Traditionally, a multi-step process is used to generate subtitling for media, wherein paper documents or word processing files are first created and then sent to various parties who create corresponding foreign or alternative captions and subtitles. These documents or files are traditionally called “spotting sheets,” which describe a first desired subtitling (e.g., in English) according to the desired position along a media timeline (often described as “the count” and called off in “feet” and “frames”).
A translator must use the spotting sheet to generate the desired translation provided at the desired position along the media timeline. The various newly generated files are then reformatted and manually entered into a final form suitable for application to content.
As one can imagine, this multi-step process consumes a great amount of time and resources before a production complete with subtitling is ready to publish. What is needed in the industry is an effective method for subtitling that is considerably less time and resource consuming.
The above described and other disadvantages of the prior art are overcome and alleviated by the presently described method for media subtitling, wherein subtitles and/or captions (the term “subtitling” will hereafter be construed to encompass captions as well) for media are first created on a web interface in a first language along with the appropriate synchronization information with respect to the media. The document content may be created via the web interface, or it may be created locally and uploaded to the interface. Subsequent to creation and/or upload of at least a portion of the subtitling, personnel in different locations (e.g., different terminals or different countries) then access the web interface, which includes the first language and the synchronization information, to create foreign/alternative subtitling. Once any desired alternative versions are generated, the web document(s) can then be converted into the final display format.
The web interface greatly reduces the time and resources by permitting multiple users to access, edit and/or generate alternative versions or portions through the web interface without sending hard copy documents or word processing files back and forth between plural users. In exemplary embodiments, multiple persons can work on the same or different parts of the content simultaneously and/or share changes or newly generated content amongst any or all of the plural users.
Referring now to the drawings, wherein like elements are numbered alike in the following FIGURE:
Reference will now be made in detail to exemplary embodiments, examples of which are illustrated by the accompanying drawings. As indicated above, the presently described system and method for subtitling media comprises a web based interface configured with document content in a first language along with appropriate synchronization information with respect to the media. The document content may be created via the web interface, or it may be created locally and uploaded to the interface. Subsequent to creation and/or upload of at least a portion of the subtitling, personnel in different locations (e.g., different terminals or different countries) then access the web interface, which includes the first language and the synchronization information, to create foreign/alternative subtitling. Once any desired alternative versions are generated, the web document(s) can then be converted into the final display format.
In exemplary embodiments, the web interface is configured to permit multiple persons to be working on the same or different parts of the contents simultaneously. In exemplary embodiments, versions or changes made by a user accessing the interface may be shared amongst any or all other users.
In an exemplary embodiment, where the web interface is utilized by a first user to generate the first content in a first language, additional users can immediately access the content and begin constructing alternative subtitling content or translations. A tracking mechanism may be used to keep track of who made changes, what the changes were, and when such changes were made. Also, for the first/original version, a notification system may be generated to notify secondary users (e.g., translators) of changes made to the original document so that such secondary users might adjust their version accordingly. The notification system may comprise popup notices, color coded text (e.g., showing strikethrough and underlined changes), etc.
Where appropriate, versions may be encrypted to prevent unauthorized access, with authorized parties possessing the necessary decryption keys.
The interface might also show various frames corresponding to different versions and/or synchronization data on the same interface. The users may also have access to the media (e.g., movie reel or spoiled/timecoded copy) to assist in formulating the best translation taking into account syllabic efficiency differences between languages. Such may also be presented in a separate frame or window. Time code corresponding to a spoiled copy may also be included in the interface. Where appropriate, the interface may also provide information on grade readability levels, vocabulary levels or word per minute cues for translators (e.g., when dealing with hearing impaired captions).
When all desired changes have been made to the document, and all alternate subtitling versions have been generated, the document(s) may be compiled (if they are not initially edited as parts of the same overall document) and converted to a final format used for production (e.g., XML format such as is used for cinema subtitling). Such final format may then be posted to wherever media packaging is performed.
An example of a web interface for generating subtitling is illustrated at
The present system and method for generating subtitling content for media eliminates the time lags and required resources associated with traditional subtitling methods, which require that documents or document files be passed back and forth between plural editors and translators, followed by manual compilation of all versions. By providing the web interface, users around the world can quickly work together to generate the final subtitling format.
It will be apparent to those skilled in the art that, while exemplary embodiments have been shown and described, various modifications and variations can be made to the subtitling system disclosed herein without departing from the spirit or scope of the invention. Accordingly, it is to be understood that the various embodiments have been described by way of illustration and not limitation.