2(27):1-39; Apr. 2011.
Chieu, H.L. and Ng, H.T., “Named Entity Recognition with a Maximum Entropy Approach,” CONLL '03 Proc. of the 7th Conference on Natural language Learning at HLT-NAACL; vol. 4, pp. 160-163; May 31, 2003.
Ciaramita et al., “Named-Entity Recognition in Novel Domains with External Lexical Knowledge,” Proceedings of the NIPS Workshop on Advances in Structured Learning for Text and Speech Processing; Canada; Dec. 9, 2005; abstract, Section 2.
Cunningham, H., et al., “Gate: An Architecture for Development of Robust hlt Applications,” ACL '02 Proc. of the 40th Annual Meeting on Association for Computational Linguistics; pp. 168-175; Jul. 6, 2002.
Curran, J.R. and Clark, S., “Language Independent NER using a Maximum Entropy Tagger,” CONLL '03 Proc. of the 7th Conference on Natural language Learning at HLT-NAACL; vol. 4, pp. 164-167; May 31, 2003.
Dunning, “Statistical Identification of Language,” Computing Research Laboratory, New Mexico State University; Mar. 1994, 31 pgs.
Examiner's Report for Canadian Application No. 2,913,984; Oct. 19, 2016; 5 pgs.
Extended European Search Report of the EPO in EP2954522; Sep. 7, 2016; 7pgs.
Fan, et al., “LIBLINEAR: A Library for Large Linear Classification,” Journal of Machine Learning Research; 9:1871-1874; Aug. 2008.
Finkel, J., et al., “Incorporating Non-local Information into Information Extraction Systems by Gibbs Sampling,” ACL '05 Proc. of the 43rd Annual Meeting on Association for Computational Linguistics , pp. 363-370; Jun. 25, 2005.
Foster, et al., “#hardtoparse: POS Tagging and Pursing the Twitterverse,” In Proceedings of the AAAI Workshop on Analyzing Microtext; Aug. 2011, 7 pgs.
Gottron, T. and Lipka, N., “A Comparison of Language Identification Approaches on Short, Query-style Texts,” In Advances in Information Retrieval; pp. 611-614; Mar. 2010.
Grothe, et al., “A Comparative Study on Language Identification Methods,” In Proceedings of LREC; pp. 980-985; May 2008.
Hakkinen, J., et al., “N-gram and Decision Tree Based Language Identification for Written Words,” Automatic Speech Recognition and Understanding, 2001, ASRU '01, IEEE Workshop, Dec. 9, 2001, pp. 335-338.
Hughes, et al., “Reconsidering Language Identification for Written Language Resources,” In Proceedings of LREC; pp. 485-488; May 2006.
Hulin et al., “Applications of Item Response Theory to Analysis of Attitude Scale Translations,” American Psychological Association; vol. 67(6); Dec. 1982; 51 pgs.
Int'l Search Report and Written Opinion of the ISA/EP in PCT/US2014/040676; dated May 6, 2015; 16 pgs.
Int'l Search Report and Written Opinion of the ISA/EP in PCT/US2014/061141; dated Jun. 16, 2015; 13pgs.
Int'l Search Report and Written Opinion of the ISA/EP in PCT/US2017/012102; dated Apr. 18, 2017; 14 pgs.
Int'l Search Report and Written Opinion of the ISA/EP in PCT/US2017/054722; dated Jan. 10, 2018; 13 pgs.
Int'l Search Report of the ISA/US in PCT/US2014/015632; dated Jul. 8, 2014; 8 pgs.
Lafferty, J., et al., “Conditional Random Fields: Probabilistic Models for Segmenting and Labeling Sequence Data,” ICML '01 Proc. of the Eighteenth International Conference on Machine Learning; pp. 282-289; Jun. 28, 2001.
Little, G., “Turkit: Tools for Iterative Tasks on Mechanical Turk;” IEEE Symposium on Visual Languages and Human-Centric Computing; pp. 252-253; Sep. 20, 2009.
Liu, et al., “A Broad-coverage Normalization System for Social Media Language,” In Proceedings of ACL; pp. 1035-1044; Jul. 2012.
Liu, et al., “Recognizing Named Entities in Tweets,” In Proceedings of ACL-HLT; 1:359-367; Jun. 2011.
Lui, et al., “Automatic Detection and Language Identification of Multilingual Documents,” Transactions of the Association for Computational Linguistics, 2:27-40; Feb. 2014.
Lui, M. and Baldwin, T., “Accurate Language Identification of Twitter Messages,” Proceedings of the 5th Workshop on Language Analysis for Social Media (LASM)@ EACL 2014; pp. 17-25; Apr. 26-30, 2014.
Lui, M. and Baldwin, T., “Cross-domain Feature Selection for Language Identification,” Proceedings of the 5th International Joint Conference on Natural Language Processing; pp. 553-561; Nov. 8-13, 2011.
Lui, M. and Baldwin, T., “langid.py: An Off-the-shelf Language Identification Tool,” Proceedings of the 50th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics; pp. 25-30; Jul. 8-14, 2012.
Minkov, E., et al., “Extracting Personal Names from Email: Applying Named Entity Recognition to Informal Text,” HLT '05 Proc. of the Conference on Human Language Technology and Empirical Methods in Natural Language Processing; pp. 443-450; Oct. 6, 2005.
Monteith, et al., “Turning Bayesian Model Averaging Into Bayesian Model Combination,” Proceedings of the International Joint Conference on Neural Networks IJCNN'11; Jul. 31-Aug. 5, 2011; 7pgs.
Och, F.J. and Ney, H., “A Systematic Comparison of Various Statistical Alignment Models,” Computational Linguistics; 29(1):19-51; Mar. 1, 2003.
Office Action (Translated) in Japanese Patent Application No. 2017-520499; dated Sep. 11, 2018; 9 pgs.
Office Action (Translated) in Korean Patent Application No. 10-2016-7000062; dated Oct. 14, 2016; 6 pgs.
Okazaki, N., CRFsuite: A Fast Implementation of Conditional Random Fields (CRFs); accessed on the internet at http://www.chokkan.org/software/crfsuite/; downloaded Jan. 8, 2016; Published Jul. 22, 2015; 4pgs.
Papineni, K., et al. “BLEU: A Method for Automatic Evaluation of Machine Translation,” Proc. 40th Annual Meeting on Assoc. for Computational Linguistics (ACL); Jul. 2002; pp. 311-318.
Partial Int'l Search Report of the ISA/EP in PCT/US2014/040676; dated Feb. 17, 2015; 5 pgs.
Popovic, et al., “Syntax-oriented Evaluation Measures for Machine Translation Output,” Proc. of the Fourth Workshop on Statistical Machine Translation, pp. 29-32, Mar. 30-31, 2009.
Qureshi et al., Collusion Detection and Prevention with Fire+ Trust and Reputation Model, 2010, IEEE, Computer and; Information Technology (CIT), 2010 IEEE 10th International Conference, pp. 2548-2555; Jun. 2010.
Ritter, et al., “Named Entity Recognition in Tweets: An Experimental Study,” In Proceedings of EMNLP;pp. 1524-1534; Jul. 2011.
Rouse, M., “Parallel Processing,” Search Data Center.com; Mar. 27, 2007; 2pgs.
Sang, E., et al., “Introduction to the CoNLL-2003 Shared Task: Language-independent Named Entity Recognition,” CONLL '03 Proc. of the 7th Conference on Natural language Learning at HLT-NAACL; vol. 4, pp. 142-147; May 31, 2003.
Shieber, S.M., and Nelken R.; “Abbreviated Text Input Using Language Modeling.” Natural Language Eng; 13(2):165-183; Jun. 2007.
Takaaki, Mizuta, et al., “Language Identification Using Statistical Hypothesis Testing for Similar Languages,” IPSJ SIG Technical Reports, JP, Information Processing Society of Japan, Nov. 19, 2008, vol. 2008, No. 113, p. 91-98.
Tromp, E. and Pechenizkiy, M., “Graph-based n-gram Language Identification on Short Texts,” In Proceedings of the 20th Machine Learning Conference of Belgium and The Netherlands; May 2011; 8 pgs.
Vatanen, et al., “Language Identification of Short Text Segments with n-gram Models,” In Proceedings of LREC; pp. 3423-3430; May 2010.
Vogel, J. and Tresner-Kirsch, D., “Robust Language Identification in Short, Noisy Texts: Improvements to LIGA,” In Proceedings of the 3rd International Workshop on Mining Ubiquitous and Social Environments; pp. 1-9; Jul. 2012.
Xia, F. and Lewis, W.D., “Applying NLP Technologies to the Collection and Enrichment of Language Data on the Web to Aid Linguistic Research,” Proc. of the EACL 2009 Workshop on Language Tech. and Resources for Cultural Heritage, Social Sciences, Humanities, and Education—LaTech—SHELT&R 2009; pp. 51-59; Mar. 2009.
Zaidan et al., “Crowdsourcing Translation: Professional Quality from Non-Professionals,” Proceedings of the 49th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, pp. 1220-1229, Portland, Oregon, Jun. 19-24, 2011.
Int'l Search Report and Written Opinion of the ISA/EP in PCT/US2018/051646; dated Jan. 4, 2019; 15 pgs.
U.S. Appl. No. 16/540,542, filed Aug. 14, 2019, Systems and Methods for Multi-User Mutli-Lingual Communications.
U.S. Appl. No. 16/432,354, filed Jun. 5, 2019, Systems and Methods for Incentivizing User Feedback for Translation Processing.
U.S. Appl. No. 16/445,929, filed Jun. 19, 2019, Systems and Methods for Multi-User Multi-Lingual Communications.
Related Publications (1)
Number Date Country
20190087417 A1 Mar 2019 US
Provisional Applications (1)
Number Date Country
62561315 Sep 2017 US