The United States Patent Office (USPTO) has published a notice effectively stating that the USPTO's computer programs require that patent applicants reference both a serial number and indicate whether an application is a continuation or continuation-in-part. See Stephen G. Kunin, Benefit of Prior-Filed Application, USPTO Official Gazette 18 Mar. 2003. The present Applicant Entity (hereinafter “Applicant”) has provided above a specific reference to the application(s) from which priority is being claimed as recited by statute. Applicant understands that the statute is unambiguous in its specific reference language and does not require either a serial number or any characterization, such as “continuation” or “continuation-in-part,” for claiming priority to U.S. patent applications. Notwithstanding the foregoing, Applicant understands that the USPTO's computer programs have certain data entry requirements, and hence Applicant is designating the present application as a continuation-in-part of its parent applications as set forth above, but expressly points out that such designations are not to be construed in any way as any type of commentary and/or admission as to whether or not the present application contains any new matter in addition to the matter of its parent application(s).
All subject matter of the Related Applications and of any and all parent, grandparent, great-grandparent, etc. applications of the Related Applications is incorporated herein by reference to the extent such subject matter is not inconsistent herewith.
Embodiments of the invention generally relate to the field of automated translation of word combinations or natural language sentences using dictionaries and/or linguistic descriptions and various applications in such areas as automated abstracting, machine translation, applying electronic dictionaries, natural language processing, control systems, information search (including use of search engines accessible via an Internet protocol), semantic Web, computer-aided learning, expert systems, speech recognition/synthesis and others. The present disclosure is directed towards looking up translation of word combinations, sentences or parts of text on a display screen.
Many supposed modern translation systems only use a form of a machine translation system or only use electronic dictionaries for looking up word combinations or natural-language sentences while one reads printed texts or texts on a display screen. However, dictionaries are generally limited to only words and word combinations, while using a machine translation system requires more time and more electronic storage or a connection to the Internet. Thus, there is substantial room for improvement of existing translation systems for translation of blocks or fragments of text.
There is a plethora of electronic devices with display screens capable of displaying text, including devices with a touch screen, including many mobile devices, such as laptops, tablet computers, netbooks, smartphones, mobile phones, personal digital assistants (PDAs), e-book readers, and photo and video cameras. These devices are suitable for using electronic dictionaries or a machine translation system which may be installed locally, provided on a local area network, or available over the Internet.
The disclosed methods generally relates to methods, computer-readable media, devices and systems for translating text fragments from an input language into an output language, and displaying translations of text selections using electronic dictionaries, machine translation, natural language processing, etc. in such applications as control systems, information searches (including use of search engines accessible via an Internet protocol), semantic Web systems, computer-aided learning systems, and expert systems.
A user can quickly obtain a translation of any selected text fragment that is shown on an electronic display screen. The translation is in grammatical agreement with the context of portions of the text corpus (the text from which the fragment originates). The disclosed method is especially useful for translation not only of certain words but any text fragment without using substantial computational resources of the device for translation of an entire document. The disclosed method also is capable of reducing the time required for translation. The disclosed method may use a variety of means and their combinations for translating. For example, a plurality or different types of dictionaries, translation memories, and different types of machine translation systems may be used. Machine translation systems may include statistical (example-based) systems and model-based MT systems.
A “fragment” may include the notion of a “sentence” and may also describe any small portion of text or refer to a paragraph, a sentence, a title, a part of a sentence, or a word combination (e.g., a noun group, verb-adverb combination).
In one embodiment, the method comprises: selecting a portion of text to be translated by using—for example—a gesture to point at an area of the display or a motion of a figure or cursor on the screen; establishing coordinates of the selected location; performing optical character recognition, if needed; identifying words, or a word combination or a set of sentences chosen or identified by the user; and translating the identified text by electronic dictionaries, machine translation or in another way. The method may also comprise displaying a translation of the selected portion of text, for example, in a balloon, in a pop-up window or in another manner on a screen of an electronic device.
An electronic device may include a client dictionary application and one or more local dictionaries. Additionally or alternatively to a local dictionary, the application may be able to access one or more remote dictionaries located on a remote server via network connection to the server, e.g. over an Internet protocol, a wireless network protocol, and a cellular telephone-like network.
Electronic dictionaries may comprise a software program and dictionary data. The program may include a shell, which provides a graphical user interface, morphology models to provide inflected forms, context search that uses an index, a teaching module, and other features.
An electronic device may also connect to a machine translation system, databases of previous translations (hereinafter “translation databases”) and terminology or translation dictionary.
In the following description, for purposes of explanation, numerous specific details are set forth in order to provide a thorough understanding of the invention. It will be apparent, however, to one skilled in the art that the invention can be practiced without these specific details.
Reference in this specification to “one embodiment” or “an implementation” means that a particular feature, structure, or characteristic described in connection with the embodiment is included in at least one implementation of the invention. The appearances of the phrase “in one embodiment” or “in one implementation” in various places in the specification are not necessarily all referring to the same embodiment or implementation, nor are separate or alternative embodiments mutually exclusive of other embodiments. Moreover, various features are described which may be exhibited by some embodiments and not by others. Similarly, various requirements are described which may be requirements for some embodiments but not other embodiments.
Advantageously, the present invention discloses an electronic device with a display screen that allows a user to obtain translations of a selected fragment, for example word combination or natural-language sentences while reading a text on a display screen of the electronic device. Specifically, the translation may be displayed in a balloon, in a pop-up window, as subscript, as superscript, or in any other suitable manner when the user selects a part of a text on the display screen.
In one embodiment, when the selected fragment is not excessively large, only dictionary translating of a word and a word combination may be used. In another embodiment, if the selected fragment is relatively large, a combination of different techniques may be provided, for example, together with dictionary translation and using bases of other translations (hereinafter “translation databases”), a method of translating a text selection includes analyzing the source fragment using linguistic descriptions, constructing a language-independent semantic structure to represent the meaning of the source sentence, and generating an output sentence in the output language. To improve the efficiency and speed of translation, hybrid systems and different (successive) methods may be used.
Translation databases may be created as a result of previous translation processes made by one or many persons (translation databases may be the result of personal or group work, in-house translations or acquired from third parties, associated with or derived from particular types of documents or documents that are within or belong to some subject domain, etc.). Also, translation databases may be obtained as a result of the alignment (segmentation) of existing parallel texts. The alignment of parallel texts may be implemented manually or through some automatic method.
First of all, the system starts searching for fragments identical to the fragment selected by a user in one or more databases. If a translation for a fragment is found, the source fragment is substituted with its translation. If more than one translation variant is found (for example, if more than one database is used), the best variant may be selected either automatically or manually from the available variants. Automatic selection may be done on the basis of statistical ratings, a priori ratings or other type of ratings.
For the rest of the fragments (hereinafter the “untranslated fragments”), a fuzzy search may be used. A “fuzzy search” comprises looking for similar sentences in one or more databases. The sentences identified through a fuzzy search may differ from an “ideal match” in one or more words, but the matching words are arranged in them in the same order as in the source sentence. In this case, the differing parts can be translated using some other method, e.g., using a terminology or translation dictionary, and the slightly different translation that has been found can be substituted in.
For the remaining untranslated fragments (i.e., the fragments which have not been translated by means of the ordinary search and by means of the fuzzy search), a machine translation (MT) system, for example a Model-Based MT system, such as one disclosed in U.S. Pat. Nos. 8,195,447 and 8,214,199, may be used. The system ideally provides syntactically coherent output. Syntactic and morphological descriptions of the input and output languages are used for this purpose.
To look up a fragment that appears in non-text or non-text-encoded files, for example in .JPG, .TIFF or .PDF files, the user's electronic device may include optical character recognition (OCR) algorithms, hardware, firmware or software which identifies a relevant region on the image where the selected fragment is located and then converts the image in the region into a text format. OCR may also be performed using a remote server or other device, which receives an image and an indication for an identified area from the device displaying the image of text, applies OCR processing so as to ascertain the word or words at issue, and returns the recognized fragment to the device displaying the image of text. The remote server may be accessible via a data path that includes a wired or wireless data path, internet connection, Bluetooth® connection, etc.
The mode of selection of a text may be preliminarily preset by a user. For example pre-selection may be done by directing a cursor or touching a screen on some point at or near a word, word combination, sentence or paragraph to make a selection of a text fragment. Or, selection of a text fragment may be done by using a gesture to point at an area of the display, for example, by moving a finger cursor on the screen.
The process of selecting a fragment of a text 210 initiates a process that ultimately enables the user to see a translation of the text fragment.
If the coordinates point to an area of an image (e.g. .PDF, .JPG, .TIF, and other picture or image formats where words are not stored as collections of encoded characters), an OCR algorithm, process or software is applied. At step 220, OCR software identifies a rectangular region corresponding to the user input that contains text. To speed up recognition, the OCR software may identify a smallest rectangular image that includes an image of the word or word string in the area touched or indicated by the user.
At step 230, the OCR software operates on the identified rectangular region. The result of the OCR processing is recognized words, word combinations or sentences represented by a string of encoded characters—a text fragment. For example, the encoded characters may be a set of ASCII-encoded characters. So, at step 240 there is a text fragment (e.g., a plurality of words) identified, selected and available to be translated.
Further, it is determined whether the selected and recognized fragment of a text is a word combination. The word combination may be a string containing not more than several words, for example, 4. If the selected fragment is a word combination, a dictionary translation is performed at step 250. Otherwise, at step 260 the translation of a selected and recognized fragment of text is performed by, for example, using a “translation database” or terminology dictionary, and if available efforts are not successful, by means of a machine translation system. The terminology dictionary may include relatively long word combinations or specific word combinations, such as words or expressions used in a specific field (e.g., medicine, law, law enforcement, military), or may include a phrase or expression which should be or can be divided into smaller word combinations. The process 260 is run also in a case where an appropriate variant of the translation is not found in through dictionary translation.
At step 260, the document fragments which are already available in a translation database are substituted with their translations. The selected text may be divided into smaller fragments automatically by employing a special algorithm. For example, fragments may be identified based on sentence boundaries or based on paragraph boundaries. Finally, the following search method may be used to find the required fragment: the system each time looks in the database for the longest fragment which starts with the current word. Searches in the translation database may be performed in many different ways depending on the structure of the database. In particular, if the translation database is supplied with an index, the index may be used for improving the speed of searches.
Additionally, for those fragments for which no translation is available in the translation database, a terminology dictionary or a translation dictionary may be used. In particular, a terminology dictionary or a translation dictionary may be used to translate headings, titles, and table cells where specialized words, shortened and non-standard expressions are more common than in complete sentences.
Then, if the selected text fragment still includes untranslated portions or words, a machine translation system is used at step 270. For example, machine translation systems, such as those disclosed in U.S. Pat. Nos. 8,195,447 and 8,214,199, may be used. These systems exploit exhaustive linguistic descriptions of the source and output languages. The linguistic descriptions useful for translating the source text into another language may include morphological descriptions, syntactic descriptions, lexical descriptions, and semantic descriptions. In some cases, all available linguistic models and knowledge about natural languages may be arranged in a database and used during analysis of a source sentence and synthesis an output sentence. Integral models for describing the syntax and semantics of the source language are used in order to (1) recognize the meanings of the source sentence analyze, (2) translate complex language structures, and (3) correctly convey information encoded in the source text fragment. After that, all pieces of translations, provided by different ways, are combined for displaying.
At step 280, a system displays a translation in an output language. Specifically, the translation may be displayed in a balloon, in a pop-up window, as subscript, as superscript, or in any other suitable manner when the user selects part of a relatively lengthy text on the display screen.
Next, at step 320 combinations using the base word are constructed from words identified at step 310. As a result of this process, an array containing all possible word combinations is generated.
Then, at step 330, a processing of each element of the array constructed in the preceding step is performed. Array processing includes for each combination (word combination) inserting a hyphen in place of each space character and inserting a space character in place of a hyphen. Thus, all possible spellings are taking into account.
After that, two arrays, extracted from steps 320 and 330, are merged into one array in step 340. At step 350, each word combination of the merged array from step 340 is searched in an available dictionary or set of dictionaries that may be preliminarily selected by user or may be programmatically or automatically made available. Dictionary software may use by default one or more dictionaries or a user may specify one or more desired dictionaries. A default dictionary on a given subject may be selected if the dictionary software determines that the text belongs to a specialized subject (e.g., medicine, law, automobiles, computers). Additionally, the electronic dictionary includes a morphology module, so that the query word or word combination need not be in a base, or “dictionary” form—the morphology module identifies the base form of an inflected form. If more than one base form is possible, the morphology module identifies possible alternatives. Also, in some cases, the morphology module may determine a grammatical form of the source word, for example, a number for nouns or form of verbs, to select a proper form for the translation in an output language.
In some cases, the system may determine a part of speech of a selected word by using words to the left and to the right of the base word. This option can considerably reduce a list of variants of translation by offering only those translation variants whose part of speech correspond to the part of speech of a base word in an input language. For example, if a machine translation system establishes that the selected word is a noun, it will offer only nouns as variants of translation. This option helps to save time, storage or memory space, bandwidth, etc.
Some rules may be assigned in accordance with the system defining a part of speech. For example, if there are articles “a” or “the”, possessive pronouns “my”, “yours” etc. from the left of a base word, the system may make a conclusion that the base word is a noun.
In addition, the disclosed method may utilize the information about a subject area of translation in accordance with a context. For example, the notion “context” refers to the previously translated fragment or refers to words located to the left or right from the base word(s). In most cases, a word can have several meanings and therefore there are several alternative translations into another language. So it is necessary to determine in accordance with the context which meaning is presented in the source text and which variant of translation should be selected. For example, to translate the English word “file”, which the system assumes to be a noun, the system will select the translation equivalent meaning a “computer file” if it is translating a text about computers and software. If the system is translating a text about document management, it will select the translation equivalent meaning a “dossier, a folder containing paper documents.” And if the system is translating a text about tools, it will select the translation which means “a machinist's file.” The defining of subject area may be performed in different ways, for example by using previously translated and cached fragments, by using the title of the text or by manually specifying by user a particular subject matter.
At step 360, if no translation is found in the dictionaries for a particular word or word combination, a search for linguistically similar words is performed. It may be possible that the word or word combination is a misprint, for example, a typographical error may be present in the text fragment. In such case, variants of substitution of the particular word or word combination may be suggested to the user.
At step 370 a morphologic synthesizer is activated. The morphologic synthesizer receives as input a set of word-by-word translated words in their initial forms, analyzes them based on morphological rules and provides an output of translation in a form that is in grammatical agreement with the context of the translated fragment.
For example, the word combination “with virtual memory” is selected by a user as a fragment for translation. As a result of performing the above-described steps, the word combination “virtual memory” is identified in a dictionary during translation from the English language into the German language. In German language word combination “virtual memory” is translated as “virtueller Speicher.” Both words in this word combination are in their initial forms. Besides, the word combination “virtueller Speicher” has no grammatical agreement with the German preposition, “mit”. That is one example showing why at this stage the morphologic synthesizer is activated, it is highly useful to correctly translate specific word combinations.
Without such a morphologic synthesizer, a direct word-by-word translation of the word combination “with virtual memory” is incorrectly provided: “mit virtueller Speicher.”
A certain word may have several variants of translation. The choice of a variant of translation for each word in a word combination may be implemented, for example, in accordance with the field of the source text, if it is known, with a markup in a dictionary or in accordance with a most frequent usage. Other methods may be used to select the variant of translation.
Further, returning to the “with virtual memory” example, in accordance with morphological rules, the morphologic synthesizer determines that the German preposition “mit” requires control in a dative case. As a result, a noun and adjective combination acquires a form in a dative case: “virtuellem Speicher”. So, such morphologic synthesizer is able to deliver a more grammatically consistent word combination: “mit virtuellem Speicher” by being programmed to process and respond appropriately to parts of speech, cases, plurality, tenses, etc.
With reference to
The system 400 also typically receives a number of inputs and outputs for communicating information externally. For interface with a user or operator, the hardware 400 usually includes one or more user input devices 406 (e.g., a keyboard, a mouse, touch screen, imaging device, scanner, etc.) and a one or more output devices 408, e.g., a display device and a sound playback device (speaker). To embody the present invention, the system 400 may include a touch screen device (for example, a touch screen), or an interactive whiteboard, or another device which allows the user to interact with a computer by touching areas on the screen. The keyboard is not obligatory for embodiments of the present invention.
For additional storage, the hardware 400 may also include one or more mass storage devices 410, e.g., a removable drive, a hard disk drive, a Direct Access Storage Device (DASD), an optical drive, e.g. a Compact Disk (CD) drive and a Digital Versatile Disk (DVD) drive. Furthermore, the system 400 may include an interface with one or more networks 412 (e.g., a local area network (LAN), a wide area network (WAN), a wireless network, and/or the Internet among others) to permit the communication of information with other computers coupled to the networks. It should be appreciated that the system 400 typically includes suitable analog and/or digital interfaces between the processor 402 and each of the components 404, 406, 408, and 412 as is well known in the art.
The system 400 operates under the control of an operating system 414, and executes various computer software applications 416, components, programs, objects, modules, etc. to implement the techniques described above. In particular, the computer software applications include the client dictionary application and also other installed applications for displaying text and/or text image content such a word processor, dedicated e-book reader etc. Moreover, various applications, components, programs, objects, etc., collectively indicated by reference 416 in
In general, the routines executed to implement the embodiments of the invention may be implemented as part of an operating system or a specific application, component, program, object, module or sequence of instructions referred to as “computer programs.” The computer programs typically comprise one or more instructions set at various times in various memory and storage devices in a computer, and that, when read and executed by one or more processors in a computer, cause the computer to perform operations necessary to execute elements involving the various aspects of the invention. Moreover, while the invention has been described in the context of fully functioning computers and computer systems, those skilled in the art will appreciate that the various embodiments of the invention are capable of being distributed as a program product in a variety of forms, and that the invention applies equally regardless of the particular type of computer-readable media used to actually effect the distribution. Examples of computer-readable media include but are not limited to recordable type media such as volatile and non-volatile memory devices, floppy and other removable disks, hard disk drives, optical disks (e.g., Compact Disk Read-Only Memory (CD-ROMs), Digital Versatile Disks (DVDs), flash memory, etc.), among others. Another type of distribution may be implemented as Internet downloads.
While certain exemplary embodiments have been described and shown in the accompanying drawings, it is to be understood that such embodiments are merely illustrative and not restrictive of the broad invention and that this invention is not limited to the specific constructions and arrangements shown and described.
For purposes of the USPTO extra-statutory requirements, the present application constitutes a continuation-in-part of U.S. patent application Ser. No. 12/187,131 filed on Aug. 6, 2008, which is currently co-pending, or is an application of which a currently co-pending application is entitled to the benefit of the filing date.
Number | Name | Date | Kind |
---|---|---|---|
4706212 | Toma | Nov 1987 | A |
5068789 | Van Vliembergen | Nov 1991 | A |
5075851 | Kugimiya | Dec 1991 | A |
5128865 | Sadler | Jul 1992 | A |
5146405 | Church | Sep 1992 | A |
5175684 | Chong | Dec 1992 | A |
5268839 | Kaji | Dec 1993 | A |
5301109 | Landauer et al. | Apr 1994 | A |
5386556 | Hedin et al. | Jan 1995 | A |
5418717 | Su | May 1995 | A |
5426583 | Uribe-Echebarria Diaz De Mendibil | Jun 1995 | A |
5475587 | Anick et al. | Dec 1995 | A |
5477451 | Brown et al. | Dec 1995 | A |
5490061 | Tolin et al. | Feb 1996 | A |
5497319 | Chong et al. | Mar 1996 | A |
5510981 | Berger et al. | Apr 1996 | A |
5550934 | Van Vliembergen et al. | Aug 1996 | A |
5559693 | Anick et al. | Sep 1996 | A |
5677835 | Carbonell et al. | Oct 1997 | A |
5678051 | Aoyama | Oct 1997 | A |
5687383 | Nakayama et al. | Nov 1997 | A |
5696980 | Brew | Dec 1997 | A |
5715468 | Budzinski | Feb 1998 | A |
5721938 | Stuckey | Feb 1998 | A |
5724593 | Hargrave, III et al. | Mar 1998 | A |
5737617 | Bernth et al. | Apr 1998 | A |
5752051 | Cohen | May 1998 | A |
5768603 | Brown et al. | Jun 1998 | A |
5784489 | Van Vliembergen et al. | Jul 1998 | A |
5787410 | McMahon | Jul 1998 | A |
5794050 | Dahlgren et al. | Aug 1998 | A |
5794177 | Carus et al. | Aug 1998 | A |
5826219 | Kutsumi | Oct 1998 | A |
5826220 | Takeda et al. | Oct 1998 | A |
5848385 | Poznanski et al. | Dec 1998 | A |
5873056 | Liddy et al. | Feb 1999 | A |
5884247 | Christy | Mar 1999 | A |
5895446 | Takeda et al. | Apr 1999 | A |
5966686 | Heidorn et al. | Oct 1999 | A |
6006221 | Liddy et al. | Dec 1999 | A |
6055528 | Evans | Apr 2000 | A |
6076051 | Messerly et al. | Jun 2000 | A |
6081774 | de Hita et al. | Jun 2000 | A |
6139201 | Carbonell et al. | Oct 2000 | A |
6151570 | Fuji | Nov 2000 | A |
6182028 | Karaali et al. | Jan 2001 | B1 |
6223150 | Duan et al. | Apr 2001 | B1 |
6233544 | Alshawi | May 2001 | B1 |
6243669 | Horiguchi et al. | Jun 2001 | B1 |
6243670 | Bessho et al. | Jun 2001 | B1 |
6246977 | Messerly et al. | Jun 2001 | B1 |
6260008 | Sanfilippo | Jul 2001 | B1 |
6266642 | Franz | Jul 2001 | B1 |
6275789 | Moser et al. | Aug 2001 | B1 |
6278967 | Akers et al. | Aug 2001 | B1 |
6282507 | Horiguchi et al. | Aug 2001 | B1 |
6285978 | Bernth et al. | Sep 2001 | B1 |
6330530 | Horiguchi et al. | Dec 2001 | B1 |
6345244 | Clark | Feb 2002 | B1 |
6356864 | Foltz et al. | Mar 2002 | B1 |
6356865 | Franz et al. | Mar 2002 | B1 |
6381598 | Williamowski et al. | Apr 2002 | B1 |
6463404 | Appleby | Oct 2002 | B1 |
6470306 | Pringle et al. | Oct 2002 | B1 |
6601026 | Appelt et al. | Jul 2003 | B2 |
6604101 | Chan et al. | Aug 2003 | B1 |
6658627 | Gallup et al. | Dec 2003 | B1 |
6721697 | Duan et al. | Apr 2004 | B1 |
6760695 | Kuno et al. | Jul 2004 | B1 |
6778949 | Duan et al. | Aug 2004 | B2 |
6871174 | Dolan et al. | Mar 2005 | B1 |
6871199 | Binnig et al. | Mar 2005 | B1 |
6901399 | Corston et al. | May 2005 | B1 |
6901402 | Corston-Oliver et al. | May 2005 | B1 |
6928448 | Franz et al. | Aug 2005 | B1 |
6937974 | D'agostini | Aug 2005 | B1 |
6947923 | Cha et al. | Sep 2005 | B2 |
6965857 | Decary | Nov 2005 | B1 |
6983240 | Ait-Mokhtar et al. | Jan 2006 | B2 |
6986104 | Green et al. | Jan 2006 | B2 |
7013264 | Dolan et al. | Mar 2006 | B2 |
7020601 | Hummel et al. | Mar 2006 | B1 |
7027974 | Busch et al. | Apr 2006 | B1 |
7050964 | Menzes et al. | May 2006 | B2 |
7085708 | Manson | Aug 2006 | B2 |
7146358 | Gravano et al. | Dec 2006 | B1 |
7149681 | Hu | Dec 2006 | B2 |
7167824 | Kallulli | Jan 2007 | B2 |
7191115 | Moore | Mar 2007 | B2 |
7200550 | Menezes et al. | Apr 2007 | B2 |
7263488 | Chu et al. | Aug 2007 | B2 |
7269594 | Corston-Oliver et al. | Sep 2007 | B2 |
7346493 | Ringger et al. | Mar 2008 | B2 |
7356457 | Pinkham et al. | Apr 2008 | B2 |
7447624 | Fuhrmann | Nov 2008 | B2 |
7475015 | Epstein et al. | Jan 2009 | B2 |
7596485 | Campbell et al. | Sep 2009 | B2 |
7672831 | Todhunter et al. | Mar 2010 | B2 |
7707025 | Whitelock | Apr 2010 | B2 |
8078450 | Anisimovich et al. | Dec 2011 | B2 |
8145473 | Anisimovich et al. | Mar 2012 | B2 |
8214199 | Anismovich et al. | Jul 2012 | B2 |
8229730 | Van Den Berg et al. | Jul 2012 | B2 |
8229944 | Latzina et al. | Jul 2012 | B2 |
8271453 | Pasca et al. | Sep 2012 | B1 |
8285728 | Rubin | Oct 2012 | B1 |
8301633 | Cheslow | Oct 2012 | B2 |
8402036 | Blair-Goldensohn et al. | Mar 2013 | B2 |
8533188 | Yan et al. | Sep 2013 | B2 |
8548951 | Solmer et al. | Oct 2013 | B2 |
8577907 | Singhal et al. | Nov 2013 | B1 |
8996994 | Alonichau | Mar 2015 | B2 |
20010014902 | Hu et al. | Aug 2001 | A1 |
20010029455 | Chin et al. | Oct 2001 | A1 |
20020040292 | Marcu | Apr 2002 | A1 |
20030004702 | Higinbotham | Jan 2003 | A1 |
20030158723 | Masuichi et al. | Aug 2003 | A1 |
20030176999 | Calcagno et al. | Sep 2003 | A1 |
20030182102 | Corston-Oliver et al. | Sep 2003 | A1 |
20030204392 | Finnigan et al. | Oct 2003 | A1 |
20040098247 | Moore | May 2004 | A1 |
20040122656 | Abir | Jun 2004 | A1 |
20040167768 | Travieso et al. | Aug 2004 | A1 |
20040172235 | Pinkham et al. | Sep 2004 | A1 |
20040193401 | Ringger et al. | Sep 2004 | A1 |
20040199373 | Shieh | Oct 2004 | A1 |
20040254781 | Appleby | Dec 2004 | A1 |
20050010421 | Watanabe et al. | Jan 2005 | A1 |
20050015240 | Appleby | Jan 2005 | A1 |
20050021322 | Richardson et al. | Jan 2005 | A1 |
20050055198 | Xun | Mar 2005 | A1 |
20050080613 | Colledge et al. | Apr 2005 | A1 |
20050086047 | Uchimoto et al. | Apr 2005 | A1 |
20050091030 | Jessee et al. | Apr 2005 | A1 |
20050137853 | Appleby | Jun 2005 | A1 |
20050155017 | Berstis | Jul 2005 | A1 |
20050171757 | Appleby | Aug 2005 | A1 |
20050209844 | Wu et al. | Sep 2005 | A1 |
20050240392 | Munro, Jr. et al. | Oct 2005 | A1 |
20060004563 | Campbell et al. | Jan 2006 | A1 |
20060080079 | Yamabama | Apr 2006 | A1 |
20060095250 | Chen et al. | May 2006 | A1 |
20060136193 | Lux-Pogodalla et al. | Jun 2006 | A1 |
20060217964 | Kamatani et al. | Sep 2006 | A1 |
20060224378 | Chino et al. | Oct 2006 | A1 |
20060293876 | Kamatani et al. | Dec 2006 | A1 |
20070010990 | Woo | Jan 2007 | A1 |
20070016398 | Buchholz | Jan 2007 | A1 |
20070083359 | Bender | Apr 2007 | A1 |
20070100601 | Kimura | May 2007 | A1 |
20080195372 | Chin et al. | Aug 2008 | A1 |
20090182548 | Zwolinski | Jul 2009 | A1 |
20110055188 | Gras | Mar 2011 | A1 |
20110301941 | De Vocht | Dec 2011 | A1 |
20120023104 | Johnson et al. | Jan 2012 | A1 |
20120030226 | Holt et al. | Feb 2012 | A1 |
20120131060 | Heidasch et al. | May 2012 | A1 |
20120197885 | Patterson | Aug 2012 | A1 |
20120203777 | Laroco, Jr. et al. | Aug 2012 | A1 |
20120221553 | Wittmer et al. | Aug 2012 | A1 |
20120246153 | Pehle | Sep 2012 | A1 |
20120296897 | Xin-Jing et al. | Nov 2012 | A1 |
20130013291 | Bullock et al. | Jan 2013 | A1 |
20130054589 | Cheslow | Feb 2013 | A1 |
20130091113 | Gras | Apr 2013 | A1 |
20130138696 | Turdakov et al. | May 2013 | A1 |
20130185307 | El-Yaniv et al. | Jul 2013 | A1 |
20130254209 | Kang et al. | Sep 2013 | A1 |
20130282703 | Puterman-Sobe et al. | Oct 2013 | A1 |
20130311487 | Moore et al. | Nov 2013 | A1 |
20130318095 | Harold | Nov 2013 | A1 |
20140012842 | Yan et al. | Jan 2014 | A1 |
Number | Date | Country |
---|---|---|
2400400 | Dec 2001 | EP |
2011160204 | Dec 2011 | WO |
Entry |
---|
Bolshakov, Igor A., Co-Ordinative Ellipsis in Russian Texts: Problems of Description and Restoration, Viniti, Academy of Sciences of USSR, Moscow, 125219, USSR, pp. 65-67. |
Hutchins, “Machine Translation: Past, Present, Future”, 1986, New York: Halsted Press, Chapters, 1, 3 and 9, 1986. pp. 1-36. |
Number | Date | Country | |
---|---|---|---|
20130191108 A1 | Jul 2013 | US |
Number | Date | Country | |
---|---|---|---|
Parent | 12187131 | Aug 2008 | US |
Child | 13552601 | US |